Gênesis 37
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Jacob|strong="H3290" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" où voyageait son|strong="H3427" père|strong="H3427", dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Voici|strong="H1121" l|strong="H8141"'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-sept|strong="H1121" ans|strong="H8141", faisait|strong="H1961" paître|strong="H7462" le|strong="H1121" troupeau|strong="H6629" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121". Il|strong="H1931" était|strong="H1961" en|strong="H6629" compagnie des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1961" père|strong="H1121". Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" un|strong="H1121" mauvais|strong="H7451" rapport sur|strong="H8141" eux|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H1961" père|strong="H1121".
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Or Israël|strong="H3478" aimait|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" plus|strong="H6213" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3478" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H6213" vieillesse|strong="H2208", et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" plusieurs|strong="H1121" couleurs|strong="H6446".
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Ses|strong="H7200" frères|strong="H7200" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" l'aimait plus|strong="H3808" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H7200" ils|strong="H3588" le|strong="H7200" haïrent|strong="H8130", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808" lui|strong="H3201" parler|strong="H1696" en|strong="H7200" paix|strong="H7965".
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Joseph|strong="H3130" eut|strong="H2492" un|strong="H3254" songe|strong="H2472", et|strong="H3130" il|strong="H3130" le|strong="H5046" raconta|strong="H5046" à|strong="H5046" ses|strong="H5046" frères|strong="H5046", qui|strong="H3130" le|strong="H5046" haïrent|strong="H8130" d'autant|strong="H3254" plus|strong="H5750".
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Il|strong="H2088" leur|strong="H8085" dit|strong="H2088" : « Écoutez|strong="H8085", je|strong="H8085" vous|strong="H8085" prie|strong="H4994", le|strong="H8085" songe|strong="H2492" que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492".
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Car voici|strong="H2009", nous|strong="H8432" lions|strong="H8432" des|strong="H8432" gerbes|strong="H8432" dans|strong="H8432" le|strong="H6965" champ|strong="H7704", et|strong="H6965" voici|strong="H2009" que|strong="H1571" ma|strong="H8432" gerbe se|strong="H2009" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H2009" tint debout|strong="H5324" ; et|strong="H6965" voici|strong="H2009" que|strong="H1571" vos|strong="H6965" gerbes|strong="H8432" s'approchèrent et|strong="H6965" se|strong="H2009" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" ma|strong="H8432" gerbe. »
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" lui|strong="H1697" demandèrent : « Vas-tu vraiment régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H1697" ? Est-ce que|strong="H1697" tu|strong="H1697" vas dominer|strong="H4910" sur|strong="H5921" nous|strong="H1697" ? » Ils|strong="H5921" le|strong="H5921" haïssaient|strong="H8130" d'autant|strong="H3254" plus|strong="H5750" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" rêvait et|strong="H5921" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" parlait.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Il|strong="H2009" eut|strong="H2492" un|strong="H2492" autre|strong="H2492" songe|strong="H2472", qu'il|strong="H2009" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères, et|strong="H2009" il|strong="H2009" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009", j'ai eu|strong="H2492" un|strong="H2492" autre|strong="H2492" songe|strong="H2472" ; et|strong="H2009" voici|strong="H2009", le|strong="H5750" soleil|strong="H8121", la|strong="H7812" lune|strong="H3394" et|strong="H2009" onze|strong="H6240" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8121" sont prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" moi. »
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Il|strong="H2088" le|strong="H2088" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" son|strong="H5608" père|strong="H5608" et|strong="H7812" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères. Son|strong="H5608" père|strong="H5608" le|strong="H2088" réprimanda|strong="H1605" et|strong="H7812" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Quel|strong="H4100" est ce|strong="H2088" rêve|strong="H2492" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" as fait ? Viendrons-nous, moi, ta|strong="H5608" mère|strong="H5608" et|strong="H7812" tes|strong="H5608" frères, nous prosterner|strong="H7812" en|strong="H7812" terre|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H7812" ? »
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Ses|strong="H8104" frères|strong="H8104" l'envièrent, mais son|strong="H8104" père|strong="H8104" garda|strong="H8104" cette|strong="H8104" parole|strong="H1697" en|strong="H8104" mémoire.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Ses|strong="H3212" frères|strong="H7462" allèrent|strong="H3212" faire|strong="H3212" paître|strong="H7462" le|strong="H3212" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6629" leur|strong="H3212" père|strong="H3212" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Tes|strong="H7971" frères|strong="H7971" ne|strong="H3808" font-ils|strong="H3478" pas|strong="H3808" paître|strong="H7462" le|strong="H7971" troupeau|strong="H7971" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" ? Viens|strong="H3212", et|strong="H3478" je|strong="H3808" t'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H3212" eux|strong="H2009". » Joseph|strong="H3130" lui|strong="H3478" répondit|strong="H3130" : « Me|strong="H3478" voici|strong="H2009". »
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Il|strong="H7725" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H7971", vois|strong="H7200" si|strong="H7200" tout|strong="H1697" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" pour|strong="H7971" tes|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H3212" pour|strong="H7971" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3212" rapporte-moi des|strong="H7971" nouvelles|strong="H1697". » Il|strong="H7725" l'envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" hors|strong="H7971" de|strong="H1697" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" d'Hébron|strong="H2275", et|strong="H3212" il|strong="H7725" arriva à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Un|strong="H4672" homme|strong="H4672" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672", et|strong="H2009" voici|strong="H2009" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" errait|strong="H8582" dans|strong="H4672" les|strong="H4672" champs|strong="H7704". L|strong="H3068"'homme|strong="H4672" lui|strong="H7704" demanda|strong="H7592" : « Que|strong="H7704" cherches-tu ? »
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Il dit|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" mes|strong="H7462" frères|strong="H7462". Dis-moi, je|strong="H5046" t'en|strong="H7462" prie|strong="H4994", où ils|strong="H1992" font|strong="H1992" paître|strong="H7462" le|strong="H5046" troupeau. »
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088" dit|strong="H3130" : « Ils|strong="H3212" sont|strong="H3212" partis|strong="H5265" d'ici|strong="H2088", car|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" entendus|strong="H8085" dire|strong="H8085" : « Allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Dothan|strong="H1886" ». »
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Ils|strong="H7200" le|strong="H7200" virent|strong="H7200" de|strong="H7200" loin|strong="H7350", et|strong="H7200", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H7200" ne|strong="H4191" s'approche|strong="H7126" d'eux, ils|strong="H7200" complotèrent|strong="H5230" contre lui pour|strong="H7126" le|strong="H7200" tuer.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Ils se|strong="H2472" disaient les uns aux autres : « Voici|strong="H2009" que|strong="H2472" ce rêveur arrive.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Venez|strong="H3212" donc|strong="H4100" maintenant|strong="H6258", tuons-le, jetons-le|strong="H3212" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" des|strong="H2416" fosses, et|strong="H3212" nous|strong="H3212" dirons : « Une|strong="H7200" bête|strong="H2416" malfaisante l'a|strong="H3068" dévoré ». Nous|strong="H3212" verrons|strong="H7200" ce|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2416" adviendra de|strong="H2416" ses|strong="H7200" rêves. »
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Ruben|strong="H7205" l'entendit|strong="H8085", le|strong="H8085" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" dit|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" ôtons|strong="H5221" pas|strong="H3808" la|strong="H8085" vie|strong="H5315". »
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Ruben|strong="H7205" leur|strong="H7725" dit|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" versez pas|strong="H3808" de|strong="H3027" sang|strong="H1818". Jetez-le dans|strong="H7725" cette|strong="H2088" fosse qui|strong="H3027" est|strong="H3027" dans|strong="H7725" le|strong="H7971" désert|strong="H4057", mais ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027" », afin|strong="H4616" de|strong="H3027" le|strong="H7971" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H7725" mains|strong="H3027" et|strong="H7725" de|strong="H3027" le|strong="H7971" rendre à|strong="H7725" son|strong="H3027" père|strong="H7725".
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Lorsque Joseph|strong="H3130" arriva|strong="H3130" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", ils|strong="H1961" le|strong="H1961" dépouillèrent|strong="H6584" de|strong="H5921" sa|strong="H1961" tunique|strong="H3801", la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" multicolore qu'il|strong="H3130" portait.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Ils|strong="H3947" le|strong="H3947" prirent|strong="H3947" et|strong="H3947" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H4325" la|strong="H3947" fosse. La|strong="H3947" fosse était|strong="H4325" vide|strong="H7386". Il|strong="H3947" n'y|strong="H3947" avait pas d'eau|strong="H4325" dedans.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Ils|strong="H3427" s'assirent|strong="H3427" pour|strong="H3427" manger|strong="H3899" du|strong="H3427" pain|strong="H3899". Ils|strong="H3427" levèrent|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regardèrent|strong="H7200", et|strong="H7200" ils|strong="H3427" virent|strong="H7200" qu'une|strong="H7200" caravane d'Ismaélites|strong="H3459" venait|strong="H1980" de|strong="H3427" Galaad|strong="H1568", avec|strong="H1980" leurs|strong="H5375" chameaux|strong="H1581" portant|strong="H5375" des|strong="H5869" aromates|strong="H5219", du|strong="H3427" baume|strong="H6875" et|strong="H7200" de|strong="H3427" la|strong="H7200" myrrhe|strong="H3910", pour|strong="H3427" les|strong="H5375" descendre|strong="H3381" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714".
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3588" ses|strong="H2026" frères|strong="H2026" : « Quel|strong="H4100" avantage y a-t-il|strong="H3588" à|strong="H3588" tuer|strong="H2026" notre|strong="H3588" frère|strong="H2026" et|strong="H3063" à|strong="H3588" cacher|strong="H3680" son|strong="H3588" sang|strong="H1818" ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Venez|strong="H3212", vendons-le aux|strong="H8085" Ismaélites|strong="H3459", et|strong="H3212" ne|strong="H3027" mettons|strong="H3027" pas|strong="H8085" la|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H3027", notre|strong="H3588" chair|strong="H1320". » Ses|strong="H3027" frères|strong="H8085" l'écoutèrent|strong="H8085".
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Des|strong="H5927" marchands|strong="H5503" madianites|strong="H4084" passèrent|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5927" ; ils|strong="H5674" tirèrent|strong="H4900" et|strong="H5927" soulevèrent Joseph|strong="H3130" de|strong="H5927" la|strong="H5927" fosse|strong="H5927", et|strong="H5927" le|strong="H5674" vendirent|strong="H4376" aux|strong="H4376" Ismaélites|strong="H3459" pour|strong="H5927" vingt|strong="H6242" pièces d'argent|strong="H3701". Les|strong="H5927" marchands|strong="H5503" amenèrent Joseph|strong="H3130" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714".
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ruben|strong="H7205" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse, et|strong="H7725" vit que|strong="H7205" Joseph|strong="H3130" n'y|strong="H2009" était|strong="H3130" pas|strong="H7725" ; il|strong="H2009" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167".
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" ses|strong="H7725" frères|strong="H7725" et|strong="H7725" dit|strong="H7725" : « L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" n'est|strong="H3206" plus|strong="H7725" ; et|strong="H7725" moi|strong="H7725", où|strong="H7725" irai-je ? »
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" la|strong="H3947" tunique|strong="H3801" de|strong="H3947" Joseph|strong="H3130", tuèrent un|strong="H3947" bouc|strong="H8163", et|strong="H3947" plongèrent|strong="H2881" la|strong="H3947" tunique|strong="H3801" dans|strong="H3947" le|strong="H3947" sang|strong="H1818".
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Elles|strong="H3808" prirent|strong="H1121" la|strong="H7971" tunique|strong="H3801" multicolore, l|strong="H2063"'apportèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H1121" père|strong="H1121" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" ceci. Examine-la maintenant|strong="H7971", et|strong="H1121" vois si|strong="H3808" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H7971" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" ton|strong="H7971" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" non|strong="H3808". »
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Il|strong="H3130" la|strong="H1121" reconnut|strong="H5234" et|strong="H1121" dit|strong="H3130" : « C'est|strong="H7451" la|strong="H1121" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". Un|strong="H1121" animal|strong="H2416" malfaisant l|strong="H3130"'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121". Joseph|strong="H3130" est|strong="H7451" sans|strong="H7451" doute|strong="H2963" déchiré|strong="H2963" en|strong="H1121" morceaux. »
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Jacob|strong="H3290" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8071", mit|strong="H7760" un|strong="H1121" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" sa|strong="H3117" taille et|strong="H1121" porta|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H7760" de|strong="H1121" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" pendant|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117".
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H6965" le|strong="H1121" consoler|strong="H5162", mais|strong="H3588" il|strong="H1121" refusa|strong="H3985" d'être consolé|strong="H5162". Il|strong="H1121" dit|strong="H3588" : « Car|strong="H3588" je|strong="H3588" descendrai|strong="H3381" au|strong="H1121" séjour|strong="H3381" des|strong="H1121" morts|strong="H7585" auprès|strong="H3381" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", en|strong="H3381" pleurant|strong="H1058". » Son|strong="H3588" père|strong="H1121" pleura|strong="H1058" sur|strong="H3588" lui|strong="H1121".
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Les|strong="H4714" Madianites|strong="H4092" le|strong="H4714" vendirent|strong="H4376" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" à|strong="H4714" Potiphar|strong="H6318", un|strong="H4714" officier|strong="H5631" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547", le|strong="H4714" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876".
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.