Gênesis 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Dieu|strong="H1697" mit|strong="H5254" Abraham|strong="H5254" à|strong="H1697" l'épreuve|strong="H5254", et|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Abraham|strong="H5254" ! »
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H3947" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", ton|strong="H5921" fils|strong="H1121" unique|strong="H3173", Isaac|strong="H3327", que|strong="H1121" tu|strong="H3212" aimes, et|strong="H1121" va|strong="H3068" au|strong="H5927" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Moriah. Là|strong="H5921", tu|strong="H3212" l'offriras|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" l'une|strong="H3947" des|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" dont|strong="H1121" je|strong="H2022" te|strong="H3212" parlerai. »
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Abraham|strong="H1121" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3947" âne|strong="H2543", prit|strong="H3947" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288" deux|strong="H8147" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", et|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Il|strong="H6086" fendit|strong="H1234" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930", se|strong="H1121" leva|strong="H6965", et|strong="H1121" alla|strong="H3212" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" dont|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H5288" avait|strong="H1121" parlé|strong="H1121".
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Le|strong="H7200" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Abraham leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3117" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" au|strong="H3117" loin|strong="H7350".
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Abraham|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" ses|strong="H5973" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" : « Reste|strong="H3427" ici|strong="H6311" avec|strong="H5973" l'âne|strong="H2543". Le|strong="H7725" garçon|strong="H5288" et|strong="H3212" moi|strong="H3212", nous|strong="H3212" irons|strong="H3212" là-bas. Nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" prosternerons, et|strong="H3212" nous|strong="H3212" reviendrons|strong="H7725" vers|strong="H3212" toi|strong="H7725". »
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1121" le|strong="H3947" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H3027" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Il|strong="H3027" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H3947" couteau|strong="H3979". Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Isaac|strong="H3327" parla à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Mon|strong="H1121" père|strong="H1121" ? »
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Dieu|strong="H1121" fournira lui-même|strong="H7200" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H3212" l'holocauste|strong="H5930", mon|strong="H7200" fils|strong="H1121". » Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" donc|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" indiqué. Abraham|strong="H1121" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" disposa le|strong="H1121" bois|strong="H6086" en|strong="H7760" ordre|strong="H6186" ; il|strong="H6086" lia|strong="H6123" son|strong="H7760" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", et|strong="H1121" le|strong="H1121" déposa|strong="H7760" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" le|strong="H1121" bois|strong="H6086".
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Abraham|strong="H1121" étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H7971" couteau|strong="H3979" pour|strong="H3947" tuer son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé l'appela|strong="H7121" du|strong="H7121" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Abraham|strong="H3068", Abraham|strong="H3068" ! »
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Il|strong="H3027" dit|strong="H5288" : « Ne|strong="H3808" pose pas|strong="H3808" la|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'enfant|strong="H5288" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" fais|strong="H6213" rien|strong="H3808". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" crains|strong="H3373" Dieu|strong="H3588", puisque tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" caché ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" unique|strong="H3173". »
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Abraham|strong="H1121" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" regarda|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" derrière|strong="H5927" lui|strong="H5869" se|strong="H1121" trouvait|strong="H5375" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pris|strong="H3947" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" fourré par|strong="H3947" ses|strong="H7200" cornes|strong="H7161". Abraham|strong="H1121" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" le|strong="H7200" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H2009" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" à|strong="H1121" la|strong="H7200" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H5375" fils|strong="H1121".
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abraham|strong="H3068" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" « Yahvé pourvoyeur ». Comme|strong="H3068" on|strong="H3117" le|strong="H3068" dit|strong="H3068" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" : « Sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Yahvé, il|strong="H3068" sera|strong="H3068" pourvu|strong="H7200" ».
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé appela|strong="H7121" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" Abraham|strong="H3068" du|strong="H7121" haut du|strong="H7121" ciel|strong="H8064",
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 et|strong="H1121" dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" le|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" et|strong="H1121" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173",
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 je|strong="H3588" te|strong="H3588" bénirai|strong="H1288" grandement, et|strong="H5921" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" comme|strong="H8064" les|strong="H3423" étoiles|strong="H3556" du|strong="H8179" ciel|strong="H8064" et|strong="H5921" comme|strong="H8064" le|strong="H3423" sable|strong="H2344" qui|strong="H8064" est|strong="H1288" au|strong="H3220" bord|strong="H8193" de|strong="H8179" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Ta|strong="H5921" descendance possédera|strong="H3423" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H8179".
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" de|strong="H6963" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" par ta|strong="H8085" descendance, parce que|strong="H8085" tu|strong="H8085" as obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".'"
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Abraham|strong="H3212" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3427" vers|strong="H3212" ses|strong="H3212" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" partirent|strong="H3212" ensemble|strong="H3162" pour|strong="H3212" Beersheba. Abraham|strong="H3212" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Beersheba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Après|strong="H3205" cela|strong="H1697", on|strong="H1121" dit|strong="H1697" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" : « Voici|strong="H2009" Milca|strong="H4435", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" ton|strong="H5046" frère|strong="H1961" Nachor|strong="H5152" :
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Uz, son premier-né|strong="H1060", Buz, son frère, Kemuel|strong="H7055", père d'Aram,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Chesed, Hazo|strong="H2375", Pildash, Jidlaph|strong="H3044" et|strong="H3044" Bethuel|strong="H1328". »
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Bethuel|strong="H1328" devint|strong="H3205" le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Rebecca|strong="H7259". Ces huit|strong="H8083" enfants|strong="H3205", Milca|strong="H4435" les|strong="H3205" porta à|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", frère d`Abraham|strong="H3205".
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Sa|strong="H3205" concubine|strong="H6370", dont|strong="H8034" le|strong="H3205" nom|strong="H8034" était|strong="H8034" Reuma|strong="H7208", enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" Teba, Gaham|strong="H1514", Tahash et|strong="H8034" Maaca|strong="H4601".
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.