Gênesis 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Les|strong="H7200" deux|strong="H8147" anges|strong="H4397" arrivèrent|strong="H4397" à|strong="H3427" Sodome|strong="H5467" le|strong="H7200" soir|strong="H6153". Lot|strong="H3876" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" de|strong="H3427" Sodome|strong="H5467". Lot|strong="H3876" les|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H6965" se|strong="H7200" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" aller|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H7200" rencontre|strong="H7125". Il|strong="H3427" se|strong="H7200" prosterna|strong="H7812", le|strong="H7200" visage|strong="H7200" contre|strong="H7812" terre|strong="H7200",
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 et|strong="H1004" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2009", mes|strong="H1980" seigneurs, entrez|strong="H5493" dans|strong="H1980" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" serviteur|strong="H5650", restez-y toute la|strong="H3588" nuit|strong="H3885", lavez-vous les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", et|strong="H1004" vous|strong="H1004" pourrez vous|strong="H1004" lever de|strong="H1004" bonne heure|strong="H7925" et|strong="H1004" poursuivre votre|strong="H3808" route|strong="H1870". »
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Il|strong="H1004" les|strong="H6213" pressa|strong="H6484" beaucoup|strong="H3966" ; ils|strong="H1004" vinrent|strong="H5493" avec|strong="H6213" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004". Il|strong="H1004" leur|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", il|strong="H1004" fit|strong="H6213" cuire|strong="H6213" des|strong="H6213" pains|strong="H6213" sans levain|strong="H4682", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" mangèrent.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Mais avant|strong="H2962" qu'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" se|strong="H5971" couchent|strong="H7901", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H1004" Sodome|strong="H5467", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", jeunes|strong="H5288" et|strong="H1004" vieux|strong="H2205", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" quartiers.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ils|strong="H3318" appelèrent|strong="H7121" Lot|strong="H3876" et|strong="H3318" lui|strong="H3318" dirent : « Où|strong="H3045" sont|strong="H3045" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" qui|strong="H3045" sont|strong="H3045" entrés chez|strong="H3318" toi|strong="H3318" cette|strong="H7121" nuit|strong="H3915" ? Fais-les sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" nous|strong="H3045", afin que|strong="H3045" nous|strong="H3045" fassions l'amour avec|strong="H3318" eux|strong="H3318". »
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H3318" par|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H6607", et|strong="H3318" ferma|strong="H5462" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" après|strong="H3318" lui|strong="H3318".
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Il dit : « Je|strong="H3068" vous en prie|strong="H4994", mes frères, n'agissez pas|strong="H4994" si méchamment.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Voici|strong="H2009", j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" vierges. Laissez-moi vous|strong="H1697" les|strong="H6213" amener|strong="H6213", et|strong="H3318" vous|strong="H1697" pourrez leur|strong="H3588" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" voudrez. Mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" rien|strong="H3808" à|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H8147", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H1697" venus|strong="H3318" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1697" mon|strong="H3045" toit|strong="H6982". »
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « Reculez ! » Puis ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « Cet homme est|strong="H7489" venu vivre comme|strong="H7489" un|strong="H7665" étranger|strong="H1481", et|strong="H5066" il|strong="H8199" se|strong="H1992" fait|strong="H5066" juge|strong="H8199". Maintenant|strong="H6258", nous|strong="H1992" allons faire|strong="H8199" pire|strong="H7489" avec|strong="H8199" toi qu'avec|strong="H8199" eux|strong="H1992" ! » Ils|strong="H1992" pressèrent|strong="H6484" fortement|strong="H3966" l'homme Lot|strong="H3876" et|strong="H5066" s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H5066" briser|strong="H7665" la|strong="H8199" porte|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Mais les|strong="H3027" hommes|strong="H3027" tendirent la|strong="H7971" main|strong="H3027", firent|strong="H7971" entrer Lot|strong="H3876" auprès|strong="H3027" d'eux|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" et|strong="H3027" fermèrent|strong="H5462" la|strong="H7971" porte|strong="H1817".
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ils|strong="H1004" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1004" cécité les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" qui|strong="H1419" étaient|strong="H4672" à|strong="H5704" la|strong="H4672" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H4672" maison|strong="H1004", petits|strong="H6996" et|strong="H1419" grands|strong="H1419", de|strong="H1004" sorte qu'ils|strong="H1004" se|strong="H1004" fatiguèrent à|strong="H5704" trouver|strong="H4672" la|strong="H4672" porte|strong="H6607".
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Lot|strong="H3876" : « As-tu|strong="H4310" quelqu'un|strong="H1121" d'autre|strong="H1121" ici|strong="H6311" ? Beaux-fils, tes|strong="H3318" fils|strong="H1121", tes|strong="H3318" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" as|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", fais-les|strong="H1121" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" lieu|strong="H4725" ;
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 car|strong="H3588" nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" détruire|strong="H7843" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", car|strong="H3588" la|strong="H6440" protestation contre|strong="H3068" eux|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H3068" si|strong="H3588" grande|strong="H1431" devant|strong="H6440" Yahvé que|strong="H3588" Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" détruire|strong="H7843". »
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot|strong="H3876" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" ses|strong="H3947" gendres|strong="H2860", qui|strong="H3068" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" engagés à|strong="H3068" épouser ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Levez-vous ! Sortez|strong="H3318" de|strong="H5892" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", car|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" ! »
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Le|strong="H3947" matin|strong="H5927" venu|strong="H5927", les|strong="H3947" anges|strong="H4397" pressèrent Lot|strong="H3876" en|strong="H5927" disant : « Lève-toi|strong="H6965" ! Prends|strong="H3947" ta|strong="H3947" femme|strong="H1323" et|strong="H6965" tes|strong="H3947" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" ici|strong="H3947", de|strong="H5892" peur|strong="H6435" que|strong="H1323" tu|strong="H5927" ne|strong="H5892" sois consumé par|strong="H5892" l|strong="H5892"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892". »
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Mais il|strong="H3068" s|strong="H5892"'attarda ; les|strong="H3068" hommes|strong="H8147" saisirent|strong="H2388" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" femme|strong="H1323" et|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", Yahvé étant miséricordieux envers|strong="H3027" lui|strong="H3068" ; ils|strong="H3068" le|strong="H3068" firent|strong="H3068" sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" le|strong="H3068" déposèrent|strong="H3240" hors|strong="H2351" de|strong="H3027" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Lorsqu'ils|strong="H1961" les|strong="H3318" eurent|strong="H1961" fait|strong="H1961" sortir|strong="H3318", il|strong="H5315" dit|strong="H5975" : « Sauve-toi pour|strong="H3318" sauver|strong="H4422" ta|strong="H5921" vie|strong="H5315" ! Ne|strong="H3318" regardez|strong="H5027" pas|strong="H1961" derrière|strong="H5975" vous|strong="H5315", et|strong="H3318" ne|strong="H3318" restez pas|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H3603". Fuyez vers|strong="H3318" les|strong="H3318" montagnes|strong="H2022", de|strong="H2022" peur|strong="H6435" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" ne|strong="H3318" soyez|strong="H1961" consumés ! ».
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot|strong="H3876" leur|strong="H3876" dit : « Oh, non, mon seigneur.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Vois|strong="H5315" maintenant, ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H6213" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" magnifié ta|strong="H6213" bonté|strong="H2617", dont|strong="H5869" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" égard|strong="H5978" en|strong="H6213" me|strong="H5315" sauvant la|strong="H6213" vie|strong="H5315". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" m|strong="H5315"'échapper|strong="H4422" vers|strong="H5650" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", de|strong="H2022" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" m|strong="H5315"'atteigne|strong="H4672" et|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H5315" meure|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Vois|strong="H5315" maintenant, cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" est|strong="H1931" proche|strong="H7138" pour|strong="H5892" y|strong="H8033" fuir|strong="H5127", et|strong="H5315" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H5892" petite|strong="H4705" ville|strong="H5892". Oh ! que|strong="H3808" je|strong="H5315" m|strong="H5315"'y|strong="H8033" échappe|strong="H4422" (n'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H5892" petite|strong="H4705" ?), et|strong="H5315" mon|strong="H2421" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2421". »
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Il|strong="H2009" lui|strong="H6440" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" j|strong="H1571"'ai|strong="H6440" exaucé ta|strong="H5375" demande|strong="H1697" concernant cette|strong="H6440" chose|strong="H1697" aussi|strong="H1571", à|strong="H1696" savoir que|strong="H1697" je|strong="H6440" ne|strong="H1697" renverserai|strong="H2015" pas|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dont|strong="H6440" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" parlé|strong="H1696".
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Dépêche-toi de|strong="H5892" t'y|strong="H8033" échapper|strong="H4422", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" rien|strong="H3808" faire|strong="H6213" tant|strong="H5704" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'y|strong="H8033" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" arrivé|strong="H6213". » C|strong="H1697"'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" fut|strong="H5892" appelé|strong="H7121" Zoar.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" s'était|strong="H3318" levé|strong="H3318" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" lorsque Lot|strong="H3876" arriva à|strong="H3318" Zoar.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Alors|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" du|strong="H5921" ciel|strong="H8064" sur|strong="H5921" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Gomorrhe|strong="H6017" du|strong="H5921" soufre|strong="H1614" et|strong="H3068" du|strong="H5921" feu|strong="H3068", de|strong="H5921" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H5921" Yahvé.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il|strong="H5892" détruisit|strong="H2015" ces|strong="H3427" villes|strong="H5892", toute|strong="H3605" la|strong="H3427" plaine|strong="H3603", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H3427" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" et|strong="H3427" ce|strong="H3605" qui|strong="H5892" poussait sur|strong="H3427" le|strong="H3427" sol.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Mais la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Lot|strong="H1961" regardait|strong="H5027" derrière|strong="H5027" lui, et|strong="H1961" elle devint une|strong="H1961" colonne de|strong="H1961" sel|strong="H4417".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3068" s'était|strong="H3068" tenu|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Il|strong="H2009" regarda|strong="H7200" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467" et|strong="H6440" Gomorrhe|strong="H6017", et|strong="H6440" vers|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H3603", et|strong="H6440" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H6440" fumée|strong="H7008" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" montait|strong="H5927" comme|strong="H7200" la|strong="H6440" fumée|strong="H7008" d|strong="H6440"'une|strong="H7200" fournaise|strong="H3536".
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Lorsque Dieu|strong="H3427" détruisit|strong="H2015" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H7971" plaine|strong="H3603", il|strong="H5892" se|strong="H5892" souvint|strong="H2142" d'Abraham et|strong="H3427" fit|strong="H7971" sortir Lot|strong="H3876" du|strong="H3427" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H7971" destruction|strong="H7843", lorsqu'il|strong="H5892" détruisit|strong="H2015" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" dans|strong="H3427" lesquelles|strong="H8432" Lot|strong="H3876" habitait|strong="H3427".
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot|strong="H3876" monta|strong="H5927" de|strong="H2022" Tsoar|strong="H6820" et|strong="H5927" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", car|strong="H3588" il|strong="H1931" avait|strong="H5927" peur|strong="H3372" d'habiter|strong="H3427" à|strong="H3427" Tsoar|strong="H6820". Il|strong="H1931" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H5927" grotte avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 L|strong="H3068"'aînée|strong="H1067" dit à|strong="H1870" la|strong="H5921" cadette|strong="H6810" : « Notre|strong="H3605" père est|strong="H1870" vieux|strong="H2204", et|strong="H5921" il|strong="H5921" n'y|strong="H1870" a|strong="H3068" pas|strong="H1870" d'homme|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" pour|strong="H5921" entrer chez nous|strong="H5921" à|strong="H1870" la|strong="H5921" manière|strong="H1870" de|strong="H1870" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Venez|strong="H3212", faisons boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" à|strong="H3212" notre père|strong="H3212", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" coucherons avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", afin de|strong="H2421" préserver la|strong="H3212" lignée de|strong="H2421" notre père|strong="H3212". »
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ils|strong="H6965" firent|strong="H3808" boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" ; l'aînée|strong="H1067" entra et|strong="H6965" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" son|strong="H3045" père|strong="H3045". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" sut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Le|strong="H1961" lendemain|strong="H4283", l'aînée|strong="H1067" dit|strong="H3915" au|strong="H1961" cadet : « Voici|strong="H2005", j|strong="H1571"'ai couché|strong="H7901" cette|strong="H1571" nuit|strong="H3915" avec|strong="H5973" mon|strong="H1961" père|strong="H1961". Faisons-lui boire|strong="H8248" du|strong="H8248" vin|strong="H3196" encore|strong="H1571" cette|strong="H1571" nuit|strong="H3915". Tu|strong="H1571" entres|strong="H1961" et|strong="H3915" tu|strong="H1571" couches|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H2421", afin que|strong="H1571" nous|strong="H1571" préservions la|strong="H2421" lignée de|strong="H1961" notre|strong="H1961" père|strong="H1961". »
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ils|strong="H6965" firent|strong="H3808" boire|strong="H8248" du|strong="H6965" vin|strong="H3196" à|strong="H3045" leur|strong="H3045" père|strong="H3045" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" aussi|strong="H1571". La|strong="H3045" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6810" alla|strong="H6965" se|strong="H3808" coucher|strong="H7901" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" sut|strong="H3045" ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" coucha|strong="H7901", ni|strong="H3808" quand|strong="H3808" elle|strong="H1931" se|strong="H3808" leva|strong="H6965".
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ainsi, les|strong="H8147" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Lot|strong="H3876" furent enceintes|strong="H2029" de|strong="H1323" leur|strong="H8147" père.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 L|strong="H3068"'aînée|strong="H1067" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1931" appela|strong="H7121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" Moabites|strong="H4124", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 La|strong="H3117" cadette|strong="H6810" enfanta|strong="H3205" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1931" appela|strong="H7121" Ben|strong="H1121" Ammi|strong="H1151". Il|strong="H3117" est|strong="H1931" le|strong="H7121" père|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.