Gênesis 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Jacob|strong="H3290" entendit|strong="H8085" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laban|strong="H3837", qui|strong="H1121" disaient|strong="H1697" : « Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" emporté|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213". Il|strong="H2088" a|strong="H3068" obtenu toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" richesses|strong="H3519" avec|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213". »
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" l|strong="H6440"'expression du|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", elle|strong="H6440" n'était|strong="H6440" pas|strong="H6440" tournée|strong="H6440" vers|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H5973" auparavant|strong="H8032".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" : « Retourne|strong="H7725" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ta|strong="H7725" famille|strong="H4138", et|strong="H3068" je|strong="H7725" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". »
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7971" Léa|strong="H3812" aux|strong="H7121" champs|strong="H7704", vers|strong="H7971" son|strong="H7121" troupeau|strong="H6629",
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 et|strong="H6440" leur|strong="H1961" dit|strong="H3588" : Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" l|strong="H6440"'expression du|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" père|strong="H6440", qui|strong="H6440" n'est|strong="H1961" pas|strong="H6440" envers|strong="H7200" moi|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032" ; mais|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Vous|strong="H3588" savez|strong="H3045" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" servi|strong="H5647" votre|strong="H5647" père|strong="H3045" de|strong="H3605" toute|strong="H3605" ma|strong="H3045" force|strong="H3581".
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" trompé|strong="H2048" et|strong="H3808" a|strong="H3068" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H4489" mon|strong="H5414" salaire|strong="H4909", mais Dieu|strong="H5414" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" qu'il|strong="H3808" me|strong="H5414" fasse|strong="H5414" du|strong="H5414" mal|strong="H7489".
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 S'il|strong="H3605" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « Les|strong="H3605" tachetés|strong="H5348" seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939" », tout|strong="H3605" le|strong="H1961" troupeau|strong="H6629" a|strong="H3068" porté des|strong="H3205" tachetés|strong="H5348". S'il|strong="H3605" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « Les|strong="H3605" rayés|strong="H6124" seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939" », tout|strong="H3605" le|strong="H1961" troupeau|strong="H6629" a|strong="H3068" porté des|strong="H3205" rayés|strong="H6124".
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 C'est ainsi|strong="H5337" que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" le|strong="H5414" bétail|strong="H4735" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5414" me|strong="H5414" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" saison|strong="H6256" des|strong="H5869" amours, j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" levé|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H5927" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" regardé|strong="H7200" en|strong="H5927" songe|strong="H2472" : voici|strong="H2009" que|strong="H7200" les|strong="H5375" boucs|strong="H6260" qui|strong="H5869" sautaient sur|strong="H5921" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629" étaient|strong="H6629" rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H5927" hérissés.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Dieu|strong="H4397" me|strong="H4397" dit|strong="H3290" en|strong="H3290" songe|strong="H2472" : « Jacob|strong="H3290" », et|strong="H2009" je|strong="H4397" répondis : « Me|strong="H4397" voici|strong="H2009" ».
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : Lève|strong="H5375" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H5927" voici|strong="H7200", tous|strong="H3605" les|strong="H6213" boucs|strong="H6260" qui|strong="H5869" sautent sur|strong="H5921" le|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" sont|strong="H5869" rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H5927" marquetés|strong="H1261" ; car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Laban|strong="H3837" te|strong="H5869" fait|strong="H6213".
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Je|strong="H3068" suis|strong="H7725" le|strong="H3318" Dieu|strong="H7725" de|strong="H3318" Béthel|strong="H1008", où|strong="H8033" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" oint|strong="H4886" une|strong="H3318" colonne, où|strong="H8033" tu|strong="H7725" m'as|strong="H7725" fait|strong="H5087" un|strong="H3318" vœu|strong="H5088". Maintenant|strong="H6258", lève-toi|strong="H6965", sors|strong="H3318" de|strong="H3318" ce|strong="H3318" pays|strong="H7725", et|strong="H3318" retourne|strong="H7725" dans|strong="H7725" le|strong="H3318" pays|strong="H7725" de|strong="H3318" ta|strong="H7725" naissance|strong="H4138". »
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Rachel|strong="H7354" et|strong="H6030" Léa|strong="H3812" lui|strong="H1004" répondirent|strong="H6030" : « Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H1004" encore|strong="H5750" pour|strong="H1004" nous|strong="H1004" une|strong="H1004" part|strong="H2506" ou|strong="H1004" un|strong="H1004" héritage|strong="H5159" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" père|strong="H1004" ?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne|strong="H3808" sommes-nous|strong="H3808" pas|strong="H3808" considérées|strong="H2803" par|strong="H3808" lui|strong="H2803" comme|strong="H2803" des|strong="H3808" étrangères|strong="H5237" ? Car|strong="H3588" il|strong="H1571" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" vendues|strong="H4376", et|strong="H3701" il|strong="H1571" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" épuisé notre|strong="H3588" argent|strong="H3701".
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Car|strong="H3588" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" richesses|strong="H6239" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" enlevées|strong="H5337" à|strong="H6213" notre|strong="H3588" père|strong="H6213" sont|strong="H1121" à|strong="H6213" nous|strong="H6213" et|strong="H1121" à|strong="H6213" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3588", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H1931", faites-le|strong="H1121". »
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" leva|strong="H6965", fit|strong="H3290" monter|strong="H5375" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" femmes|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" chameaux|strong="H1581",
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 et|strong="H3327" il|strong="H3327" emmena|strong="H5090" tout|strong="H3605" son|strong="H5090" bétail|strong="H4735" et|strong="H3327" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" biens|strong="H7399" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" rassemblés, y|strong="H3327" compris le|strong="H3605" bétail|strong="H4735" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" acquis|strong="H7408" à|strong="H4735" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", pour aller vers Isaac|strong="H3327", son|strong="H5090" père, au|strong="H3327" pays|strong="H3327" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Or Laban|strong="H3837" était|strong="H7354" allé|strong="H1980" tondre|strong="H1494" ses|strong="H1494" brebis|strong="H6629" ; et|strong="H7354" Rachel|strong="H7354" vola les|strong="H1980" théraphim|strong="H8655" qui|strong="H6629" appartenaient à|strong="H1980" son|strong="H1980" père.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jacob|strong="H3290" trompa|strong="H1589" Laban|strong="H3837", l'Araméen, en|strong="H5921" ne|strong="H3820" lui|strong="H1931" disant|strong="H5046" pas|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" s'enfuyait|strong="H1272".
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Il|strong="H1931" s'enfuit|strong="H1272" donc|strong="H7760" avec|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6965", passa|strong="H5674" le|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" et|strong="H6965" se|strong="H6440" dirigea|strong="H7760" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Laban|strong="H3837" fut|strong="H3117" informé|strong="H5046" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" s'était|strong="H3837" enfui|strong="H1272".
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Il|strong="H3117" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117" ses|strong="H3947" proches|strong="H3947", et|strong="H3117" le|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870". Il|strong="H3117" l'atteignit|strong="H1692" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Galaad|strong="H1568".
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Dieu|strong="H5704" apparut à|strong="H1696" Laban|strong="H3837", l'Araméen, dans|strong="H5704" un|strong="H1696" songe|strong="H2472" nocturne|strong="H3915", et|strong="H2896" lui|strong="H3837" dit|strong="H1696" : « Prends garde|strong="H8104" de|strong="H2896" ne|strong="H7451" pas|strong="H5704" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", ni|strong="H5704" en|strong="H1696" bien|strong="H2896" ni|strong="H5704" en|strong="H1696" mal|strong="H7451". »
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban|strong="H3837" rattrapa Jacob|strong="H3290". Jacob|strong="H3290" avait|strong="H3290" dressé|strong="H8628" sa|strong="H8628" tente dans|strong="H2022" la|strong="H3290" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" Laban|strong="H3837" et|strong="H2022" sa|strong="H8628" famille campaient dans|strong="H2022" la|strong="H3290" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" me|strong="H4100" tromper, et|strong="H6213" pour|strong="H6213" emmener mes|strong="H6213" filles|strong="H1323" comme|strong="H6213" des|strong="H6213" captives|strong="H7617" de|strong="H6213" l'épée|strong="H2719" ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" enfui|strong="H1272" en|strong="H7971" cachette|strong="H2244", et|strong="H7971" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H1589", et|strong="H7971" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H4100" rien|strong="H3808" dit|strong="H5046", afin que|strong="H3808" je|strong="H3808" te|strong="H3808" renvoie|strong="H7971" avec|strong="H3808" de|strong="H7971" la|strong="H7971" joie|strong="H8057" et|strong="H7971" des|strong="H7971" chants|strong="H7892", avec|strong="H3808" du|strong="H7971" tambourin|strong="H8596" et|strong="H7971" de|strong="H7971" la|strong="H7971" harpe|strong="H3658" ;
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 et|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" permis|strong="H5203" d'embrasser|strong="H5401" mes|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323" ? Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" folie|strong="H5528".
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Il|strong="H3027" est|strong="H7451" au|strong="H6213" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" te|strong="H3027" faire|strong="H6213" du|strong="H3027" mal|strong="H7451", mais le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" de|strong="H3027" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" cette|strong="H6213" nuit, en|strong="H6213" disant : « Prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H3027" ne|strong="H7451" pas|strong="H6213" parler|strong="H1696" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" en|strong="H6213" bien|strong="H2896" ou|strong="H2896" en|strong="H6213" mal|strong="H7451" ».
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" partir|strong="H1980", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu un|strong="H3588" grand désir de|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004", mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" volé|strong="H1589" mes|strong="H1980" dieux|strong="H1004" ? »
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030" à|strong="H3588" Laban|strong="H3837" : « Parce que|strong="H3588" j'ai eu peur|strong="H6435", car|strong="H3588" j'ai dit|strong="H6030" : « De|strong="H1323" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3290" m'enlèves tes|strong="H3372" filles|strong="H1323" par|strong="H6030" la|strong="H3588" force|strong="H5973" ».
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Toute personne|strong="H3588" avec|strong="H5973" laquelle|strong="H3947" tu|strong="H3588" trouveras|strong="H4672" tes|strong="H3045" dieux ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808". Devant|strong="H5048" nos|strong="H3045" parents, discerne ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" t'appartient|strong="H5978" chez|strong="H4672" moi|strong="H5978", et|strong="H3045" prends-le. » Car|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" les|strong="H3947" avait|strong="H3290" volées.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Laban|strong="H3837" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290", dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" des|strong="H3318" deux|strong="H8147" servantes ; mais il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H3318" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808". Il|strong="H3290" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Rachel|strong="H7354".
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachel|strong="H7354" avait|strong="H3837" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3947" avait|strong="H3837" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" selle du|strong="H3427" chameau|strong="H1581" et|strong="H5921" s'était|strong="H3427" assise|strong="H3427" dessus|strong="H5921". Laban|strong="H3837" tâta toute|strong="H3605" la|strong="H5921" tente|strong="H4672", mais ne|strong="H3808" les|strong="H3947" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808".
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440" : « Que|strong="H3588" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" fâché|strong="H2734" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" puisse|strong="H3201" pas|strong="H3808" me|strong="H6440" lever|strong="H6965" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" mes|strong="H6965" règles. » Il|strong="H3588" chercha|strong="H2664", mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808" les|strong="H6440" théraphim|strong="H8655".
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Jacob|strong="H3290" se|strong="H3588" mit en|strong="H3588" colère|strong="H2734" et|strong="H6030" discuta avec|strong="H7378" Laban|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030" à|strong="H3588" Laban|strong="H3837" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H2403" ma|strong="H7378" faute|strong="H6588" ? Quel|strong="H4100" est|strong="H2403" mon|strong="H3588" péché|strong="H2403", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" poursuives avec|strong="H7378" ardeur|strong="H2734" ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fouillé|strong="H4959" dans|strong="H4672" toutes|strong="H1004" mes|strong="H7760" affaires, qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" trouvé|strong="H4672" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" tes|strong="H7760" affaires de|strong="H1004" famille|strong="H1004" ? Mets-le ici|strong="H3541" devant|strong="H5048" ma|strong="H7760" famille|strong="H1004" et|strong="H1004" devant|strong="H5048" ta|strong="H7760" famille|strong="H1004", afin qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" jugent entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" deux|strong="H8147".
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 « Voilà|strong="H3808" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" je|strong="H8141" suis|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H3808". Tes|strong="H3808" brebis|strong="H6629" et|strong="H6242" tes|strong="H3808" chèvres|strong="H5795" n'ont pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" bas, et|strong="H6242" je|strong="H8141" n'ai pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" les|strong="H5973" béliers|strong="H5973" de|strong="H8141" tes|strong="H3808" troupeaux|strong="H6629".
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Ce|strong="H3808" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3808" déchiré|strong="H2966" des|strong="H3027" animaux, je|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" l'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" apporté|strong="H3027". J|strong="H3068"'en|strong="H3117" ai|strong="H3117" supporté la|strong="H3117" perte. C'est|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" main|strong="H3027" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" l'avez|strong="H3117" exigé, qu'il|strong="H3117" ait été|strong="H3808" volé|strong="H1589" de|strong="H3117" jour|strong="H3117" ou|strong="H3117" de|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Telle était|strong="H1961" ma|strong="H3117" situation : la|strong="H3117" sécheresse|strong="H2721" me|strong="H5869" consumait le|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" la|strong="H3117" gelée la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" ; le|strong="H3117" sommeil|strong="H8142" fuyait|strong="H5074" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869".
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Voilà vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" je|strong="H8141" suis|strong="H8141" dans|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004". Je|strong="H3068" t'ai|strong="H1004" servi|strong="H5647" quatorze|strong="H5647" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" tes|strong="H1004" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", et|strong="H1004" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" ton|strong="H1004" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1004" tu|strong="H8141" as|strong="H8141" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H8147" mon|strong="H4489" salaire|strong="H4909".
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Si|strong="H3588" le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" de|strong="H7971" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" d'Abraham|strong="H3588" et|strong="H7200" d'Isaac|strong="H3327", n'avait|strong="H1961" pas|strong="H7200" été|strong="H1961" avec|strong="H7200" moi|strong="H7971", tu|strong="H3588" m'aurais|strong="H6258" renvoyé|strong="H7971" à|strong="H7200" vide|strong="H7387". Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" malheur|strong="H3588" et|strong="H7200" le|strong="H7200" travail|strong="H3018" de|strong="H7971" mes|strong="H7200" mains|strong="H3709", et|strong="H7200" il|strong="H3588" t'a|strong="H3068" repris|strong="H3198" cette|strong="H7200" nuit. »
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban|strong="H3837" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" : « Les|strong="H6213" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323", les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" enfants|strong="H1121", les|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" est|strong="H1931" à|strong="H6213" moi|strong="H6030" ! Que|strong="H7200" puis-je|strong="H1121" faire|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6213" ces|strong="H6213" filles|strong="H1323", ou|strong="H3117" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" qu|strong="H4100"'elles|strong="H6629" ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" ?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Maintenant|strong="H6258", viens|strong="H3212", faisons|strong="H3772" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285", toi|strong="H1961" et|strong="H3212" moi|strong="H3212". Que|strong="H1285" cela serve de|strong="H1961" témoignage|strong="H5707" entre|strong="H3212" moi|strong="H3212" et|strong="H3212" toi|strong="H1961". »
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", et|strong="H3947" la|strong="H3947" dressa|strong="H7311" pour|strong="H3947" faire|strong="H3947" un|strong="H3947" pilier.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" proches|strong="H3947" : « Ramassez|strong="H3950" des|strong="H6213" pierres|strong="H1530". » Ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" des|strong="H6213" pierres|strong="H1530", et|strong="H6213" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" tas. Ils|strong="H6213" mangèrent là|strong="H6213", près|strong="H5921" du|strong="H6213" tas.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban|strong="H3837" l'appela|strong="H7121" Jegar Sahadutha|strong="H3026", mais Jacob|strong="H3290" l'appela|strong="H7121" Galeed.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban|strong="H3837" dit|strong="H2088" : « Ce|strong="H2088" tas est|strong="H3117" un|strong="H3117" témoignage|strong="H5707" entre|strong="H5707" moi|strong="H5921" et|strong="H3117" toi|strong="H5921" aujourd'hui|strong="H3117". » C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" l'appela|strong="H7121" Galéed
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 et|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", car|strong="H3588" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veille|strong="H6822" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" absents l'un|strong="H3068" de|strong="H3068" l'autre|strong="H7453".
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Si|strong="H7200" tu|strong="H7200" affliges|strong="H6031" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", ou|strong="H5707" si|strong="H7200" tu|strong="H7200" prends|strong="H3947" des|strong="H3947" femmes|strong="H3947" en|strong="H7200" plus|strong="H5921" de|strong="H1323" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", aucun homme|strong="H7200" n'est|strong="H1323" avec|strong="H5973" nous|strong="H7200" ; voici|strong="H7200", Dieu|strong="H7200" est|strong="H1323" témoin|strong="H5707" entre|strong="H5973" moi|strong="H5921" et|strong="H7200" toi|strong="H5921". »
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" : « Vois ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" et|strong="H2009" vois le|strong="H2088" pilier que|strong="H2088" j'ai mis entre moi et|strong="H2009" toi.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Que|strong="H2088" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" soit|strong="H3808" témoin|strong="H5707", et|strong="H7451" que|strong="H2088" la|strong="H5674" colonne soit|strong="H3808" témoin|strong="H5707", que|strong="H2088" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" passerai|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" devant|strong="H5674" toi|strong="H3808", et|strong="H7451" que|strong="H2088" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" et|strong="H7451" cette|strong="H2063" colonne devant|strong="H5674" moi|strong="H3808", pour|strong="H5674" faire|strong="H5674" du|strong="H7451" mal|strong="H7451".
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" d'Abraham et|strong="H3327" le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" Nachor|strong="H5152", le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" leur|strong="H3327" père, juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" nous. » Alors Jacob|strong="H3290" jura|strong="H7650" par|strong="H7650" la|strong="H8199" crainte|strong="H6343" de|strong="H7650" son|strong="H3290" père, Isaac|strong="H3327".
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Jacob|strong="H3290" offrit|strong="H2076" un|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" il|strong="H3290" appela|strong="H7121" ses|strong="H7121" proches à|strong="H7121" manger|strong="H3899" du|strong="H7121" pain|strong="H3899". Ils|strong="H2022" mangèrent du|strong="H7121" pain|strong="H3899" et|strong="H2022" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7121" nuit|strong="H3885" dans|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022".
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 De bon matin, Laban se leva, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit. Laban s'en alla et retourna à sa place.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.