Gênesis 37
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Jacob|strong="H3290" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" où voyageait son|strong="H3427" père|strong="H3427", dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Voici|strong="H1121" l|strong="H8141"'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-sept|strong="H1121" ans|strong="H8141", faisait|strong="H1961" paître|strong="H7462" le|strong="H1121" troupeau|strong="H6629" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121". Il|strong="H1931" était|strong="H1961" en|strong="H6629" compagnie des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H1961" père|strong="H1121". Joseph|strong="H3130" fit|strong="H3130" un|strong="H1121" mauvais|strong="H7451" rapport sur|strong="H8141" eux|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H1961" père|strong="H1121".
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Or Israël|strong="H3478" aimait|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" plus|strong="H6213" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3478" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H6213" vieillesse|strong="H2208", et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" plusieurs|strong="H1121" couleurs|strong="H6446".
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Ses|strong="H7200" frères|strong="H7200" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H7200" père|strong="H7200" l'aimait plus|strong="H3808" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200", et|strong="H7200" ils|strong="H3588" le|strong="H7200" haïrent|strong="H8130", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808" lui|strong="H3201" parler|strong="H1696" en|strong="H7200" paix|strong="H7965".
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Joseph|strong="H3130" eut|strong="H2492" un|strong="H3254" songe|strong="H2472", et|strong="H3130" il|strong="H3130" le|strong="H5046" raconta|strong="H5046" à|strong="H5046" ses|strong="H5046" frères|strong="H5046", qui|strong="H3130" le|strong="H5046" haïrent|strong="H8130" d'autant|strong="H3254" plus|strong="H5750".
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Il|strong="H2088" leur|strong="H8085" dit|strong="H2088" : « Écoutez|strong="H8085", je|strong="H8085" vous|strong="H8085" prie|strong="H4994", le|strong="H8085" songe|strong="H2492" que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492".
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Car voici|strong="H2009", nous|strong="H8432" lions|strong="H8432" des|strong="H8432" gerbes|strong="H8432" dans|strong="H8432" le|strong="H6965" champ|strong="H7704", et|strong="H6965" voici|strong="H2009" que|strong="H1571" ma|strong="H8432" gerbe se|strong="H2009" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H2009" tint debout|strong="H5324" ; et|strong="H6965" voici|strong="H2009" que|strong="H1571" vos|strong="H6965" gerbes|strong="H8432" s'approchèrent et|strong="H6965" se|strong="H2009" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" ma|strong="H8432" gerbe. »
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" lui|strong="H1697" demandèrent : « Vas-tu vraiment régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H1697" ? Est-ce que|strong="H1697" tu|strong="H1697" vas dominer|strong="H4910" sur|strong="H5921" nous|strong="H1697" ? » Ils|strong="H5921" le|strong="H5921" haïssaient|strong="H8130" d'autant|strong="H3254" plus|strong="H5750" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" rêvait et|strong="H5921" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" parlait.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Il|strong="H2009" eut|strong="H2492" un|strong="H2492" autre|strong="H2492" songe|strong="H2472", qu'il|strong="H2009" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères, et|strong="H2009" il|strong="H2009" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009", j'ai eu|strong="H2492" un|strong="H2492" autre|strong="H2492" songe|strong="H2472" ; et|strong="H2009" voici|strong="H2009", le|strong="H5750" soleil|strong="H8121", la|strong="H7812" lune|strong="H3394" et|strong="H2009" onze|strong="H6240" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8121" sont prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" moi. »
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Il|strong="H2088" le|strong="H2088" raconta|strong="H5608" à|strong="H2472" son|strong="H5608" père|strong="H5608" et|strong="H7812" à|strong="H2472" ses|strong="H5608" frères. Son|strong="H5608" père|strong="H5608" le|strong="H2088" réprimanda|strong="H1605" et|strong="H7812" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Quel|strong="H4100" est ce|strong="H2088" rêve|strong="H2492" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" as fait ? Viendrons-nous, moi, ta|strong="H5608" mère|strong="H5608" et|strong="H7812" tes|strong="H5608" frères, nous prosterner|strong="H7812" en|strong="H7812" terre|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H7812" ? »
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Ses|strong="H8104" frères|strong="H8104" l'envièrent, mais son|strong="H8104" père|strong="H8104" garda|strong="H8104" cette|strong="H8104" parole|strong="H1697" en|strong="H8104" mémoire.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ses|strong="H3212" frères|strong="H7462" allèrent|strong="H3212" faire|strong="H3212" paître|strong="H7462" le|strong="H3212" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6629" leur|strong="H3212" père|strong="H3212" à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Tes|strong="H7971" frères|strong="H7971" ne|strong="H3808" font-ils|strong="H3478" pas|strong="H3808" paître|strong="H7462" le|strong="H7971" troupeau|strong="H7971" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" ? Viens|strong="H3212", et|strong="H3478" je|strong="H3808" t'enverrai|strong="H7971" vers|strong="H3212" eux|strong="H2009". » Joseph|strong="H3130" lui|strong="H3478" répondit|strong="H3130" : « Me|strong="H3478" voici|strong="H2009". »
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Il|strong="H7725" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H7971", vois|strong="H7200" si|strong="H7200" tout|strong="H1697" va|strong="H3068" bien|strong="H7965" pour|strong="H7971" tes|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H3212" pour|strong="H7971" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3212" rapporte-moi des|strong="H7971" nouvelles|strong="H1697". » Il|strong="H7725" l'envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" hors|strong="H7971" de|strong="H1697" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" d'Hébron|strong="H2275", et|strong="H3212" il|strong="H7725" arriva à|strong="H3212" Sichem|strong="H7927".
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Un|strong="H4672" homme|strong="H4672" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672", et|strong="H2009" voici|strong="H2009" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" errait|strong="H8582" dans|strong="H4672" les|strong="H4672" champs|strong="H7704". L|strong="H3068"'homme|strong="H4672" lui|strong="H7704" demanda|strong="H7592" : « Que|strong="H7704" cherches-tu ? »
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Il dit|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" mes|strong="H7462" frères|strong="H7462". Dis-moi, je|strong="H5046" t'en|strong="H7462" prie|strong="H4994", où ils|strong="H1992" font|strong="H1992" paître|strong="H7462" le|strong="H5046" troupeau. »
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088" dit|strong="H3130" : « Ils|strong="H3212" sont|strong="H3212" partis|strong="H5265" d'ici|strong="H2088", car|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" entendus|strong="H8085" dire|strong="H8085" : « Allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Dothan|strong="H1886" ». »
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Ils|strong="H7200" le|strong="H7200" virent|strong="H7200" de|strong="H7200" loin|strong="H7350", et|strong="H7200", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H7200" ne|strong="H4191" s'approche|strong="H7126" d'eux, ils|strong="H7200" complotèrent|strong="H5230" contre lui pour|strong="H7126" le|strong="H7200" tuer.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Ils se|strong="H2472" disaient les uns aux autres : « Voici|strong="H2009" que|strong="H2472" ce rêveur arrive.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Venez|strong="H3212" donc|strong="H4100" maintenant|strong="H6258", tuons-le, jetons-le|strong="H3212" dans|strong="H7200" une|strong="H7200" des|strong="H2416" fosses, et|strong="H3212" nous|strong="H3212" dirons : « Une|strong="H7200" bête|strong="H2416" malfaisante l'a|strong="H3068" dévoré ». Nous|strong="H3212" verrons|strong="H7200" ce|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2416" adviendra de|strong="H2416" ses|strong="H7200" rêves. »
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Ruben|strong="H7205" l'entendit|strong="H8085", le|strong="H8085" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" dit|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" ôtons|strong="H5221" pas|strong="H3808" la|strong="H8085" vie|strong="H5315". »
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Ruben|strong="H7205" leur|strong="H7725" dit|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" versez pas|strong="H3808" de|strong="H3027" sang|strong="H1818". Jetez-le dans|strong="H7725" cette|strong="H2088" fosse qui|strong="H3027" est|strong="H3027" dans|strong="H7725" le|strong="H7971" désert|strong="H4057", mais ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027" », afin|strong="H4616" de|strong="H3027" le|strong="H7971" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" leurs|strong="H7725" mains|strong="H3027" et|strong="H7725" de|strong="H3027" le|strong="H7971" rendre à|strong="H7725" son|strong="H3027" père|strong="H7725".
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Lorsque Joseph|strong="H3130" arriva|strong="H3130" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", ils|strong="H1961" le|strong="H1961" dépouillèrent|strong="H6584" de|strong="H5921" sa|strong="H1961" tunique|strong="H3801", la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" multicolore qu'il|strong="H3130" portait.
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Ils|strong="H3947" le|strong="H3947" prirent|strong="H3947" et|strong="H3947" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H4325" la|strong="H3947" fosse. La|strong="H3947" fosse était|strong="H4325" vide|strong="H7386". Il|strong="H3947" n'y|strong="H3947" avait pas d'eau|strong="H4325" dedans.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Ils|strong="H3427" s'assirent|strong="H3427" pour|strong="H3427" manger|strong="H3899" du|strong="H3427" pain|strong="H3899". Ils|strong="H3427" levèrent|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regardèrent|strong="H7200", et|strong="H7200" ils|strong="H3427" virent|strong="H7200" qu'une|strong="H7200" caravane d'Ismaélites|strong="H3459" venait|strong="H1980" de|strong="H3427" Galaad|strong="H1568", avec|strong="H1980" leurs|strong="H5375" chameaux|strong="H1581" portant|strong="H5375" des|strong="H5869" aromates|strong="H5219", du|strong="H3427" baume|strong="H6875" et|strong="H7200" de|strong="H3427" la|strong="H7200" myrrhe|strong="H3910", pour|strong="H3427" les|strong="H5375" descendre|strong="H3381" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714".
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3588" ses|strong="H2026" frères|strong="H2026" : « Quel|strong="H4100" avantage y a-t-il|strong="H3588" à|strong="H3588" tuer|strong="H2026" notre|strong="H3588" frère|strong="H2026" et|strong="H3063" à|strong="H3588" cacher|strong="H3680" son|strong="H3588" sang|strong="H1818" ?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Venez|strong="H3212", vendons-le aux|strong="H8085" Ismaélites|strong="H3459", et|strong="H3212" ne|strong="H3027" mettons|strong="H3027" pas|strong="H8085" la|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" notre|strong="H3588" frère|strong="H3027", notre|strong="H3588" chair|strong="H1320". » Ses|strong="H3027" frères|strong="H8085" l'écoutèrent|strong="H8085".
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Des|strong="H5927" marchands|strong="H5503" madianites|strong="H4084" passèrent|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5927" ; ils|strong="H5674" tirèrent|strong="H4900" et|strong="H5927" soulevèrent Joseph|strong="H3130" de|strong="H5927" la|strong="H5927" fosse|strong="H5927", et|strong="H5927" le|strong="H5674" vendirent|strong="H4376" aux|strong="H4376" Ismaélites|strong="H3459" pour|strong="H5927" vingt|strong="H6242" pièces d'argent|strong="H3701". Les|strong="H5927" marchands|strong="H5503" amenèrent Joseph|strong="H3130" en|strong="H5927" Égypte|strong="H4714".
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ruben|strong="H7205" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse, et|strong="H7725" vit que|strong="H7205" Joseph|strong="H3130" n'y|strong="H2009" était|strong="H3130" pas|strong="H7725" ; il|strong="H2009" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167".
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" ses|strong="H7725" frères|strong="H7725" et|strong="H7725" dit|strong="H7725" : « L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" n'est|strong="H3206" plus|strong="H7725" ; et|strong="H7725" moi|strong="H7725", où|strong="H7725" irai-je ? »
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" la|strong="H3947" tunique|strong="H3801" de|strong="H3947" Joseph|strong="H3130", tuèrent un|strong="H3947" bouc|strong="H8163", et|strong="H3947" plongèrent|strong="H2881" la|strong="H3947" tunique|strong="H3801" dans|strong="H3947" le|strong="H3947" sang|strong="H1818".
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Elles|strong="H3808" prirent|strong="H1121" la|strong="H7971" tunique|strong="H3801" multicolore, l|strong="H2063"'apportèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" leur|strong="H1121" père|strong="H1121" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" ceci. Examine-la maintenant|strong="H7971", et|strong="H1121" vois si|strong="H3808" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H7971" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" ton|strong="H7971" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" non|strong="H3808". »
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Il|strong="H3130" la|strong="H1121" reconnut|strong="H5234" et|strong="H1121" dit|strong="H3130" : « C'est|strong="H7451" la|strong="H1121" tunique|strong="H3801" de|strong="H1121" mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". Un|strong="H1121" animal|strong="H2416" malfaisant l|strong="H3130"'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121". Joseph|strong="H3130" est|strong="H7451" sans|strong="H7451" doute|strong="H2963" déchiré|strong="H2963" en|strong="H1121" morceaux. »
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jacob|strong="H3290" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8071", mit|strong="H7760" un|strong="H1121" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" sa|strong="H3117" taille et|strong="H1121" porta|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H7760" de|strong="H1121" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" pendant|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117".
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H6965" le|strong="H1121" consoler|strong="H5162", mais|strong="H3588" il|strong="H1121" refusa|strong="H3985" d'être consolé|strong="H5162". Il|strong="H1121" dit|strong="H3588" : « Car|strong="H3588" je|strong="H3588" descendrai|strong="H3381" au|strong="H1121" séjour|strong="H3381" des|strong="H1121" morts|strong="H7585" auprès|strong="H3381" de|strong="H1121" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", en|strong="H3381" pleurant|strong="H1058". » Son|strong="H3588" père|strong="H1121" pleura|strong="H1058" sur|strong="H3588" lui|strong="H1121".
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Les|strong="H4714" Madianites|strong="H4092" le|strong="H4714" vendirent|strong="H4376" en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714" à|strong="H4714" Potiphar|strong="H6318", un|strong="H4714" officier|strong="H5631" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547", le|strong="H4714" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876".
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.