Gênesis 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" portait pas|strong="H3808" d'enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", elle|strong="H3588" envia sa|strong="H7200" sœur|strong="H1121". Elle|strong="H3588" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : « Donne-moi des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", sinon|strong="H3808" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" mourir|strong="H4191". »
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 La|strong="H4480" colère|strong="H2734" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Rachel|strong="H7354", et|strong="H7354" il|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Suis-je à|strong="H3290" la|strong="H4480" place|strong="H8478" de|strong="H4480" Dieu, qui|strong="H3290" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H4513" le|strong="H4480" fruit|strong="H6529" de|strong="H4480" tes|strong="H4513" entrailles ? »
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Elle|strong="H5921" dit|strong="H2009" : « Voici|strong="H2009" ma|strong="H1129" servante|strong="H5921" Bilha|strong="H1090". Va vers|strong="H1571" elle|strong="H5921", afin qu'elle|strong="H5921" enfante|strong="H3205" sur|strong="H5921" mes|strong="H5921" genoux|strong="H1290", et|strong="H5921" que|strong="H4480" je|strong="H1571" puisse aussi|strong="H1571" avoir|strong="H4480" des|strong="H5921" enfants|strong="H3205" par|strong="H5921" elle|strong="H5921". »
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Elle lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Bilha|strong="H1090", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" entra chez elle.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilha|strong="H1090" devint|strong="H1090" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" donna|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" : « Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" jugée, il|strong="H3651" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" entendu|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" il|strong="H3651" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". » Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H5921" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bilha|strong="H1090", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", devint|strong="H1090" encore|strong="H5750" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachel|strong="H7354" dit|strong="H7121" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" lutté|strong="H5319" avec|strong="H5973" ma|strong="H8034" sœur|strong="H7121" avec|strong="H5973" force|strong="H5973" combats, et|strong="H8034" j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" vaincu|strong="H3201". » Elle|strong="H7354" lui|strong="H3201" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Nephthali|strong="H5321".
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lorsque|strong="H3588" Léa|strong="H3812" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" fini d'enfanter|strong="H3205", elle|strong="H3588" prit|strong="H3947" Zilpa|strong="H2153", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H7200" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Léa|strong="H3812" dit|strong="H7121" : « Quelle chance ! » Elle|strong="H8034" lui|strong="H7121" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" heureuse, car|strong="H3588" les|strong="H7121" filles|strong="H1323" me|strong="H3588" diront heureuse. » Elle|strong="H3588" lui|strong="H3588" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Asher.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Ruben|strong="H7205" partit|strong="H3212" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" du|strong="H3117" blé, trouva|strong="H4672" des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" les|strong="H5414" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" mère|strong="H3117". Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812" : « Donne-moi des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121". »
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Léa lui|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Est-ce une|strong="H3947" petite|strong="H4592" affaire que|strong="H1121" tu|strong="H1121" aies pris|strong="H3947" mon|strong="H3947" mari|strong="H3947" ? Veux-tu aussi|strong="H1571" enlever|strong="H3947" les|strong="H3947" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121" ? »
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Jacob|strong="H3290" revint des|strong="H1121" champs|strong="H7704" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" sortit|strong="H3318" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" rencontre|strong="H7125" et|strong="H1121" dit|strong="H1931" : « Il|strong="H1931" faut que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entres|strong="H3588" chez|strong="H3318" moi|strong="H3318", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3318" sûrement engagé avec|strong="H5973" les|strong="H3318" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121". »
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Dieu|strong="H1121" écouta|strong="H8085" Léa|strong="H3812" ; elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" un|strong="H1121" cinquième|strong="H2549" fils|strong="H1121".
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Léa|strong="H3812" dit|strong="H5414" : « Dieu|strong="H5414" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" salaire|strong="H7939", parce|strong="H7939" que|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" serviteur à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H5414". » Elle|strong="H8034" lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" d'Issachar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Léa|strong="H3812" conçut|strong="H2029" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" sixième|strong="H8345" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588" : « Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" une|strong="H1121" bonne|strong="H2896" dot. Maintenant|strong="H3588", mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" vivra avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" donné|strong="H7121" six|strong="H8337" fils|strong="H1121" ». Elle|strong="H3588" lui|strong="H3205" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Ensuite, elle|strong="H8034" enfanta|strong="H3205" une|strong="H7121" fille|strong="H1323", qu'elle|strong="H8034" appela|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Dieu|strong="H8085" se souvint|strong="H2142" de|strong="H8085" Rachel|strong="H7354", il|strong="H8085" l'écouta|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H8085" lui ouvrit|strong="H6605" les|strong="H8085" entrailles|strong="H8085".
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" ôté mon|strong="H1121" opprobre|strong="H2781". »
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", en|strong="H3068" disant : « Que|strong="H1121" Yahvé me|strong="H3068" donne|strong="H7121" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" fils|strong="H1121" ! »
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lorsque Rachel|strong="H7354" eut|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H3212" Laban|strong="H3837" : « Renvoie-moi, afin que|strong="H4725" j'aille|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" lieu|strong="H4725" et|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" pays|strong="H4725".
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Donne-moi mes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H3212" mes|strong="H5414" enfants|strong="H3206" pour|strong="H5414" lesquels|strong="H2004" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" servi|strong="H5647", et|strong="H3212" laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H3212" ; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu. »
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Laban|strong="H3837" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Si maintenant j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", reste|strong="H3068" ici|strong="H3068", car|strong="H1558" je|strong="H3068" devine que|strong="H4994" Yahvé m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H5869" toi|strong="H3068". »
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Il|strong="H5921" répondit : « Fixe-moi ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939", et|strong="H5921" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414". »
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob lui dit|strong="H1961" : « Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" comment|strong="H3045" je|strong="H3045" t'ai servi|strong="H5647", et|strong="H3045" comment|strong="H3045" ton|strong="H3045" bétail|strong="H4735" s'est|strong="H1961" comporté avec|strong="H3045" moi.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Car|strong="H3588" le|strong="H6440" peu|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" avais|strong="H6213" avant|strong="H6440" mon|strong="H3068" arrivée|strong="H1961" s'est|strong="H3068" transformé en|strong="H6213" une|strong="H6213" multitude|strong="H7230". Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" bénis|strong="H1288" partout|strong="H1004" où|strong="H1004" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" rendu|strong="H6213". Quand|strong="H3588" donc|strong="H3068" pourvoirai-je aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" ma|strong="H6440" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004" ? »
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" je|strong="H7725" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" ? »
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" aujourd'hui|strong="H3117" par|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3117" j'enlèverai|strong="H5493" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" moutons|strong="H6629", et|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" chèvres|strong="H5795". Ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" mon|strong="H3117" salaire|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ainsi|strong="H3117", ma|strong="H6440" justice|strong="H6666" répondra|strong="H6030" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'avenir|strong="H3117", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H6440" viendrez au|strong="H6440" sujet|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H6440" salaire|strong="H7939" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H6440" moucheté et|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" chèvres|strong="H5795", et|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" brebis|strong="H3775", qui|strong="H1931" pourrait être|strong="H6440" avec|strong="H6440" moi|strong="H6440", sera|strong="H3117" considéré comme|strong="H3117" volé|strong="H1589". »
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban|strong="H3837" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2005", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" en|strong="H1697" soit|strong="H1961" fait|strong="H1697" selon ta parole|strong="H1697". »
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" enleva|strong="H5493" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" mâles rayées|strong="H6124" et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" femelles mouchetées et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", toutes|strong="H5414" celles|strong="H5414" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" du|strong="H3117" blanc|strong="H3836", et|strong="H1121" toutes|strong="H5414" celles|strong="H5414" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" noires parmi|strong="H1121" les|strong="H5414" moutons, et|strong="H1121" il|strong="H3117" les|strong="H5414" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Il|strong="H3117" mit|strong="H7760" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" voyage|strong="H1870" entre|strong="H7760" lui|strong="H3837" et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" fit|strong="H7760" paître|strong="H7462" le|strong="H3117" reste|strong="H3498" des|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3117" Laban|strong="H3837".
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H5921" des|strong="H3947" tiges de|strong="H5921" peuplier|strong="H3839", d'amandier|strong="H3869" et|strong="H5921" de|strong="H5921" platane|strong="H6196" frais|strong="H3892", il|strong="H3290" y|strong="H3947" pela|strong="H6478" des|strong="H3947" stries blanches|strong="H3836" et|strong="H5921" fit|strong="H3290" apparaître le|strong="H3947" blanc|strong="H3836" qui|strong="H3290" était|strong="H5921" dans|strong="H5921" les|strong="H3947" tiges.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Il|strong="H8354" plaça|strong="H3322" les|strong="H4325" baguettes qu'il|strong="H8354" avait épluchées en|strong="H6629" face|strong="H5227" des|strong="H4325" troupeaux|strong="H6629", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" abreuvoirs|strong="H4325" où|strong="H6629" les|strong="H4325" troupeaux|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354". Elles|strong="H6629" devinrent enceintes quand elles|strong="H6629" vinrent|strong="H6629" boire|strong="H8354".
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" conçurent devant les|strong="H3205" verges, et|strong="H3205" les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" produisirent des|strong="H3205" animaux rayés|strong="H6124", tachetés|strong="H5348" et|strong="H3205" mouchetés.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob|strong="H3290" sépara|strong="H6504" les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775" et|strong="H6440" plaça|strong="H5414" les|strong="H6440" faces|strong="H6440" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" rayés|strong="H6124" et|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" noirs du|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837". Il|strong="H3290" mit|strong="H5414" ses|strong="H6440" propres|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" à|strong="H5414" part|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" mit|strong="H5414" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837".
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Chaque|strong="H3605" fois que|strong="H1961" le|strong="H7760" plus|strong="H5869" fort du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" concevait, Jacob|strong="H3290" plaçait|strong="H7760" les|strong="H3605" baguettes devant|strong="H5869" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" abreuvoirs, afin qu'il|strong="H3290" conçoive parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" baguettes ;
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 mais quand|strong="H3808" le|strong="H7760" troupeau|strong="H6629" était|strong="H1961" faible, il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" mettait|strong="H7760" pas|strong="H3808" dedans. Les|strong="H7760" plus|strong="H3808" faibles étaient|strong="H6629" à|strong="H7760" Laban|strong="H3837", et|strong="H3808" les|strong="H7760" plus|strong="H3808" fortes à|strong="H7760" Jacob|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Cet homme|strong="H5650" devint|strong="H5650" très|strong="H3966" riche|strong="H7227", et|strong="H7227" il|strong="H1961" eut de|strong="H5650" grands|strong="H7227" troupeaux|strong="H6629", des|strong="H7227" servantes|strong="H8198" et|strong="H7227" des|strong="H7227" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581" et|strong="H7227" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543".
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.