Gênesis 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob|strong="H3290" entendit|strong="H8085" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laban|strong="H3837", qui|strong="H1121" disaient|strong="H1697" : « Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" emporté|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213". Il|strong="H2088" a|strong="H3068" obtenu toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" richesses|strong="H3519" avec|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1121" à|strong="H6213" notre|strong="H8085" père|strong="H6213". »
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" l|strong="H6440"'expression du|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", elle|strong="H6440" n'était|strong="H6440" pas|strong="H6440" tournée|strong="H6440" vers|strong="H6440" lui|strong="H6440" comme|strong="H5973" auparavant|strong="H8032".
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" : « Retourne|strong="H7725" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ta|strong="H7725" famille|strong="H4138", et|strong="H3068" je|strong="H7725" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". »
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7971" Léa|strong="H3812" aux|strong="H7121" champs|strong="H7704", vers|strong="H7971" son|strong="H7121" troupeau|strong="H6629",
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 et|strong="H6440" leur|strong="H1961" dit|strong="H3588" : Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" l|strong="H6440"'expression du|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" père|strong="H6440", qui|strong="H6440" n'est|strong="H1961" pas|strong="H6440" envers|strong="H7200" moi|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032" ; mais|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" père|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440".
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Vous|strong="H3588" savez|strong="H3045" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" servi|strong="H5647" votre|strong="H5647" père|strong="H3045" de|strong="H3605" toute|strong="H3605" ma|strong="H3045" force|strong="H3581".
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" trompé|strong="H2048" et|strong="H3808" a|strong="H3068" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H4489" mon|strong="H5414" salaire|strong="H4909", mais Dieu|strong="H5414" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" qu'il|strong="H3808" me|strong="H5414" fasse|strong="H5414" du|strong="H5414" mal|strong="H7489".
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 S'il|strong="H3605" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « Les|strong="H3605" tachetés|strong="H5348" seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939" », tout|strong="H3605" le|strong="H1961" troupeau|strong="H6629" a|strong="H3068" porté des|strong="H3205" tachetés|strong="H5348". S'il|strong="H3605" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « Les|strong="H3605" rayés|strong="H6124" seront|strong="H6629" ton|strong="H6629" salaire|strong="H7939" », tout|strong="H3605" le|strong="H1961" troupeau|strong="H6629" a|strong="H3068" porté des|strong="H3205" rayés|strong="H6124".
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 C'est ainsi|strong="H5337" que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" a|strong="H3068" pris|strong="H5414" le|strong="H5414" bétail|strong="H4735" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5414" me|strong="H5414" l'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" saison|strong="H6256" des|strong="H5869" amours, j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" levé|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H5927" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" regardé|strong="H7200" en|strong="H5927" songe|strong="H2472" : voici|strong="H2009" que|strong="H7200" les|strong="H5375" boucs|strong="H6260" qui|strong="H5869" sautaient sur|strong="H5921" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629" étaient|strong="H6629" rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H5927" hérissés.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Dieu|strong="H4397" me|strong="H4397" dit|strong="H3290" en|strong="H3290" songe|strong="H2472" : « Jacob|strong="H3290" », et|strong="H2009" je|strong="H4397" répondis : « Me|strong="H4397" voici|strong="H2009" ».
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : Lève|strong="H5375" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H5927" voici|strong="H7200", tous|strong="H3605" les|strong="H6213" boucs|strong="H6260" qui|strong="H5869" sautent sur|strong="H5921" le|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" sont|strong="H5869" rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H5927" marquetés|strong="H1261" ; car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Laban|strong="H3837" te|strong="H5869" fait|strong="H6213".
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Je|strong="H3068" suis|strong="H7725" le|strong="H3318" Dieu|strong="H7725" de|strong="H3318" Béthel|strong="H1008", où|strong="H8033" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" oint|strong="H4886" une|strong="H3318" colonne, où|strong="H8033" tu|strong="H7725" m'as|strong="H7725" fait|strong="H5087" un|strong="H3318" vœu|strong="H5088". Maintenant|strong="H6258", lève-toi|strong="H6965", sors|strong="H3318" de|strong="H3318" ce|strong="H3318" pays|strong="H7725", et|strong="H3318" retourne|strong="H7725" dans|strong="H7725" le|strong="H3318" pays|strong="H7725" de|strong="H3318" ta|strong="H7725" naissance|strong="H4138". »
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Rachel|strong="H7354" et|strong="H6030" Léa|strong="H3812" lui|strong="H1004" répondirent|strong="H6030" : « Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H1004" encore|strong="H5750" pour|strong="H1004" nous|strong="H1004" une|strong="H1004" part|strong="H2506" ou|strong="H1004" un|strong="H1004" héritage|strong="H5159" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" père|strong="H1004" ?
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ne|strong="H3808" sommes-nous|strong="H3808" pas|strong="H3808" considérées|strong="H2803" par|strong="H3808" lui|strong="H2803" comme|strong="H2803" des|strong="H3808" étrangères|strong="H5237" ? Car|strong="H3588" il|strong="H1571" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" vendues|strong="H4376", et|strong="H3701" il|strong="H1571" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" épuisé notre|strong="H3588" argent|strong="H3701".
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Car|strong="H3588" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" richesses|strong="H6239" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" enlevées|strong="H5337" à|strong="H6213" notre|strong="H3588" père|strong="H6213" sont|strong="H1121" à|strong="H6213" nous|strong="H6213" et|strong="H1121" à|strong="H6213" nos|strong="H6213" enfants|strong="H1121". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3588", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H1931", faites-le|strong="H1121". »
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Alors|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" se|strong="H1121" leva|strong="H6965", fit|strong="H3290" monter|strong="H5375" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" femmes|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" chameaux|strong="H1581",
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 et|strong="H3327" il|strong="H3327" emmena|strong="H5090" tout|strong="H3605" son|strong="H5090" bétail|strong="H4735" et|strong="H3327" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" biens|strong="H7399" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" rassemblés, y|strong="H3327" compris le|strong="H3605" bétail|strong="H4735" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" acquis|strong="H7408" à|strong="H4735" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", pour aller vers Isaac|strong="H3327", son|strong="H5090" père, au|strong="H3327" pays|strong="H3327" de|strong="H3605" Canaan|strong="H3667".
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Or Laban|strong="H3837" était|strong="H7354" allé|strong="H1980" tondre|strong="H1494" ses|strong="H1494" brebis|strong="H6629" ; et|strong="H7354" Rachel|strong="H7354" vola les|strong="H1980" théraphim|strong="H8655" qui|strong="H6629" appartenaient à|strong="H1980" son|strong="H1980" père.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Jacob|strong="H3290" trompa|strong="H1589" Laban|strong="H3837", l'Araméen, en|strong="H5921" ne|strong="H3820" lui|strong="H1931" disant|strong="H5046" pas|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" s'enfuyait|strong="H1272".
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Il|strong="H1931" s'enfuit|strong="H1272" donc|strong="H7760" avec|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6965", passa|strong="H5674" le|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" et|strong="H6965" se|strong="H6440" dirigea|strong="H7760" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Laban|strong="H3837" fut|strong="H3117" informé|strong="H5046" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" s'était|strong="H3837" enfui|strong="H1272".
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Il|strong="H3117" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117" ses|strong="H3947" proches|strong="H3947", et|strong="H3117" le|strong="H3947" poursuivit|strong="H7291" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1870". Il|strong="H3117" l'atteignit|strong="H1692" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Galaad|strong="H1568".
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Dieu|strong="H5704" apparut à|strong="H1696" Laban|strong="H3837", l'Araméen, dans|strong="H5704" un|strong="H1696" songe|strong="H2472" nocturne|strong="H3915", et|strong="H2896" lui|strong="H3837" dit|strong="H1696" : « Prends garde|strong="H8104" de|strong="H2896" ne|strong="H7451" pas|strong="H5704" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", ni|strong="H5704" en|strong="H1696" bien|strong="H2896" ni|strong="H5704" en|strong="H1696" mal|strong="H7451". »
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Laban|strong="H3837" rattrapa Jacob|strong="H3290". Jacob|strong="H3290" avait|strong="H3290" dressé|strong="H8628" sa|strong="H8628" tente dans|strong="H2022" la|strong="H3290" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" Laban|strong="H3837" et|strong="H2022" sa|strong="H8628" famille campaient dans|strong="H2022" la|strong="H3290" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Galaad|strong="H1568".
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" me|strong="H4100" tromper, et|strong="H6213" pour|strong="H6213" emmener mes|strong="H6213" filles|strong="H1323" comme|strong="H6213" des|strong="H6213" captives|strong="H7617" de|strong="H6213" l'épée|strong="H2719" ?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" enfui|strong="H1272" en|strong="H7971" cachette|strong="H2244", et|strong="H7971" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H1589", et|strong="H7971" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H4100" rien|strong="H3808" dit|strong="H5046", afin que|strong="H3808" je|strong="H3808" te|strong="H3808" renvoie|strong="H7971" avec|strong="H3808" de|strong="H7971" la|strong="H7971" joie|strong="H8057" et|strong="H7971" des|strong="H7971" chants|strong="H7892", avec|strong="H3808" du|strong="H7971" tambourin|strong="H8596" et|strong="H7971" de|strong="H7971" la|strong="H7971" harpe|strong="H3658" ;
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 et|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" permis|strong="H5203" d'embrasser|strong="H5401" mes|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323" ? Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" folie|strong="H5528".
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Il|strong="H3027" est|strong="H7451" au|strong="H6213" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" te|strong="H3027" faire|strong="H6213" du|strong="H3027" mal|strong="H7451", mais le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" de|strong="H3027" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" cette|strong="H6213" nuit, en|strong="H6213" disant : « Prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H3027" ne|strong="H7451" pas|strong="H6213" parler|strong="H1696" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" en|strong="H6213" bien|strong="H2896" ou|strong="H2896" en|strong="H6213" mal|strong="H7451" ».
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" partir|strong="H1980", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu un|strong="H3588" grand désir de|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004", mais|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" volé|strong="H1589" mes|strong="H1980" dieux|strong="H1004" ? »
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030" à|strong="H3588" Laban|strong="H3837" : « Parce que|strong="H3588" j'ai eu peur|strong="H6435", car|strong="H3588" j'ai dit|strong="H6030" : « De|strong="H1323" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3290" m'enlèves tes|strong="H3372" filles|strong="H1323" par|strong="H6030" la|strong="H3588" force|strong="H5973" ».
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Toute personne|strong="H3588" avec|strong="H5973" laquelle|strong="H3947" tu|strong="H3588" trouveras|strong="H4672" tes|strong="H3045" dieux ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808". Devant|strong="H5048" nos|strong="H3045" parents, discerne ce|strong="H4100" qui|strong="H3045" t'appartient|strong="H5978" chez|strong="H4672" moi|strong="H5978", et|strong="H3045" prends-le. » Car|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" les|strong="H3947" avait|strong="H3290" volées.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Laban|strong="H3837" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290", dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" des|strong="H3318" deux|strong="H8147" servantes ; mais il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H3318" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808". Il|strong="H3290" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Léa|strong="H3812", et|strong="H3318" entra|strong="H3318" dans|strong="H4672" la|strong="H3318" tente|strong="H4672" de|strong="H3318" Rachel|strong="H7354".
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel|strong="H7354" avait|strong="H3837" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3947" avait|strong="H3837" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" selle du|strong="H3427" chameau|strong="H1581" et|strong="H5921" s'était|strong="H3427" assise|strong="H3427" dessus|strong="H5921". Laban|strong="H3837" tâta toute|strong="H3605" la|strong="H5921" tente|strong="H4672", mais ne|strong="H3808" les|strong="H3947" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808".
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440" : « Que|strong="H3588" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" fâché|strong="H2734" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" puisse|strong="H3201" pas|strong="H3808" me|strong="H6440" lever|strong="H6965" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" mes|strong="H6965" règles. » Il|strong="H3588" chercha|strong="H2664", mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808" les|strong="H6440" théraphim|strong="H8655".
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jacob|strong="H3290" se|strong="H3588" mit en|strong="H3588" colère|strong="H2734" et|strong="H6030" discuta avec|strong="H7378" Laban|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H6030" à|strong="H3588" Laban|strong="H3837" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H2403" ma|strong="H7378" faute|strong="H6588" ? Quel|strong="H4100" est|strong="H2403" mon|strong="H3588" péché|strong="H2403", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" poursuives avec|strong="H7378" ardeur|strong="H2734" ?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fouillé|strong="H4959" dans|strong="H4672" toutes|strong="H1004" mes|strong="H7760" affaires, qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" trouvé|strong="H4672" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" tes|strong="H7760" affaires de|strong="H1004" famille|strong="H1004" ? Mets-le ici|strong="H3541" devant|strong="H5048" ma|strong="H7760" famille|strong="H1004" et|strong="H1004" devant|strong="H5048" ta|strong="H7760" famille|strong="H1004", afin qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" jugent entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" deux|strong="H8147".
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 « Voilà|strong="H3808" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" je|strong="H8141" suis|strong="H3808" avec|strong="H5973" vous|strong="H3808". Tes|strong="H3808" brebis|strong="H6629" et|strong="H6242" tes|strong="H3808" chèvres|strong="H5795" n'ont pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" bas, et|strong="H6242" je|strong="H8141" n'ai pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" les|strong="H5973" béliers|strong="H5973" de|strong="H8141" tes|strong="H3808" troupeaux|strong="H6629".
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ce|strong="H3808" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H3808" déchiré|strong="H2966" des|strong="H3027" animaux, je|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" l'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" apporté|strong="H3027". J|strong="H3068"'en|strong="H3117" ai|strong="H3117" supporté la|strong="H3117" perte. C'est|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" main|strong="H3027" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" l'avez|strong="H3117" exigé, qu'il|strong="H3117" ait été|strong="H3808" volé|strong="H1589" de|strong="H3117" jour|strong="H3117" ou|strong="H3117" de|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Telle était|strong="H1961" ma|strong="H3117" situation : la|strong="H3117" sécheresse|strong="H2721" me|strong="H5869" consumait le|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" la|strong="H3117" gelée la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" ; le|strong="H3117" sommeil|strong="H8142" fuyait|strong="H5074" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869".
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Voilà vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" que|strong="H2088" je|strong="H8141" suis|strong="H8141" dans|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004". Je|strong="H3068" t'ai|strong="H1004" servi|strong="H5647" quatorze|strong="H5647" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" tes|strong="H1004" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", et|strong="H1004" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" pour|strong="H1004" ton|strong="H1004" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1004" tu|strong="H8141" as|strong="H8141" changé|strong="H2498" dix|strong="H6235" fois|strong="H8147" mon|strong="H4489" salaire|strong="H4909".
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Si|strong="H3588" le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" de|strong="H7971" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" d'Abraham|strong="H3588" et|strong="H7200" d'Isaac|strong="H3327", n'avait|strong="H1961" pas|strong="H7200" été|strong="H1961" avec|strong="H7200" moi|strong="H7971", tu|strong="H3588" m'aurais|strong="H6258" renvoyé|strong="H7971" à|strong="H7200" vide|strong="H7387". Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" malheur|strong="H3588" et|strong="H7200" le|strong="H7200" travail|strong="H3018" de|strong="H7971" mes|strong="H7200" mains|strong="H3709", et|strong="H7200" il|strong="H3588" t'a|strong="H3068" repris|strong="H3198" cette|strong="H7200" nuit. »
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban|strong="H3837" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" : « Les|strong="H6213" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" filles|strong="H1323", les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" enfants|strong="H1121", les|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629" sont|strong="H1121" mes|strong="H6213" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" est|strong="H1931" à|strong="H6213" moi|strong="H6030" ! Que|strong="H7200" puis-je|strong="H1121" faire|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6213" ces|strong="H6213" filles|strong="H1323", ou|strong="H3117" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" qu|strong="H4100"'elles|strong="H6629" ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" ?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Maintenant|strong="H6258", viens|strong="H3212", faisons|strong="H3772" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285", toi|strong="H1961" et|strong="H3212" moi|strong="H3212". Que|strong="H1285" cela serve de|strong="H1961" témoignage|strong="H5707" entre|strong="H3212" moi|strong="H3212" et|strong="H3212" toi|strong="H1961". »
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", et|strong="H3947" la|strong="H3947" dressa|strong="H7311" pour|strong="H3947" faire|strong="H3947" un|strong="H3947" pilier.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" proches|strong="H3947" : « Ramassez|strong="H3950" des|strong="H6213" pierres|strong="H1530". » Ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" des|strong="H6213" pierres|strong="H1530", et|strong="H6213" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" tas. Ils|strong="H6213" mangèrent là|strong="H6213", près|strong="H5921" du|strong="H6213" tas.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Laban|strong="H3837" l'appela|strong="H7121" Jegar Sahadutha|strong="H3026", mais Jacob|strong="H3290" l'appela|strong="H7121" Galeed.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Laban|strong="H3837" dit|strong="H2088" : « Ce|strong="H2088" tas est|strong="H3117" un|strong="H3117" témoignage|strong="H5707" entre|strong="H5707" moi|strong="H5921" et|strong="H3117" toi|strong="H5921" aujourd'hui|strong="H3117". » C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" l'appela|strong="H7121" Galéed
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 et|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", car|strong="H3588" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" veille|strong="H6822" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" absents l'un|strong="H3068" de|strong="H3068" l'autre|strong="H7453".
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Si|strong="H7200" tu|strong="H7200" affliges|strong="H6031" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", ou|strong="H5707" si|strong="H7200" tu|strong="H7200" prends|strong="H3947" des|strong="H3947" femmes|strong="H3947" en|strong="H7200" plus|strong="H5921" de|strong="H1323" mes|strong="H7200" filles|strong="H1323", aucun homme|strong="H7200" n'est|strong="H1323" avec|strong="H5973" nous|strong="H7200" ; voici|strong="H7200", Dieu|strong="H7200" est|strong="H1323" témoin|strong="H5707" entre|strong="H5973" moi|strong="H5921" et|strong="H7200" toi|strong="H5921". »
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban|strong="H3837" dit|strong="H3290" à|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" : « Vois ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" et|strong="H2009" vois le|strong="H2088" pilier que|strong="H2088" j'ai mis entre moi et|strong="H2009" toi.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Que|strong="H2088" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" soit|strong="H3808" témoin|strong="H5707", et|strong="H7451" que|strong="H2088" la|strong="H5674" colonne soit|strong="H3808" témoin|strong="H5707", que|strong="H2088" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" passerai|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" devant|strong="H5674" toi|strong="H3808", et|strong="H7451" que|strong="H2088" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" monceau|strong="H1530" et|strong="H7451" cette|strong="H2063" colonne devant|strong="H5674" moi|strong="H3808", pour|strong="H5674" faire|strong="H5674" du|strong="H7451" mal|strong="H7451".
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" d'Abraham et|strong="H3327" le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" Nachor|strong="H5152", le|strong="H8199" Dieu|strong="H8199" de|strong="H7650" leur|strong="H3327" père, juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" nous. » Alors Jacob|strong="H3290" jura|strong="H7650" par|strong="H7650" la|strong="H8199" crainte|strong="H6343" de|strong="H7650" son|strong="H3290" père, Isaac|strong="H3327".
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Jacob|strong="H3290" offrit|strong="H2076" un|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" il|strong="H3290" appela|strong="H7121" ses|strong="H7121" proches à|strong="H7121" manger|strong="H3899" du|strong="H7121" pain|strong="H3899". Ils|strong="H2022" mangèrent du|strong="H7121" pain|strong="H3899" et|strong="H2022" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7121" nuit|strong="H3885" dans|strong="H3885" la|strong="H7121" montagne|strong="H2022".
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 De bon matin, Laban se leva, embrassa ses fils et ses filles, et les bénit. Laban s'en alla et retourna à sa place.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.