Gênesis 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Les|strong="H7200" deux|strong="H8147" anges|strong="H4397" arrivèrent|strong="H4397" à|strong="H3427" Sodome|strong="H5467" le|strong="H7200" soir|strong="H6153". Lot|strong="H3876" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" de|strong="H3427" Sodome|strong="H5467". Lot|strong="H3876" les|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H6965" se|strong="H7200" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" aller|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H7200" rencontre|strong="H7125". Il|strong="H3427" se|strong="H7200" prosterna|strong="H7812", le|strong="H7200" visage|strong="H7200" contre|strong="H7812" terre|strong="H7200",
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 et|strong="H1004" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2009", mes|strong="H1980" seigneurs, entrez|strong="H5493" dans|strong="H1980" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" serviteur|strong="H5650", restez-y toute la|strong="H3588" nuit|strong="H3885", lavez-vous les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", et|strong="H1004" vous|strong="H1004" pourrez vous|strong="H1004" lever de|strong="H1004" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H1004" poursuivre votre|strong="H3808" route|strong="H1870". »
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Il|strong="H1004" les|strong="H6213" pressa|strong="H6484" beaucoup|strong="H3966" ; ils|strong="H1004" vinrent|strong="H5493" avec|strong="H6213" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004". Il|strong="H1004" leur|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", il|strong="H1004" fit|strong="H6213" cuire|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H6213" sans levain|strong="H4682", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" mangèrent.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Mais avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" se|strong="H5971" couchent|strong="H7901", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" Sodome|strong="H5467", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", jeunes|strong="H5288" et|strong="H1004" vieux|strong="H2205", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" quartiers.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Ils|strong="H3318" appelèrent|strong="H7121" Lot|strong="H3876" et|strong="H3318" lui|strong="H3318" dirent : « Où|strong="H3045" sont|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" qui|strong="H3045" sont|strong="H3045" entrés chez|strong="H3318" toi|strong="H3318" cette|strong="H7121" nuit|strong="H3915" ? Fais-les sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" nous|strong="H3045", afin que|strong="H3045" nous|strong="H3045" fassions l'amour avec|strong="H3318" eux|strong="H3318". »
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H3318" par|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H6607", et|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" après|strong="H3318" lui|strong="H3318".
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Il dit : « Je|strong="H3068" vous en prie|strong="H4994", mes frères, n'agissez pas|strong="H4994" si méchamment.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" vierges. Laissez-moi vous|strong="H1697" les|strong="H6213" amener|strong="H6213", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" pourrez leur|strong="H3588" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" voudrez. Mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H8147", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H1697" venus|strong="H3318" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1697" mon|strong="H3045" toit|strong="H6982". »
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « Reculez ! » Puis ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « Cet homme est|strong="H7489" venu vivre comme|strong="H7489" un|strong="H7665" étranger|strong="H1481", et|strong="H5066" il|strong="H8199" se|strong="H1992" fait|strong="H5066" juge|strong="H8199". Maintenant|strong="H6258", nous|strong="H1992" allons faire|strong="H8199" pire|strong="H7489" avec|strong="H8199" toi qu'avec|strong="H8199" eux|strong="H1992" ! » Ils|strong="H1992" pressèrent|strong="H6484" fortement|strong="H3966" l'homme Lot|strong="H3876" et|strong="H5066" s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H5066" briser|strong="H7665" la|strong="H8199" porte|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Mais les|strong="H3027" hommes|strong="H3027" tendirent la|strong="H7971" main|strong="H3027", firent|strong="H7971" entrer Lot|strong="H3876" auprès|strong="H3027" d'eux|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" et|strong="H3027" fermèrent|strong="H5462" la|strong="H7971" porte|strong="H1817".
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Ils|strong="H1004" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1004" cécité les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" qui|strong="H1419" étaient|strong="H4672" à|strong="H5704" la|strong="H4672" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H4672" maison|strong="H1004", petits|strong="H6996" et|strong="H1419" grands|strong="H1419", de|strong="H1004" sorte qu'ils|strong="H1004" se|strong="H1004" fatiguèrent à|strong="H5704" trouver|strong="H4672" la|strong="H4672" porte|strong="H6607".
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Lot|strong="H3876" : « As-tu|strong="H4310" quelqu'un|strong="H1121" d'autre|strong="H1121" ici|strong="H6311" ? Beaux-fils, tes|strong="H3318" fils|strong="H1121", tes|strong="H3318" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" as|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", fais-les|strong="H1121" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" lieu|strong="H4725" ;
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 car|strong="H3588" nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" détruire|strong="H7843" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", car|strong="H3588" la|strong="H6440" protestation contre|strong="H3068" eux|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H3068" si|strong="H3588" grande|strong="H1431" devant|strong="H6440" Yahvé que|strong="H3588" Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" détruire|strong="H7843". »
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" ses|strong="H3947" gendres|strong="H2860", qui|strong="H3068" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" engagés à|strong="H3068" épouser ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Levez-vous ! Sortez|strong="H3318" de|strong="H5892" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", car|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" ! »
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Le|strong="H3947" matin|strong="H5927" venu|strong="H5927", les|strong="H3947" anges|strong="H4397" pressèrent Lot|strong="H3876" en|strong="H5927" disant : « Lève-toi|strong="H6965" ! Prends|strong="H3947" ta|strong="H3947" femme|strong="H1323" et|strong="H6965" tes|strong="H3947" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" ici|strong="H3947", de|strong="H5892" peur|strong="H6435" que|strong="H1323" tu|strong="H5927" ne|strong="H5892" sois consumé par|strong="H5892" l|strong="H5892"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892". »
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Mais il|strong="H3068" s|strong="H5892"'attarda ; les|strong="H3068" hommes|strong="H8147" saisirent|strong="H2388" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" femme|strong="H1323" et|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", Yahvé étant miséricordieux envers|strong="H3027" lui|strong="H3068" ; ils|strong="H3068" le|strong="H3068" firent|strong="H3068" sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" le|strong="H3068" déposèrent|strong="H3240" hors|strong="H2351" de|strong="H3027" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Lorsqu'ils|strong="H1961" les|strong="H3318" eurent|strong="H1961" fait|strong="H1961" sortir|strong="H3318", il|strong="H5315" dit|strong="H5975" : « Sauve-toi pour|strong="H3318" sauver|strong="H4422" ta|strong="H5921" vie|strong="H5315" ! Ne|strong="H3318" regardez|strong="H5027" pas|strong="H1961" derrière|strong="H5975" vous|strong="H5315", et|strong="H3318" ne|strong="H3318" restez pas|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H3603". Fuyez vers|strong="H3318" les|strong="H3318" montagnes|strong="H2022", de|strong="H2022" peur|strong="H6435" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" ne|strong="H3318" soyez|strong="H1961" consumés ! ».
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot|strong="H3876" leur|strong="H3876" dit : « Oh, non, mon seigneur.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Vois|strong="H5315" maintenant, ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H6213" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" magnifié ta|strong="H6213" bonté|strong="H2617", dont|strong="H5869" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" égard|strong="H5978" en|strong="H6213" me|strong="H5315" sauvant la|strong="H6213" vie|strong="H5315". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" m|strong="H5315"'échapper|strong="H4422" vers|strong="H5650" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", de|strong="H2022" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" m|strong="H5315"'atteigne|strong="H4672" et|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H5315" meure|strong="H4191".
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Vois|strong="H5315" maintenant, cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" est|strong="H1931" proche|strong="H7138" pour|strong="H5892" y|strong="H8033" fuir|strong="H5127", et|strong="H5315" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H5892" petite|strong="H4705" ville|strong="H5892". Oh ! que|strong="H3808" je|strong="H5315" m|strong="H5315"'y|strong="H8033" échappe|strong="H4422" (n'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H5892" petite|strong="H4705" ?), et|strong="H5315" mon|strong="H2421" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2421". »
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Il|strong="H2009" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" exaucé ta|strong="H5375" demande|strong="H1697" concernant cette|strong="H6440" chose|strong="H1697" aussi|strong="H1571", à|strong="H1696" savoir que|strong="H1697" je|strong="H6440" ne|strong="H1697" renverserai|strong="H2015" pas|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dont|strong="H6440" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" parlé|strong="H1696".
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Dépêche-toi de|strong="H5892" t'y|strong="H8033" échapper|strong="H4422", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" rien|strong="H3808" faire|strong="H6213" tant|strong="H5704" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'y|strong="H8033" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" arrivé|strong="H6213". » C|strong="H1697"'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" fut|strong="H5892" appelé|strong="H7121" Zoar.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" s'était|strong="H3318" levé|strong="H3318" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" lorsque Lot|strong="H3876" arriva à|strong="H3318" Zoar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Alors|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" du|strong="H5921" ciel|strong="H8064" sur|strong="H5921" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Gomorrhe|strong="H6017" du|strong="H5921" soufre|strong="H1614" et|strong="H3068" du|strong="H5921" feu|strong="H3068", de|strong="H5921" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H5921" Yahvé.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il|strong="H5892" détruisit|strong="H2015" ces|strong="H3427" villes|strong="H5892", toute|strong="H3605" la|strong="H3427" plaine|strong="H3603", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H3427" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" et|strong="H3427" ce|strong="H3605" qui|strong="H5892" poussait sur|strong="H3427" le|strong="H3427" sol.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Mais la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Lot|strong="H1961" regardait|strong="H5027" derrière|strong="H5027" lui, et|strong="H1961" elle devint une|strong="H1961" colonne de|strong="H1961" sel|strong="H4417".
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3068" s'était|strong="H3068" tenu|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Il|strong="H2009" regarda|strong="H7200" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467" et|strong="H6440" Gomorrhe|strong="H6017", et|strong="H6440" vers|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H3603", et|strong="H6440" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H6440" fumée|strong="H7008" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" montait|strong="H5927" comme|strong="H7200" la|strong="H6440" fumée|strong="H7008" d|strong="H6440"'une|strong="H7200" fournaise|strong="H3536".
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Lorsque Dieu|strong="H3427" détruisit|strong="H2015" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H7971" plaine|strong="H3603", il|strong="H5892" se|strong="H5892" souvint|strong="H2142" d'Abraham et|strong="H3427" fit|strong="H7971" sortir Lot|strong="H3876" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H7971" destruction|strong="H7843", lorsqu'il|strong="H5892" détruisit|strong="H2015" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" dans|strong="H3427" lesquelles|strong="H8432" Lot|strong="H3876" habitait|strong="H3427".
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot|strong="H3876" monta|strong="H5927" de|strong="H2022" Tsoar|strong="H6820" et|strong="H5927" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", car|strong="H3588" il|strong="H1931" avait|strong="H5927" peur|strong="H3372" d'habiter|strong="H3427" à|strong="H3427" Tsoar|strong="H6820". Il|strong="H1931" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H5927" grotte avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 L|strong="H3068"'aînée|strong="H1067" dit à|strong="H1870" la|strong="H5921" cadette|strong="H6810" : « Notre|strong="H3605" père est|strong="H1870" vieux|strong="H2204", et|strong="H5921" il|strong="H5921" n'y|strong="H1870" a|strong="H3068" pas|strong="H1870" d'homme|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" pour|strong="H5921" entrer chez nous|strong="H5921" à|strong="H1870" la|strong="H5921" manière|strong="H1870" de|strong="H1870" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Venez|strong="H3212", faisons boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" à|strong="H3212" notre père|strong="H3212", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" coucherons avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", afin de|strong="H2421" préserver la|strong="H3212" lignée de|strong="H2421" notre père|strong="H3212". »
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Ils|strong="H6965" firent|strong="H3808" boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" ; l'aînée|strong="H1067" entra et|strong="H6965" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" son|strong="H3045" père|strong="H3045". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" sut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Le|strong="H1961" lendemain|strong="H4283", l'aînée|strong="H1067" dit|strong="H3915" au|strong="H1961" cadet : « Voici|strong="H2005", j|strong="H1571"'ai couché|strong="H7901" cette|strong="H1571" nuit|strong="H3915" avec|strong="H5973" mon|strong="H1961" père|strong="H1961". Faisons-lui boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" encore|strong="H1571" cette|strong="H1571" nuit|strong="H3915". Tu|strong="H1571" entres|strong="H1961" et|strong="H3915" tu|strong="H1571" couches|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", afin que|strong="H1571" nous|strong="H1571" préservions la|strong="H2421" lignée de|strong="H1961" notre|strong="H1961" père|strong="H1961". »
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Ils|strong="H6965" firent|strong="H3808" boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" aussi|strong="H1571". La|strong="H3045" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6810" alla|strong="H6965" se|strong="H3808" coucher|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" sut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ainsi, les|strong="H8147" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Lot|strong="H3876" furent enceintes|strong="H2029" de|strong="H1323" leur|strong="H8147" père.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 L|strong="H3068"'aînée|strong="H1067" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1931" appela|strong="H7121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" Moabites|strong="H4124", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 La|strong="H3117" cadette|strong="H6810" enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1931" appela|strong="H7121" Ben|strong="H1121" Ammi|strong="H1151". Il|strong="H3117" est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.