Gênesis 33
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Jacob|strong="H3290" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200". Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" arrivait, et|strong="H7200" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869" quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967". Il|strong="H2009" partagea|strong="H2673" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" entre|strong="H5973" Léa|strong="H3812", Rachel|strong="H7354" et|strong="H7200" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" serviteurs.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Il|strong="H3130" plaça|strong="H7760" les|strong="H7760" serviteurs et|strong="H7760" leurs|strong="H7760" enfants|strong="H3206" en|strong="H7760" avant, Léa|strong="H3812" et|strong="H7760" ses|strong="H7760" enfants|strong="H3206" après, et|strong="H7760" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" en|strong="H7760" arrière.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Lui-même|strong="H5674" passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" se|strong="H6440" prosterna|strong="H7812" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" à|strong="H5704" terre|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" s'approche|strong="H5066" de|strong="H6440" son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ésaü|strong="H6215" courut|strong="H7323" à|strong="H5307" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H7125", l'embrassa|strong="H2263", se|strong="H7323" jeta|strong="H5307" à|strong="H5307" son|strong="H1058" cou|strong="H6677", le|strong="H5307" baisa|strong="H5401", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Il|strong="H3206" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" et|strong="H7200" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" ; il|strong="H3206" dit|strong="H5650" : « Qui|strong="H4310" sont|strong="H5650" ceux-ci avec|strong="H7200" toi|strong="H5869" ? »
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Alors les|strong="H5066" serviteurs s'approchèrent|strong="H5066" avec leurs|strong="H5066" enfants|strong="H3206", et|strong="H5066" ils|strong="H2007" se|strong="H3206" prosternèrent|strong="H7812".
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Léa|strong="H3812" et|strong="H3130" ses|strong="H3130" enfants|strong="H3206" s'approchèrent|strong="H5066" aussi|strong="H1571", et|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812". Après eux|strong="H7812", Joseph|strong="H3130" s'approcha|strong="H5066" avec|strong="H1571" Rachel|strong="H7354", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812".
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ésaü dit|strong="H2088" : « Que|strong="H2088" veux-tu dire par|strong="H4672" toute|strong="H3605" cette|strong="H2088" compagnie que|strong="H2088" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" rencontrée|strong="H4672" ? »
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H1961" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3426" assez|strong="H7227", mon|strong="H1961" frère|strong="H1961" ; que|strong="H7227" ce|strong="H1961" que|strong="H7227" tu|strong="H3426" as|strong="H3426" soit|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961". »
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'en|strong="H6440" prie|strong="H4994", non, si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" maintenant|strong="H3588" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", alors|strong="H3947" reçois|strong="H3947" mon|strong="H6440" présent|strong="H4503" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027", car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", comme|strong="H5869" on|strong="H3588" voit|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H6440" satisfait de|strong="H3027" moi|strong="H6440".
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Je|strong="H3068" te|strong="H3588" prie|strong="H4994" de|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H3947" présent|strong="H1293" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3947" apporté|strong="H3947", parce que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3947" grâce|strong="H2603", et|strong="H3947" parce que|strong="H3588" j'en|strong="H3947" ai|strong="H3947" assez|strong="H3426". » Il|strong="H3588" le|strong="H3947" pressa|strong="H6484", et|strong="H3947" il|strong="H3588" le|strong="H3947" prit|strong="H3947".
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Ésaü dit|strong="H3212" : « Prenons notre route|strong="H3212", partons|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H3212" te|strong="H3212" précéderai. »
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Jacob lui|strong="H5921" dit|strong="H3588" : « Mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" sont|strong="H3117" tendres, et|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" avec|strong="H3117" moi|strong="H5921" ont|strong="H3045" leurs|strong="H3117" petits|strong="H3206", et|strong="H3117" que|strong="H3588" s'ils|strong="H3588" les|strong="H3605" surmènent un|strong="H3117" jour|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" mourront|strong="H4191".
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" prie|strong="H4994" de|strong="H6440" laisser|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", et|strong="H6440" je|strong="H6440" continuerai doucement, au|strong="H6440" rythme du|strong="H6440" bétail|strong="H5674" qui|strong="H5650" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" et|strong="H6440" au|strong="H6440" rythme des|strong="H6440" enfants|strong="H3206", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H6440" j|strong="H5650"'arrive auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" en|strong="H6440" Séir|strong="H8165". »
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H5971" : « Laisse-moi maintenant|strong="H2088" laisser|strong="H3322" avec|strong="H5973" toi|strong="H5971" quelques-uns des|strong="H5869" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" avec|strong="H5973" moi|strong="H5971". »
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Ésaü|strong="H6215" s|strong="H1870"'en|strong="H3117" retourna|strong="H7725" en|strong="H3117" direction|strong="H1870" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165".
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Jacob|strong="H3290" se|strong="H1004" rendit|strong="H3290" à|strong="H6213" Succoth|strong="H5523", se|strong="H1004" construisit|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" abris pour|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H4735". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725" est|strong="H8034" appelé|strong="H7121" Succoth|strong="H5523".
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Jacob|strong="H3290" arriva|strong="H5892" en|strong="H6440" paix à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", lorsqu'il|strong="H5892" vint de|strong="H6440" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", et|strong="H6440" il|strong="H5892" campa|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Il|strong="H3027" acheta|strong="H7069" la|strong="H1121" parcelle de|strong="H1121" terrain|strong="H7704" où|strong="H8033" il|strong="H3027" avait|strong="H1121" étendu|strong="H5186" sa|strong="H5186" tente|strong="H3027", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" pièces d'argent.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Il|strong="H3478" y|strong="H8033" dressa|strong="H5324" un|strong="H3478" autel|strong="H4196", et|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" El Elohe Israël|strong="H3478".
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.