Gênesis 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob|strong="H1121" poursuivit son|strong="H7725" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" les|strong="H7725" anges|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" à|strong="H1121" sa|strong="H7725" rencontre.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Quand il|strong="H3290" les|strong="H1980" vit|strong="H3290", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « C'est|strong="H1870" l'armée de|strong="H1870" Dieu|strong="H1980". » Il|strong="H3290" donna|strong="H3290" à|strong="H4397" ce lieu|strong="H1980" le|strong="H1980" nom|strong="H1980" de|strong="H1870" Mahanaïm.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H3290" devant|strong="H7200" lui|strong="H1931" des|strong="H8034" messagers|strong="H4264" à|strong="H7200" Ésaü, son|strong="H7200" frère|strong="H7200", au|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H8034" Séir, dans|strong="H7200" le|strong="H7200" champ d'Édom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Il|strong="H3290" leur|strong="H6440" donna|strong="H7971" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6440" : « Voici ce|strong="H7971" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" direz|strong="H6440" à|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" : « Voici ce|strong="H7971" que|strong="H6440" dit|strong="H3290" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob|strong="H3290". J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" vécu comme|strong="H6440" un|strong="H6440" étranger chez|strong="H7971" Laban, et|strong="H6440" j'y|strong="H6440" suis|strong="H6440" resté|strong="H7971" jusqu'à|strong="H6440" présent|strong="H6440".
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H5650" du|strong="H5650" bétail, des|strong="H5650" ânes, des|strong="H5650" troupeaux, des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5650" des|strong="H5650" servantes. J|strong="H3068"'ai|strong="H5650" envoyé|strong="H6680" le|strong="H5704" dire|strong="H6680" à|strong="H5704" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5650", afin que|strong="H5704" je|strong="H5650" trouve grâce à|strong="H5704" tes|strong="H6680" yeux. »
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Les|strong="H7971" messagers|strong="H7971" retournèrent auprès|strong="H7971" de|strong="H5650" Jacob, en|strong="H5650" disant|strong="H5046" : « Nous|strong="H5869" sommes allés voir|strong="H5869" ton|strong="H7971" frère|strong="H1961" Ésaü. Il|strong="H7971" vient|strong="H5650" à|strong="H5869" ta|strong="H7971" rencontre|strong="H4672", et|strong="H5869" quatre|strong="H7971" cents hommes|strong="H7971" sont|strong="H5650" avec|strong="H5869" lui|strong="H5650". »
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Alors|strong="H1571" Jacob|strong="H3290" eut|strong="H7725" une|strong="H7725" grande|strong="H7725" crainte et|strong="H7725" fut|strong="H3290" bouleversé. Il|strong="H7725" divisa en|strong="H7725" deux|strong="H5973" groupes les|strong="H7725" gens|strong="H4397" qui|strong="H4397" étaient|strong="H3290" avec|strong="H5973" lui|strong="H7725", ainsi que|strong="H1571" les|strong="H7725" troupeaux, les|strong="H7725" bœufs|strong="H7725" et|strong="H7725" les|strong="H7725" chameaux.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Il|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Si|strong="H3966" Ésaü vient|strong="H5971" vers|strong="H4264" la|strong="H5971" première troupe|strong="H5971" et|strong="H5971" la|strong="H5971" frappe, la|strong="H5971" troupe|strong="H5971" qui|strong="H5971" reste échappera. »
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Jacob dit|strong="H1961" : « Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Abraham et|strong="H5221" Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Isaac, Yahvé, qui|strong="H4264" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : Retourne dans|strong="H5221" ton|strong="H5221" pays|strong="H5221" et|strong="H5221" dans|strong="H5221" ta famille, et|strong="H5221" je te ferai du|strong="H5221" bien,
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 je|strong="H7725" ne|strong="H3068" suis|strong="H3068" pas|strong="H7725" digne de|strong="H7725" la|strong="H3068" moindre de|strong="H7725" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" bontés et|strong="H3068" de|strong="H7725" toute|strong="H7725" la|strong="H3068" vérité|strong="H7725" que|strong="H3068" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" montrées à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur, car c'est|strong="H3068" avec|strong="H5973" mon|strong="H3068" seul|strong="H3068" bâton que|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traversé ce|strong="H3068" Jourdain, et|strong="H3068" maintenant|strong="H7725" je|strong="H7725" suis|strong="H3068" devenu|strong="H3068" deux|strong="H5973" compagnies.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Délivre-moi de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" frère|strong="H1961", de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" d'Ésaü, car|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H6213" crains, de|strong="H6213" peur qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" vienne|strong="H5674" me|strong="H3588" frapper, moi|strong="H6213" et|strong="H6213" les|strong="H6213" mères avec|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" du|strong="H1121" bien|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H3588" rendrai|strong="H3588" ta|strong="H5921" postérité|strong="H5921" comme|strong="H1121" le|strong="H5221" sable|strong="H5221" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H5921", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H1121" peut compter, tant il|strong="H3027" est|strong="H1121" nombreux. »
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Il|strong="H3808" resta là|strong="H7760" cette nuit-là, et|strong="H3808" prit|strong="H7760" dans|strong="H5608" ce|strong="H5608" qu'il|strong="H3808" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H3808" un|strong="H7760" présent|strong="H7760" pour|strong="H7760" Ésaü, son|strong="H7760" frère|strong="H3808" :
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" chèvres et|strong="H3027" vingt boucs, deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" brebis|strong="H4480" et|strong="H3027" vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 trente chameaux de|strong="H6242" lait et|strong="H6242" leurs|strong="H6242" ânes, quarante|strong="H3967" vaches, dix taureaux, vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H6242" et|strong="H6242" dix poulains.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Il|strong="H1121" les|strong="H1121" remit|strong="H1121" entre|strong="H1121" les|strong="H1121" mains de|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs, chaque|strong="H1121" troupeau séparément, et|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs : « Passez devant moi|strong="H1121", et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" un|strong="H1121" espace entre|strong="H1121" chaque|strong="H1121" troupeau. »
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Il|strong="H3027" donna|strong="H5414" cet|strong="H6440" ordre|strong="H6440" aux|strong="H5414" premiers|strong="H5674" : « Quand|strong="H5414" Ésaü, mon|strong="H5414" frère|strong="H6440", viendra|strong="H6440" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" rencontre|strong="H6440" et|strong="H6440" t|strong="H6440"'interrogera en|strong="H5414" disant : « De|strong="H3027" qui|strong="H3027" es-tu ? Où|strong="H5650" vas-tu ? A|strong="H3068" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Tu|strong="H3588" répondras : « Elles|strong="H3588" sont|strong="H6440" à|strong="H3212" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440", Jacob. C'est|strong="H6440" un|strong="H6440" présent|strong="H6440" envoyé|strong="H6680" à|strong="H3212" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215". Voici|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" est|strong="H6440" aussi derrière|strong="H6440" nous|strong="H6440" ».
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Il|strong="H1931" donna|strong="H7971" aussi|strong="H1571" des|strong="H7971" ordres au|strong="H7971" second, au|strong="H7971" troisième et|strong="H7971" à|strong="H5650" tous ceux|strong="H5650" qui|strong="H1931" suivaient|strong="H5650" les|strong="H7971" troupeaux, en|strong="H5650" disant : « Voici|strong="H2009" comment vous|strong="H7971" parlerez à|strong="H5650" Ésaü|strong="H6215", lorsque|strong="H1571" vous|strong="H7971" le|strong="H7971" trouverez.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Vous|strong="H1697" direz|strong="H1696" : « Non seulement|strong="H4672" cela|strong="H1697", mais voici|strong="H1697" que|strong="H1697" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H1980" Jacob est|strong="H1697" derrière|strong="H1980" nous|strong="H1697" ». Car, dit-il, « je|strong="H1571" l'apaiserai avec|strong="H1696" le|strong="H4672" présent|strong="H1697" qui|strong="H1697" me|strong="H4672" précède, et|strong="H1697" après|strong="H1980", je|strong="H1571" verrai|strong="H4672" son|strong="H1980" visage. Peut-être|strong="H4672" m'acceptera-t-il. »
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" présent|strong="H4503" passa|strong="H4503" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H2009" resta|strong="H3588" lui-même|strong="H1980" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H1980".
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6440" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440", prit|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" femmes|strong="H6440", ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" et|strong="H6440" ses|strong="H6440" onze fils|strong="H6440", et|strong="H6440" traversa|strong="H5674" le|strong="H6440" gué|strong="H6440" du|strong="H6440" Jabbok.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Il|strong="H1931" les|strong="H3947" prit|strong="H3947", leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" traverser|strong="H5674" le|strong="H3947" torrent, et|strong="H6965" leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" passer|strong="H5674" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" lui|strong="H1931" appartenait.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Jacob resta seul|strong="H3947", et|strong="H5674" il|strong="H5674" lutta là|strong="H3947" avec|strong="H3947" un|strong="H3947" homme|strong="H3947" jusqu'au|strong="H5674" point|strong="H5674" du|strong="H3947" jour|strong="H5674".
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Comme|strong="H5973" il|strong="H3290" voyait qu'il|strong="H3290" ne|strong="H3290" l'emportait pas|strong="H5704" sur|strong="H5927" lui|strong="H5973", l'homme|strong="H5927" toucha le|strong="H5927" creux de|strong="H5927" sa|strong="H5927" cuisse, et|strong="H5927" le|strong="H5927" creux de|strong="H5927" la|strong="H5927" cuisse de|strong="H5927" Jacob|strong="H3290" était|strong="H3290" tendu pendant qu'il|strong="H3290" luttait.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" dit|strong="H3290" : « Laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7200", car|strong="H3588" le|strong="H7200" jour se|strong="H3588" lève. »
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588" : « Quel|strong="H5927" est|strong="H1288" ton|strong="H1288" nom ? »
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Il|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Ton|strong="H8034" nom|strong="H8034" ne|strong="H3290" sera|strong="H8034" plus|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mais Israël ; car|strong="H4100" tu|strong="H8034" as combattu avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" les|strong="H8034" hommes, et|strong="H8034" tu|strong="H8034" as vaincu. »
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Jacob|strong="H3290" lui|strong="H3478" demanda : « Dis-moi ton|strong="H5973" nom|strong="H8034", s|strong="H3478"'il|strong="H3478" te|strong="H3808" plaît. »
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob|strong="H3290" donna|strong="H5046" à|strong="H5046" ce|strong="H2088" lieu|strong="H2088" le|strong="H1288" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Peniel, car|strong="H4100" il|strong="H2088" dit|strong="H5046" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" vu Dieu|strong="H1288" face à|strong="H5046" face, et|strong="H8034" ma|strong="H8034" vie est|strong="H8034" sauve. »
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Le|strong="H6440" soleil|strong="H7200" se|strong="H5315" leva|strong="H6440" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H5315" passa à|strong="H6440" Peniel|strong="H6439", et|strong="H6440" il|strong="H5315" boitait|strong="H3290" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" cuisse.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi les|strong="H5674" enfants d'Israël ne|strong="H5674" mangent|strong="H5674" pas|strong="H1931" le|strong="H5674" tendon|strong="H5674" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409", qui|strong="H1931" se|strong="H8121" trouve|strong="H1931" au|strong="H5674" creux de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409", jusqu'à|strong="H5674" ce|strong="H1931" jour|strong="H5674", car il|strong="H1931" a|strong="H3068" touché le|strong="H5674" creux de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob dans|strong="H5921" le|strong="H5674" tendon|strong="H5674" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409".
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.