Gênesis 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob|strong="H1121" poursuivit son|strong="H7725" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" les|strong="H7725" anges|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" à|strong="H1121" sa|strong="H7725" rencontre.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Quand il|strong="H3290" les|strong="H1980" vit|strong="H3290", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « C'est|strong="H1870" l'armée de|strong="H1870" Dieu|strong="H1980". » Il|strong="H3290" donna|strong="H3290" à|strong="H4397" ce lieu|strong="H1980" le|strong="H1980" nom|strong="H1980" de|strong="H1870" Mahanaïm.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H3290" devant|strong="H7200" lui|strong="H1931" des|strong="H8034" messagers|strong="H4264" à|strong="H7200" Ésaü, son|strong="H7200" frère|strong="H7200", au|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H8034" Séir, dans|strong="H7200" le|strong="H7200" champ d'Édom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Il|strong="H3290" leur|strong="H6440" donna|strong="H7971" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6440" : « Voici ce|strong="H7971" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" direz|strong="H6440" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" : « Voici ce|strong="H7971" que|strong="H6440" dit|strong="H3290" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob|strong="H3290". J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" vécu comme|strong="H6440" un|strong="H6440" étranger chez|strong="H7971" Laban, et|strong="H6440" j'y|strong="H6440" suis|strong="H6440" resté|strong="H7971" jusqu'à|strong="H6440" présent|strong="H6440".
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H5650" du|strong="H5650" bétail, des|strong="H5650" ânes, des|strong="H5650" troupeaux, des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5650" des|strong="H5650" servantes. J|strong="H3068"'ai|strong="H5650" envoyé|strong="H6680" le|strong="H5704" dire|strong="H6680" à|strong="H5704" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5650", afin que|strong="H5704" je|strong="H5650" trouve grâce à|strong="H5704" tes|strong="H6680" yeux. »
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Les|strong="H7971" messagers|strong="H7971" retournèrent auprès|strong="H7971" de|strong="H5650" Jacob, en|strong="H5650" disant|strong="H5046" : « Nous|strong="H5869" sommes allés voir|strong="H5869" ton|strong="H7971" frère|strong="H1961" Ésaü. Il|strong="H7971" vient|strong="H5650" à|strong="H5869" ta|strong="H7971" rencontre|strong="H4672", et|strong="H5869" quatre|strong="H7971" cents hommes|strong="H7971" sont|strong="H5650" avec|strong="H5869" lui|strong="H5650". »
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Alors|strong="H1571" Jacob|strong="H3290" eut|strong="H7725" une|strong="H7725" grande|strong="H7725" crainte et|strong="H7725" fut|strong="H3290" bouleversé. Il|strong="H7725" divisa en|strong="H7725" deux|strong="H5973" groupes les|strong="H7725" gens|strong="H4397" qui|strong="H4397" étaient|strong="H3290" avec|strong="H5973" lui|strong="H7725", ainsi que|strong="H1571" les|strong="H7725" troupeaux, les|strong="H7725" bœufs|strong="H7725" et|strong="H7725" les|strong="H7725" chameaux.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Il|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Si|strong="H3966" Ésaü vient|strong="H5971" vers|strong="H4264" la|strong="H5971" première troupe|strong="H5971" et|strong="H5971" la|strong="H5971" frappe, la|strong="H5971" troupe|strong="H5971" qui|strong="H5971" reste échappera. »
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Jacob dit|strong="H1961" : « Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Abraham et|strong="H5221" Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Isaac, Yahvé, qui|strong="H4264" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : Retourne dans|strong="H5221" ton|strong="H5221" pays|strong="H5221" et|strong="H5221" dans|strong="H5221" ta famille, et|strong="H5221" je te ferai du|strong="H5221" bien,
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 je|strong="H7725" ne|strong="H3068" suis|strong="H3068" pas|strong="H7725" digne de|strong="H7725" la|strong="H3068" moindre de|strong="H7725" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" bontés et|strong="H3068" de|strong="H7725" toute|strong="H7725" la|strong="H3068" vérité|strong="H7725" que|strong="H3068" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" montrées à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur, car c'est|strong="H3068" avec|strong="H5973" mon|strong="H3068" seul|strong="H3068" bâton que|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traversé ce|strong="H3068" Jourdain, et|strong="H3068" maintenant|strong="H7725" je|strong="H7725" suis|strong="H3068" devenu|strong="H3068" deux|strong="H5973" compagnies.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Délivre-moi de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" frère|strong="H1961", de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" d'Ésaü, car|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H6213" crains, de|strong="H6213" peur qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" vienne|strong="H5674" me|strong="H3588" frapper, moi|strong="H6213" et|strong="H6213" les|strong="H6213" mères avec|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" du|strong="H1121" bien|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H3588" rendrai|strong="H3588" ta|strong="H5921" postérité|strong="H5921" comme|strong="H1121" le|strong="H5221" sable|strong="H5221" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H5921", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H1121" peut compter, tant il|strong="H3027" est|strong="H1121" nombreux. »
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Il|strong="H3808" resta là|strong="H7760" cette nuit-là, et|strong="H3808" prit|strong="H7760" dans|strong="H5608" ce|strong="H5608" qu'il|strong="H3808" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H3808" un|strong="H7760" présent|strong="H7760" pour|strong="H7760" Ésaü, son|strong="H7760" frère|strong="H3808" :
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" chèvres et|strong="H3027" vingt boucs, deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" brebis|strong="H4480" et|strong="H3027" vingt béliers,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 trente chameaux de|strong="H6242" lait et|strong="H6242" leurs|strong="H6242" ânes, quarante|strong="H3967" vaches, dix taureaux, vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H6242" et|strong="H6242" dix poulains.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Il|strong="H1121" les|strong="H1121" remit|strong="H1121" entre|strong="H1121" les|strong="H1121" mains de|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs, chaque|strong="H1121" troupeau séparément, et|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs : « Passez devant moi|strong="H1121", et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" un|strong="H1121" espace entre|strong="H1121" chaque|strong="H1121" troupeau. »
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Il|strong="H3027" donna|strong="H5414" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6440" aux|strong="H5414" premiers|strong="H5674" : « Quand|strong="H5414" Ésaü, mon|strong="H5414" frère|strong="H6440", viendra|strong="H6440" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" rencontre|strong="H6440" et|strong="H6440" t|strong="H6440"'interrogera en|strong="H5414" disant : « De|strong="H3027" qui|strong="H3027" es-tu ? Où|strong="H5650" vas-tu ? A|strong="H3068" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Tu|strong="H3588" répondras : « Elles|strong="H3588" sont|strong="H6440" à|strong="H3212" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440", Jacob. C'est|strong="H6440" un|strong="H6440" présent|strong="H6440" envoyé|strong="H6680" à|strong="H3212" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215". Voici|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" est|strong="H6440" aussi derrière|strong="H6440" nous|strong="H6440" ».
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Il|strong="H1931" donna|strong="H7971" aussi|strong="H1571" des|strong="H7971" ordres au|strong="H7971" second, au|strong="H7971" troisième et|strong="H7971" à|strong="H5650" tous ceux|strong="H5650" qui|strong="H1931" suivaient|strong="H5650" les|strong="H7971" troupeaux, en|strong="H5650" disant : « Voici|strong="H2009" comment vous|strong="H7971" parlerez à|strong="H5650" Ésaü|strong="H6215", lorsque|strong="H1571" vous|strong="H7971" le|strong="H7971" trouverez.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Vous|strong="H1697" direz|strong="H1696" : « Non seulement|strong="H4672" cela|strong="H1697", mais voici|strong="H1697" que|strong="H1697" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H1980" Jacob est|strong="H1697" derrière|strong="H1980" nous|strong="H1697" ». Car, dit-il, « je|strong="H1571" l'apaiserai avec|strong="H1696" le|strong="H4672" présent|strong="H1697" qui|strong="H1697" me|strong="H4672" précède, et|strong="H1697" après|strong="H1980", je|strong="H1571" verrai|strong="H4672" son|strong="H1980" visage. Peut-être|strong="H4672" m'acceptera-t-il. »
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" présent|strong="H4503" passa|strong="H4503" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H2009" resta|strong="H3588" lui-même|strong="H1980" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H1980".
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6440" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440", prit|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" femmes|strong="H6440", ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" et|strong="H6440" ses|strong="H6440" onze fils|strong="H6440", et|strong="H6440" traversa|strong="H5674" le|strong="H6440" gué|strong="H6440" du|strong="H6440" Jabbok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Il|strong="H1931" les|strong="H3947" prit|strong="H3947", leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" traverser|strong="H5674" le|strong="H3947" torrent, et|strong="H6965" leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" passer|strong="H5674" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" lui|strong="H1931" appartenait.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Jacob resta seul|strong="H3947", et|strong="H5674" il|strong="H5674" lutta là|strong="H3947" avec|strong="H3947" un|strong="H3947" homme|strong="H3947" jusqu'au|strong="H5674" point|strong="H5674" du|strong="H3947" jour|strong="H5674".
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Comme|strong="H5973" il|strong="H3290" voyait qu'il|strong="H3290" ne|strong="H3290" l'emportait pas|strong="H5704" sur|strong="H5927" lui|strong="H5973", l'homme|strong="H5927" toucha le|strong="H5927" creux de|strong="H5927" sa|strong="H5927" cuisse, et|strong="H5927" le|strong="H5927" creux de|strong="H5927" la|strong="H5927" cuisse de|strong="H5927" Jacob|strong="H3290" était|strong="H3290" tendu pendant qu'il|strong="H3290" luttait.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" dit|strong="H3290" : « Laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7200", car|strong="H3588" le|strong="H7200" jour se|strong="H3588" lève. »
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588" : « Quel|strong="H5927" est|strong="H1288" ton|strong="H1288" nom ? »
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Il|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Ton|strong="H8034" nom|strong="H8034" ne|strong="H3290" sera|strong="H8034" plus|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mais Israël ; car|strong="H4100" tu|strong="H8034" as combattu avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" les|strong="H8034" hommes, et|strong="H8034" tu|strong="H8034" as vaincu. »
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Jacob|strong="H3290" lui|strong="H3478" demanda : « Dis-moi ton|strong="H5973" nom|strong="H8034", s|strong="H3478"'il|strong="H3478" te|strong="H3808" plaît. »
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Jacob|strong="H3290" donna|strong="H5046" à|strong="H5046" ce|strong="H2088" lieu|strong="H2088" le|strong="H1288" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Peniel, car|strong="H4100" il|strong="H2088" dit|strong="H5046" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" vu Dieu|strong="H1288" face à|strong="H5046" face, et|strong="H8034" ma|strong="H8034" vie est|strong="H8034" sauve. »
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Le|strong="H6440" soleil|strong="H7200" se|strong="H5315" leva|strong="H6440" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H5315" passa à|strong="H6440" Peniel|strong="H6439", et|strong="H6440" il|strong="H5315" boitait|strong="H3290" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" cuisse.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi les|strong="H5674" enfants d'Israël ne|strong="H5674" mangent|strong="H5674" pas|strong="H1931" le|strong="H5674" tendon|strong="H5674" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409", qui|strong="H1931" se|strong="H8121" trouve|strong="H1931" au|strong="H5674" creux de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409", jusqu'à|strong="H5674" ce|strong="H1931" jour|strong="H5674", car il|strong="H1931" a|strong="H3068" touché le|strong="H5674" creux de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob dans|strong="H5921" le|strong="H5674" tendon|strong="H5674" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409".
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.