Gênesis 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob|strong="H3290" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200". Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" arrivait, et|strong="H7200" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869" quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967". Il|strong="H2009" partagea|strong="H2673" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" entre|strong="H5973" Léa|strong="H3812", Rachel|strong="H7354" et|strong="H7200" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" serviteurs.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Il|strong="H3130" plaça|strong="H7760" les|strong="H7760" serviteurs et|strong="H7760" leurs|strong="H7760" enfants|strong="H3206" en|strong="H7760" avant, Léa|strong="H3812" et|strong="H7760" ses|strong="H7760" enfants|strong="H3206" après, et|strong="H7760" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" en|strong="H7760" arrière.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Lui-même|strong="H5674" passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" se|strong="H6440" prosterna|strong="H7812" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" à|strong="H5704" terre|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" s'approche|strong="H5066" de|strong="H6440" son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ésaü|strong="H6215" courut|strong="H7323" à|strong="H5307" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H7125", l'embrassa|strong="H2263", se|strong="H7323" jeta|strong="H5307" à|strong="H5307" son|strong="H1058" cou|strong="H6677", le|strong="H5307" baisa|strong="H5401", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058".
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Il|strong="H3206" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" et|strong="H7200" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" ; il|strong="H3206" dit|strong="H5650" : « Qui|strong="H4310" sont|strong="H5650" ceux-ci avec|strong="H7200" toi|strong="H5869" ? »
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Alors les|strong="H5066" serviteurs s'approchèrent|strong="H5066" avec leurs|strong="H5066" enfants|strong="H3206", et|strong="H5066" ils|strong="H2007" se|strong="H3206" prosternèrent|strong="H7812".
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Léa|strong="H3812" et|strong="H3130" ses|strong="H3130" enfants|strong="H3206" s'approchèrent|strong="H5066" aussi|strong="H1571", et|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812". Après eux|strong="H7812", Joseph|strong="H3130" s'approcha|strong="H5066" avec|strong="H1571" Rachel|strong="H7354", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812".
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Ésaü dit|strong="H2088" : « Que|strong="H2088" veux-tu dire par|strong="H4672" toute|strong="H3605" cette|strong="H2088" compagnie que|strong="H2088" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" rencontrée|strong="H4672" ? »
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H1961" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3426" assez|strong="H7227", mon|strong="H1961" frère|strong="H1961" ; que|strong="H7227" ce|strong="H1961" que|strong="H7227" tu|strong="H3426" as|strong="H3426" soit|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961". »
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'en|strong="H6440" prie|strong="H4994", non, si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" maintenant|strong="H3588" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", alors|strong="H3947" reçois|strong="H3947" mon|strong="H6440" présent|strong="H4503" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027", car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", comme|strong="H5869" on|strong="H3588" voit|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H6440" satisfait de|strong="H3027" moi|strong="H6440".
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Je|strong="H3068" te|strong="H3588" prie|strong="H4994" de|strong="H3947" prendre|strong="H3947" le|strong="H3947" présent|strong="H1293" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3947" apporté|strong="H3947", parce que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3947" grâce|strong="H2603", et|strong="H3947" parce que|strong="H3588" j'en|strong="H3947" ai|strong="H3947" assez|strong="H3426". » Il|strong="H3588" le|strong="H3947" pressa|strong="H6484", et|strong="H3947" il|strong="H3588" le|strong="H3947" prit|strong="H3947".
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ésaü dit|strong="H3212" : « Prenons notre route|strong="H3212", partons|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H3212" te|strong="H3212" précéderai. »
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Jacob lui|strong="H5921" dit|strong="H3588" : « Mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" sont|strong="H3117" tendres, et|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" avec|strong="H3117" moi|strong="H5921" ont|strong="H3045" leurs|strong="H3117" petits|strong="H3206", et|strong="H3117" que|strong="H3588" s'ils|strong="H3588" les|strong="H3605" surmènent un|strong="H3117" jour|strong="H3117", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" mourront|strong="H4191".
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" prie|strong="H4994" de|strong="H6440" laisser|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", et|strong="H6440" je|strong="H6440" continuerai doucement, au|strong="H6440" rythme du|strong="H6440" bétail|strong="H5674" qui|strong="H5650" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" et|strong="H6440" au|strong="H6440" rythme des|strong="H6440" enfants|strong="H3206", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H6440" j|strong="H5650"'arrive auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" en|strong="H6440" Séir|strong="H8165". »
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H5971" : « Laisse-moi maintenant|strong="H2088" laisser|strong="H3322" avec|strong="H5973" toi|strong="H5971" quelques-uns des|strong="H5869" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" avec|strong="H5973" moi|strong="H5971". »
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Ésaü|strong="H6215" s|strong="H1870"'en|strong="H3117" retourna|strong="H7725" en|strong="H3117" direction|strong="H1870" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165".
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Jacob|strong="H3290" se|strong="H1004" rendit|strong="H3290" à|strong="H6213" Succoth|strong="H5523", se|strong="H1004" construisit|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" abris pour|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H4735". C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725" est|strong="H8034" appelé|strong="H7121" Succoth|strong="H5523".
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Jacob|strong="H3290" arriva|strong="H5892" en|strong="H6440" paix à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667", lorsqu'il|strong="H5892" vint de|strong="H6440" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", et|strong="H6440" il|strong="H5892" campa|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Il|strong="H3027" acheta|strong="H7069" la|strong="H1121" parcelle de|strong="H1121" terrain|strong="H7704" où|strong="H8033" il|strong="H3027" avait|strong="H1121" étendu|strong="H5186" sa|strong="H5186" tente|strong="H3027", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" pièces d'argent.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Il|strong="H3478" y|strong="H8033" dressa|strong="H5324" un|strong="H3478" autel|strong="H4196", et|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" El Elohe Israël|strong="H3478".
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.