Gênesis 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Lorsque|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" portait pas|strong="H3808" d'enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", elle|strong="H3588" envia sa|strong="H7200" sœur|strong="H1121". Elle|strong="H3588" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : « Donne-moi des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", sinon|strong="H3808" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" mourir|strong="H4191". »
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 La|strong="H4480" colère|strong="H2734" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Rachel|strong="H7354", et|strong="H7354" il|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Suis-je à|strong="H3290" la|strong="H4480" place|strong="H8478" de|strong="H4480" Dieu, qui|strong="H3290" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H4513" le|strong="H4480" fruit|strong="H6529" de|strong="H4480" tes|strong="H4513" entrailles ? »
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Elle|strong="H5921" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009" ma|strong="H1129" servante|strong="H5921" Bilha|strong="H1090". Va vers|strong="H1571" elle|strong="H5921", afin qu'elle|strong="H5921" enfante|strong="H3205" sur|strong="H5921" mes|strong="H5921" genoux|strong="H1290", et|strong="H5921" que|strong="H4480" je|strong="H1571" puisse aussi|strong="H1571" avoir|strong="H4480" des|strong="H5921" enfants|strong="H3205" par|strong="H5921" elle|strong="H5921". »
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Elle lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Bilha|strong="H1090", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" entra chez elle.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilha|strong="H1090" devint|strong="H1090" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" donna|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" : « Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" jugée, il|strong="H3651" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" il|strong="H3651" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". » Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H5921" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilha|strong="H1090", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", devint|strong="H1090" encore|strong="H5750" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H7121" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" lutté|strong="H5319" avec|strong="H5973" ma|strong="H8034" sœur|strong="H7121" avec|strong="H5973" force|strong="H5973" combats, et|strong="H8034" j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" vaincu|strong="H3201". » Elle|strong="H7354" lui|strong="H3201" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Nephthali|strong="H5321".
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lorsque|strong="H3588" Léa|strong="H3812" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" fini d'enfanter|strong="H3205", elle|strong="H3588" prit|strong="H3947" Zilpa|strong="H2153", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H7200" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Léa|strong="H3812" dit|strong="H7121" : « Quelle chance ! » Elle|strong="H8034" lui|strong="H7121" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" heureuse, car|strong="H3588" les|strong="H7121" filles|strong="H1323" me|strong="H3588" diront heureuse. » Elle|strong="H3588" lui|strong="H3588" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Asher.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ruben|strong="H7205" partit|strong="H3212" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" du|strong="H3117" blé, trouva|strong="H4672" des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" les|strong="H5414" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" mère|strong="H3117". Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812" : « Donne-moi des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121". »
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Léa lui|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Est-ce une|strong="H3947" petite|strong="H4592" affaire que|strong="H1121" tu|strong="H1121" aies pris|strong="H3947" mon|strong="H3947" mari|strong="H3947" ? Veux-tu aussi|strong="H1571" enlever|strong="H3947" les|strong="H3947" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121" ? »
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Jacob|strong="H3290" revint des|strong="H1121" champs|strong="H7704" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" sortit|strong="H3318" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" rencontre|strong="H7125" et|strong="H1121" dit|strong="H1931" : « Il|strong="H1931" faut que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entres|strong="H3588" chez|strong="H3318" moi|strong="H3318", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3318" sûrement engagé avec|strong="H5973" les|strong="H3318" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121". »
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Dieu|strong="H1121" écouta|strong="H8085" Léa|strong="H3812" ; elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" un|strong="H1121" cinquième|strong="H2549" fils|strong="H1121".
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Léa|strong="H3812" dit|strong="H5414" : « Dieu|strong="H5414" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" salaire|strong="H7939", parce|strong="H7939" que|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" serviteur à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H5414". » Elle|strong="H8034" lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Issachar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Léa|strong="H3812" conçut|strong="H2029" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" sixième|strong="H8345" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588" : « Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" une|strong="H1121" bonne|strong="H2896" dot. Maintenant|strong="H3588", mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" vivra avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" donné|strong="H7121" six|strong="H8337" fils|strong="H1121" ». Elle|strong="H3588" lui|strong="H3205" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Ensuite, elle|strong="H8034" enfanta|strong="H3205" une|strong="H7121" fille|strong="H1323", qu'elle|strong="H8034" appela|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Dieu|strong="H8085" se souvint|strong="H2142" de|strong="H8085" Rachel|strong="H7354", il|strong="H8085" l'écouta|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H8085" lui ouvrit|strong="H6605" les|strong="H8085" entrailles|strong="H8085".
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" ôté mon|strong="H1121" opprobre|strong="H2781". »
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", en|strong="H3068" disant : « Que|strong="H1121" Yahvé me|strong="H3068" donne|strong="H7121" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" fils|strong="H1121" ! »
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Lorsque Rachel|strong="H7354" eut|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H3212" Laban|strong="H3837" : « Renvoie-moi, afin que|strong="H4725" j'aille|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" lieu|strong="H4725" et|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" pays|strong="H4725".
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Donne-moi mes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H3212" mes|strong="H5414" enfants|strong="H3206" pour|strong="H5414" lesquels|strong="H2004" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" servi|strong="H5647", et|strong="H3212" laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H3212" ; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu. »
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laban|strong="H3837" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Si maintenant j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", reste|strong="H3068" ici|strong="H3068", car|strong="H1558" je|strong="H3068" devine que|strong="H4994" Yahvé m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H5869" toi|strong="H3068". »
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Il|strong="H5921" répondit : « Fixe-moi ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939", et|strong="H5921" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414". »
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob lui dit|strong="H1961" : « Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" comment|strong="H3045" je|strong="H3045" t'ai servi|strong="H5647", et|strong="H3045" comment|strong="H3045" ton|strong="H3045" bétail|strong="H4735" s'est|strong="H1961" comporté avec|strong="H3045" moi.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Car|strong="H3588" le|strong="H6440" peu|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" avais|strong="H6213" avant|strong="H6440" mon|strong="H3068" arrivée|strong="H1961" s'est|strong="H3068" transformé en|strong="H6213" une|strong="H6213" multitude|strong="H7230". Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" bénis|strong="H1288" partout|strong="H1004" où|strong="H1004" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" rendu|strong="H6213". Quand|strong="H3588" donc|strong="H3068" pourvoirai-je aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" ma|strong="H6440" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004" ? »
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" je|strong="H7725" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" ? »
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" aujourd'hui|strong="H3117" par|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3117" j'enlèverai|strong="H5493" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" moutons|strong="H6629", et|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" chèvres|strong="H5795". Ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" mon|strong="H3117" salaire|strong="H7939".
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ainsi|strong="H3117", ma|strong="H6440" justice|strong="H6666" répondra|strong="H6030" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'avenir|strong="H3117", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H6440" viendrez au|strong="H6440" sujet|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H6440" salaire|strong="H7939" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H6440" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" chèvres|strong="H5795", et|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" brebis|strong="H3775", qui|strong="H1931" pourrait être|strong="H6440" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440", sera|strong="H3117" considéré comme|strong="H3117" volé|strong="H1589". »
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban|strong="H3837" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2005", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" en|strong="H1697" soit|strong="H1961" fait|strong="H1697" selon ta parole|strong="H1697". »
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" enleva|strong="H5493" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" mâles rayées|strong="H6124" et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" femelles mouchetées et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", toutes|strong="H5414" celles|strong="H5414" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" du|strong="H3117" blanc|strong="H3836", et|strong="H1121" toutes|strong="H5414" celles|strong="H5414" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" noires parmi|strong="H1121" les|strong="H5414" moutons, et|strong="H1121" il|strong="H3117" les|strong="H5414" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Il|strong="H3117" mit|strong="H7760" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" voyage|strong="H1870" entre|strong="H7760" lui|strong="H3837" et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" fit|strong="H7760" paître|strong="H7462" le|strong="H3117" reste|strong="H3498" des|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3117" Laban|strong="H3837".
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H5921" des|strong="H3947" tiges de|strong="H5921" peuplier|strong="H3839", d'amandier|strong="H3869" et|strong="H5921" de|strong="H5921" platane|strong="H6196" frais|strong="H3892", il|strong="H3290" y|strong="H3947" pela|strong="H6478" des|strong="H3947" stries blanches|strong="H3836" et|strong="H5921" fit|strong="H3290" apparaître le|strong="H3947" blanc|strong="H3836" qui|strong="H3290" était|strong="H5921" dans|strong="H5921" les|strong="H3947" tiges.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Il|strong="H8354" plaça|strong="H3322" les|strong="H4325" baguettes qu'il|strong="H8354" avait épluchées en|strong="H6629" face|strong="H5227" des|strong="H4325" troupeaux|strong="H6629", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" abreuvoirs|strong="H4325" où|strong="H6629" les|strong="H4325" troupeaux|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354". Elles|strong="H6629" devinrent enceintes quand elles|strong="H6629" vinrent|strong="H6629" boire|strong="H8354".
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" conçurent devant les|strong="H3205" verges, et|strong="H3205" les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" produisirent des|strong="H3205" animaux rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H3205" mouchetés.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jacob|strong="H3290" sépara|strong="H6504" les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775" et|strong="H6440" plaça|strong="H5414" les|strong="H6440" faces|strong="H6440" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" rayés|strong="H6124" et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" noirs du|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837". Il|strong="H3290" mit|strong="H5414" ses|strong="H6440" propres|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" à|strong="H5414" part|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" mit|strong="H5414" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837".
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Chaque|strong="H3605" fois que|strong="H1961" le|strong="H7760" plus|strong="H5869" fort du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" concevait, Jacob|strong="H3290" plaçait|strong="H7760" les|strong="H3605" baguettes devant|strong="H5869" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" abreuvoirs, afin qu'il|strong="H3290" conçoive parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" baguettes ;
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 mais quand|strong="H3808" le|strong="H7760" troupeau|strong="H6629" était|strong="H1961" faible, il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" mettait|strong="H7760" pas|strong="H3808" dedans. Les|strong="H7760" plus|strong="H3808" faibles étaient|strong="H6629" à|strong="H7760" Laban|strong="H3837", et|strong="H3808" les|strong="H7760" plus|strong="H3808" fortes à|strong="H7760" Jacob|strong="H3290".
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Cet homme|strong="H5650" devint|strong="H5650" très|strong="H3966" riche|strong="H7227", et|strong="H7227" il|strong="H1961" eut de|strong="H5650" grands|strong="H7227" troupeaux|strong="H6629", des|strong="H7227" servantes|strong="H8198" et|strong="H7227" des|strong="H7227" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581" et|strong="H7227" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543".
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.