Gênesis 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" près|strong="H3427" des|strong="H3068" chênes|strong="H3068" de|strong="H3117" Mamré|strong="H4471", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" tente|strong="H3117", dans|strong="H3117" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117".
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Il|strong="H2009" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" se|strong="H5869" tenaient|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H5869" lui|strong="H5869". Il|strong="H2009" courut|strong="H7323" à|strong="H5869" leur|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" depuis|strong="H7200" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5869" la|strong="H7200" tente|strong="H7200", se|strong="H5869" prosterna|strong="H7812" à|strong="H5869" terre|strong="H5921"
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 etdit : « Seigneur|strong="H4672", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ne|strong="H5869" te|strong="H5869" sépare pas|strong="H4994" de|strong="H5650" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650".
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Allez maintenant|strong="H3947" chercher|strong="H3947" un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325", lavez|strong="H7364" vos|strong="H3947" pieds|strong="H7272", et|strong="H3947" reposez-vous|strong="H3947" sous|strong="H8478" l'arbre|strong="H6086".
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" chercher|strong="H3947" un|strong="H6213" morceau|strong="H6595" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" puissiez vous|strong="H3588" rafraîchir le|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Après|strong="H5674" cela|strong="H3651", vous|strong="H3588" pourrez vous|strong="H3588" en|strong="H6213" aller|strong="H5674", maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes venus|strong="H5674" vers|strong="H5674" votre|strong="H3947" serviteur|strong="H5650". »
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Abraham se|strong="H6213" précipita dans|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" vers|strong="H4116" Sara|strong="H8283", et|strong="H6213" dit : « Prépare|strong="H6213" vite|strong="H4116" trois|strong="H7969" seahs de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", pétris-la et|strong="H6213" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692". »
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Abraham|strong="H1121" courut|strong="H7323" au|strong="H5414" troupeau|strong="H1241", prit|strong="H3947" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" bon|strong="H2896", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" serviteur|strong="H5288". Celui-ci s'empressa|strong="H4116" de|strong="H1121" le|strong="H5414" panser.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Il|strong="H1931" prit|strong="H3947" du|strong="H1121" beurre, du|strong="H1121" lait|strong="H2461" et|strong="H1121" le|strong="H6440" veau|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1121" habillé, et|strong="H1121" il|strong="H1931" le|strong="H6440" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H1121" tint|strong="H5975" près|strong="H5921" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" sous|strong="H8478" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121".
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ils lui demandèrent : « Où est Sarah, ta femme ? »
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Je|strong="H3068" reviendrai|strong="H7725" certainement chez|strong="H7725" toi|strong="H7725" l'année prochaine|strong="H6256" à|strong="H1121" peu|strong="H1121" près|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H8085" même|strong="H1931" époque|strong="H6256" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H8085" Sarah, ta|strong="H8085" femme|strong="H7725", aura|strong="H7725" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Or Abraham et|strong="H3117" Sara|strong="H8283" étaient|strong="H3117" vieux|strong="H2205", d'un|strong="H3117" âge|strong="H3117" avancé. Sara|strong="H8283" avait|strong="H1961" dépassé l'âge|strong="H3117" de|strong="H3117" procréer.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sara|strong="H8283" riait en|strong="H7130" elle-même, disant : « Quand|strong="H1961" je serai|strong="H1961" vieille|strong="H2204", aurai-je du|strong="H7130" plaisir, mon|strong="H1961" seigneur étant vieux|strong="H2204" aussi ? »
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" Sarah a-t-elle|strong="H8283" ri|strong="H6711" en|strong="H3068" disant : « Aurai-je vraiment|strong="H3068" un|strong="H3068" enfant|strong="H3205" quand|strong="H4100" je|strong="H3068" serai vieille|strong="H2204" ?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" quelque|strong="H3068" chose|strong="H1697" de|strong="H1121" trop|strong="H1697" difficile|strong="H6381" pour|strong="H3068" Yahvé ? Au|strong="H3068" temps|strong="H6256" fixé|strong="H4150", je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" saison|strong="H6256" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068", et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" aura|strong="H3068" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Alors|strong="H3808" Sarah le|strong="H3588" nia, disant : « Je|strong="H3068" n'ai pas|strong="H3808" ri|strong="H6711" », car|strong="H3588" elle|strong="H3588" avait peur|strong="H3372".
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" se|strong="H6440" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6440" là|strong="H6440" et|strong="H6965" regardèrent|strong="H8259" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467". Abraham alla|strong="H1980" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" voir|strong="H6440" en|strong="H6440" chemin|strong="H1980".
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Yahvé dit|strong="H3068" : « Est-ce que|strong="H6213" je|strong="H3068" cacherai|strong="H3680" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H3068" fais|strong="H6213",
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 puisque Abraham|strong="H1419" deviendra une|strong="H1961" nation|strong="H1471" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" puissante|strong="H6099", et|strong="H1419" que|strong="H1471" toutes|strong="H1419" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" lui|strong="H1471" ?
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" connu|strong="H3045", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" commande|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" gardent|strong="H8104" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" pratiquant|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H1121" l'équité|strong="H4941", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Abraham|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068". »
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Yahvé dit|strong="H3068" : « Puisque le|strong="H3068" cri|strong="H2201" de|strong="H7227" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" de|strong="H7227" Gomorrhe|strong="H6017" est|strong="H3068" grand|strong="H7227", et|strong="H3068" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403" est|strong="H3068" très|strong="H3966" grave,
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 je|strong="H7200" descendrai|strong="H3381" maintenant|strong="H7200", et|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" si|strong="H3808" leurs|strong="H6213" actes|strong="H6213" sont|strong="H3808" aussi|strong="H7200" mauvais|strong="H6213" que|strong="H7200" les|strong="H6213" rapports qui|strong="H3045" me|strong="H3808" sont|strong="H3808" parvenus. Si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'est|strong="H6818" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" cas|strong="H6213", je|strong="H7200" le|strong="H6213" saurai|strong="H3045". »
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" détournèrent de|strong="H6440" là|strong="H6440" et|strong="H3068" allèrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Sodome|strong="H5467", mais Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" encore|strong="H5750" devant|strong="H6440" Yahvé.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Abraham s'approcha|strong="H5066", et|strong="H6662" dit : Veux-tu consumer les|strong="H5973" justes|strong="H6662" avec|strong="H5973" les|strong="H5973" méchants|strong="H7563" ?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Et|strong="H3808" s|strong="H5892"'il|strong="H5892" y|strong="H5892" a|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H5375" ville|strong="H5892" ? Vas-tu consumer et|strong="H3808" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" épargner la|strong="H5375" place|strong="H4725" pour|strong="H5892" les|strong="H5375" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" qui|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H5892" trouvent|strong="H3426" ?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" soit|strong="H1961" loin|strong="H2486" de|strong="H1697" toi|strong="H6213" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" de|strong="H1697" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697", de|strong="H1697" tuer les|strong="H6213" justes|strong="H6662" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" méchants|strong="H7563", afin que|strong="H1697" les|strong="H6213" justes|strong="H6662" soient|strong="H1697" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" méchants|strong="H7563". Que|strong="H1697" cela|strong="H1697" soit|strong="H1961" loin|strong="H2486" de|strong="H1697" vous|strong="H1697". Le|strong="H6213" Juge|strong="H8199" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" ne|strong="H3808" devrait-il pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" est|strong="H1961" juste|strong="H6662" ? »
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Yahvé dit|strong="H3068" : « Si|strong="H5892" je|strong="H3068" trouve|strong="H4672" à|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", j|strong="H3068"'épargnerai tout|strong="H3605" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'eux|strong="H4725". »
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Abraham répondit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H1696" pris sur|strong="H1696" moi|strong="H6030" de|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696", bien que|strong="H1696" je|strong="H6030" sois poussière|strong="H6083" et|strong="H6030" cendre|strong="H6083".
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Et|strong="H3808" s|strong="H5892"'il|strong="H5892" manque|strong="H2637" cinq|strong="H2568" des|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" ? Détruiras-tu toute|strong="H3605" la|strong="H4672" ville|strong="H5892" par|strong="H3808" manque|strong="H2637" de|strong="H5892" cinq|strong="H2568" ? »
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750", et|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Et|strong="H6213" s'il|strong="H6213" y|strong="H8033" en|strong="H6213" a|strong="H3068" quarante|strong="H5750" qui|strong="H6213" se|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" là|strong="H6213" ? »
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Il|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Oh, ne|strong="H3808" laissez pas|strong="H3808" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" se|strong="H3808" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" colère|strong="H2734", et|strong="H6213" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696". Et|strong="H6213" s'il|strong="H6213" y|strong="H8033" en|strong="H6213" a|strong="H3068" trente|strong="H7970" trouvés|strong="H4672" là|strong="H6213" ? »
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Il|strong="H2009" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" pris|strong="H3808" sur|strong="H1696" moi|strong="H1696" de|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696". Et|strong="H6242" s'il|strong="H2009" y|strong="H8033" en|strong="H1696" a|strong="H3068" vingt|strong="H6242" qui|strong="H3808" se|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" là|strong="H1696" ? »
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Il|strong="H3808" dit|strong="H1696" : « Oh, que|strong="H3808" le|strong="H4672" Seigneur|strong="H1696" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" mette pas|strong="H3808" en|strong="H1696" colère|strong="H2734", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" qu'une|strong="H4672" fois|strong="H6471" de|strong="H1696" plus|strong="H3808". Et|strong="H3808" si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" en|strong="H1696" trouve|strong="H4672" dix|strong="H6235" là-bas ? »
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Yahvé s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" dès|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" eut|strong="H3068" fini|strong="H3615" de|strong="H7725" s'entretenir avec|strong="H3212" Abraham|strong="H3068", et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" retourna|strong="H7725" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H4725".
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.