Gênesis 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Dieu|strong="H1697" mit|strong="H5254" Abraham|strong="H5254" à|strong="H1697" l'épreuve|strong="H5254", et|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Abraham|strong="H5254" ! »
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H3947" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", ton|strong="H5921" fils|strong="H1121" unique|strong="H3173", Isaac|strong="H3327", que|strong="H1121" tu|strong="H3212" aimes, et|strong="H1121" va|strong="H3068" au|strong="H5927" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Moriah. Là|strong="H5921", tu|strong="H3212" l'offriras|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" l'une|strong="H3947" des|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" dont|strong="H1121" je|strong="H2022" te|strong="H3212" parlerai. »
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Abraham|strong="H1121" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3947" âne|strong="H2543", prit|strong="H3947" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288" deux|strong="H8147" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", et|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Il|strong="H6086" fendit|strong="H1234" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930", se|strong="H1121" leva|strong="H6965", et|strong="H1121" alla|strong="H3212" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" dont|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H5288" avait|strong="H1121" parlé|strong="H1121".
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Le|strong="H7200" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Abraham leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3117" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" au|strong="H3117" loin|strong="H7350".
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Abraham|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" ses|strong="H5973" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" : « Reste|strong="H3427" ici|strong="H6311" avec|strong="H5973" l'âne|strong="H2543". Le|strong="H7725" garçon|strong="H5288" et|strong="H3212" moi|strong="H3212", nous|strong="H3212" irons|strong="H3212" là-bas. Nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" prosternerons, et|strong="H3212" nous|strong="H3212" reviendrons|strong="H7725" vers|strong="H3212" toi|strong="H7725". »
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1121" le|strong="H3947" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" son|strong="H3027" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". Il|strong="H3027" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H3947" couteau|strong="H3979". Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Isaac|strong="H3327" parla à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Mon|strong="H1121" père|strong="H1121" ? »
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Abraham|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Dieu|strong="H1121" fournira lui-même|strong="H7200" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H3212" l'holocauste|strong="H5930", mon|strong="H7200" fils|strong="H1121". » Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" donc|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" indiqué. Abraham|strong="H1121" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" disposa le|strong="H1121" bois|strong="H6086" en|strong="H7760" ordre|strong="H6186" ; il|strong="H6086" lia|strong="H6123" son|strong="H7760" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", et|strong="H1121" le|strong="H1121" déposa|strong="H7760" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" le|strong="H1121" bois|strong="H6086".
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Abraham|strong="H1121" étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H7971" couteau|strong="H3979" pour|strong="H3947" tuer son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé l'appela|strong="H7121" du|strong="H7121" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Abraham|strong="H3068", Abraham|strong="H3068" ! »
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Il|strong="H3027" dit|strong="H5288" : « Ne|strong="H3808" pose pas|strong="H3808" la|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'enfant|strong="H5288" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" fais|strong="H6213" rien|strong="H3808". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" crains|strong="H3373" Dieu|strong="H3588", puisque tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" caché ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" unique|strong="H3173". »
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Abraham|strong="H1121" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" regarda|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" derrière|strong="H5927" lui|strong="H5869" se|strong="H1121" trouvait|strong="H5375" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pris|strong="H3947" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" fourré par|strong="H3947" ses|strong="H7200" cornes|strong="H7161". Abraham|strong="H1121" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" le|strong="H7200" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H2009" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" à|strong="H1121" la|strong="H7200" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H5375" fils|strong="H1121".
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Abraham|strong="H3068" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" « Yahvé pourvoyeur ». Comme|strong="H3068" on|strong="H3117" le|strong="H3068" dit|strong="H3068" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" : « Sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Yahvé, il|strong="H3068" sera|strong="H3068" pourvu|strong="H7200" ».
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" Yahvé appela|strong="H7121" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" Abraham|strong="H3068" du|strong="H7121" haut du|strong="H7121" ciel|strong="H8064",
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 et|strong="H1121" dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" le|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" et|strong="H1121" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173",
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 je|strong="H3588" te|strong="H3588" bénirai|strong="H1288" grandement, et|strong="H5921" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" comme|strong="H8064" les|strong="H3423" étoiles|strong="H3556" du|strong="H8179" ciel|strong="H8064" et|strong="H5921" comme|strong="H8064" le|strong="H3423" sable|strong="H2344" qui|strong="H8064" est|strong="H1288" au|strong="H3220" bord|strong="H8193" de|strong="H8179" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Ta|strong="H5921" descendance possédera|strong="H3423" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H8179".
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" de|strong="H6963" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" par ta|strong="H8085" descendance, parce que|strong="H8085" tu|strong="H8085" as obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".'"
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Abraham|strong="H3212" retourna|strong="H7725" donc|strong="H3427" vers|strong="H3212" ses|strong="H3212" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" partirent|strong="H3212" ensemble|strong="H3162" pour|strong="H3212" Beersheba. Abraham|strong="H3212" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Beersheba.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Après|strong="H3205" cela|strong="H1697", on|strong="H1121" dit|strong="H1697" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" : « Voici|strong="H2009" Milca|strong="H4435", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" ton|strong="H5046" frère|strong="H1961" Nachor|strong="H5152" :
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Uz, son premier-né|strong="H1060", Buz, son frère, Kemuel|strong="H7055", père d'Aram,
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Chesed, Hazo|strong="H2375", Pildash, Jidlaph|strong="H3044" et|strong="H3044" Bethuel|strong="H1328". »
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bethuel|strong="H1328" devint|strong="H3205" le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Rebecca|strong="H7259". Ces huit|strong="H8083" enfants|strong="H3205", Milca|strong="H4435" les|strong="H3205" porta à|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", frère d`Abraham|strong="H3205".
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa|strong="H3205" concubine|strong="H6370", dont|strong="H8034" le|strong="H3205" nom|strong="H8034" était|strong="H8034" Reuma|strong="H7208", enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" Teba, Gaham|strong="H1514", Tahash et|strong="H8034" Maaca|strong="H4601".
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.