Gênesis 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" près|strong="H3427" des|strong="H3068" chênes|strong="H3068" de|strong="H3117" Mamré|strong="H4471", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" tente|strong="H3117", dans|strong="H3117" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117".
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Il|strong="H2009" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" se|strong="H5869" tenaient|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H5869" lui|strong="H5869". Il|strong="H2009" courut|strong="H7323" à|strong="H5869" leur|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" depuis|strong="H7200" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5869" la|strong="H7200" tente|strong="H7200", se|strong="H5869" prosterna|strong="H7812" à|strong="H5869" terre|strong="H5921"
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 etdit : « Seigneur|strong="H4672", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ne|strong="H5869" te|strong="H5869" sépare pas|strong="H4994" de|strong="H5650" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650".
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Allez maintenant|strong="H3947" chercher|strong="H3947" un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325", lavez|strong="H7364" vos|strong="H3947" pieds|strong="H7272", et|strong="H3947" reposez-vous|strong="H3947" sous|strong="H8478" l'arbre|strong="H6086".
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" chercher|strong="H3947" un|strong="H6213" morceau|strong="H6595" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" puissiez vous|strong="H3588" rafraîchir le|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Après|strong="H5674" cela|strong="H3651", vous|strong="H3588" pourrez vous|strong="H3588" en|strong="H6213" aller|strong="H5674", maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes venus|strong="H5674" vers|strong="H5674" votre|strong="H3947" serviteur|strong="H5650". »
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Abraham se|strong="H6213" précipita dans|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" vers|strong="H4116" Sara|strong="H8283", et|strong="H6213" dit : « Prépare|strong="H6213" vite|strong="H4116" trois|strong="H7969" seahs de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", pétris-la et|strong="H6213" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692". »
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Abraham|strong="H1121" courut|strong="H7323" au|strong="H5414" troupeau|strong="H1241", prit|strong="H3947" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" bon|strong="H2896", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" serviteur|strong="H5288". Celui-ci s'empressa|strong="H4116" de|strong="H1121" le|strong="H5414" panser.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Il|strong="H1931" prit|strong="H3947" du|strong="H1121" beurre, du|strong="H1121" lait|strong="H2461" et|strong="H1121" le|strong="H6440" veau|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1121" habillé, et|strong="H1121" il|strong="H1931" le|strong="H6440" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H1121" tint|strong="H5975" près|strong="H5921" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" sous|strong="H8478" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121".
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Ils lui demandèrent : « Où est Sarah, ta femme ? »
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Je|strong="H3068" reviendrai|strong="H7725" certainement chez|strong="H7725" toi|strong="H7725" l'année prochaine|strong="H6256" à|strong="H1121" peu|strong="H1121" près|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H8085" même|strong="H1931" époque|strong="H6256" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H8085" Sarah, ta|strong="H8085" femme|strong="H7725", aura|strong="H7725" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Or Abraham et|strong="H3117" Sara|strong="H8283" étaient|strong="H3117" vieux|strong="H2205", d'un|strong="H3117" âge|strong="H3117" avancé. Sara|strong="H8283" avait|strong="H1961" dépassé l'âge|strong="H3117" de|strong="H3117" procréer.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Sara|strong="H8283" riait en|strong="H7130" elle-même, disant : « Quand|strong="H1961" je serai|strong="H1961" vieille|strong="H2204", aurai-je du|strong="H7130" plaisir, mon|strong="H1961" seigneur étant vieux|strong="H2204" aussi ? »
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" Sarah a-t-elle|strong="H8283" ri|strong="H6711" en|strong="H3068" disant : « Aurai-je vraiment|strong="H3068" un|strong="H3068" enfant|strong="H3205" quand|strong="H4100" je|strong="H3068" serai vieille|strong="H2204" ?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" quelque|strong="H3068" chose|strong="H1697" de|strong="H1121" trop|strong="H1697" difficile|strong="H6381" pour|strong="H3068" Yahvé ? Au|strong="H3068" temps|strong="H6256" fixé|strong="H4150", je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" saison|strong="H6256" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068", et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" aura|strong="H3068" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Alors|strong="H3808" Sarah le|strong="H3588" nia, disant : « Je|strong="H3068" n'ai pas|strong="H3808" ri|strong="H6711" », car|strong="H3588" elle|strong="H3588" avait peur|strong="H3372".
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" se|strong="H6440" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6440" là|strong="H6440" et|strong="H6965" regardèrent|strong="H8259" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467". Abraham alla|strong="H1980" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" voir|strong="H6440" en|strong="H6440" chemin|strong="H1980".
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Yahvé dit|strong="H3068" : « Est-ce que|strong="H6213" je|strong="H3068" cacherai|strong="H3680" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H3068" fais|strong="H6213",
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 puisque Abraham|strong="H1419" deviendra une|strong="H1961" nation|strong="H1471" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" puissante|strong="H6099", et|strong="H1419" que|strong="H1471" toutes|strong="H1419" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" lui|strong="H1471" ?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" connu|strong="H3045", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" commande|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" gardent|strong="H8104" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" pratiquant|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H1121" l'équité|strong="H4941", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Abraham|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068". »
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Yahvé dit|strong="H3068" : « Puisque le|strong="H3068" cri|strong="H2201" de|strong="H7227" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" de|strong="H7227" Gomorrhe|strong="H6017" est|strong="H3068" grand|strong="H7227", et|strong="H3068" que|strong="H3588" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403" est|strong="H3068" très|strong="H3966" grave,
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 je|strong="H7200" descendrai|strong="H3381" maintenant|strong="H7200", et|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" si|strong="H3808" leurs|strong="H6213" actes|strong="H6213" sont|strong="H3808" aussi|strong="H7200" mauvais|strong="H6213" que|strong="H7200" les|strong="H6213" rapports qui|strong="H3045" me|strong="H3808" sont|strong="H3808" parvenus. Si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'est|strong="H6818" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" cas|strong="H6213", je|strong="H7200" le|strong="H6213" saurai|strong="H3045". »
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" détournèrent de|strong="H6440" là|strong="H6440" et|strong="H3068" allèrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Sodome|strong="H5467", mais Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" encore|strong="H5750" devant|strong="H6440" Yahvé.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham s'approcha|strong="H5066", et|strong="H6662" dit : Veux-tu consumer les|strong="H5973" justes|strong="H6662" avec|strong="H5973" les|strong="H5973" méchants|strong="H7563" ?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Et|strong="H3808" s|strong="H5892"'il|strong="H5892" y|strong="H5892" a|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H5375" ville|strong="H5892" ? Vas-tu consumer et|strong="H3808" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" épargner la|strong="H5375" place|strong="H4725" pour|strong="H5892" les|strong="H5375" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" qui|strong="H5892" s|strong="H5892"'y|strong="H5892" trouvent|strong="H3426" ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" soit|strong="H1961" loin|strong="H2486" de|strong="H1697" toi|strong="H6213" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" de|strong="H1697" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697", de|strong="H1697" tuer les|strong="H6213" justes|strong="H6662" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" méchants|strong="H7563", afin que|strong="H1697" les|strong="H6213" justes|strong="H6662" soient|strong="H1697" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" méchants|strong="H7563". Que|strong="H1697" cela|strong="H1697" soit|strong="H1961" loin|strong="H2486" de|strong="H1697" vous|strong="H1697". Le|strong="H6213" Juge|strong="H8199" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" ne|strong="H3808" devrait-il pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" est|strong="H1961" juste|strong="H6662" ? »
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Yahvé dit|strong="H3068" : « Si|strong="H5892" je|strong="H3068" trouve|strong="H4672" à|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", j|strong="H3068"'épargnerai tout|strong="H3605" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'eux|strong="H4725". »
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraham répondit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H1696" pris sur|strong="H1696" moi|strong="H6030" de|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696", bien que|strong="H1696" je|strong="H6030" sois poussière|strong="H6083" et|strong="H6030" cendre|strong="H6083".
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Et|strong="H3808" s|strong="H5892"'il|strong="H5892" manque|strong="H2637" cinq|strong="H2568" des|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" ? Détruiras-tu toute|strong="H3605" la|strong="H4672" ville|strong="H5892" par|strong="H3808" manque|strong="H2637" de|strong="H5892" cinq|strong="H2568" ? »
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750", et|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Et|strong="H6213" s'il|strong="H6213" y|strong="H8033" en|strong="H6213" a|strong="H3068" quarante|strong="H5750" qui|strong="H6213" se|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" là|strong="H6213" ? »
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Il|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Oh, ne|strong="H3808" laissez pas|strong="H3808" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" se|strong="H3808" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" colère|strong="H2734", et|strong="H6213" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696". Et|strong="H6213" s'il|strong="H6213" y|strong="H8033" en|strong="H6213" a|strong="H3068" trente|strong="H7970" trouvés|strong="H4672" là|strong="H6213" ? »
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Il|strong="H2009" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8033" pris|strong="H3808" sur|strong="H1696" moi|strong="H1696" de|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696". Et|strong="H6242" s'il|strong="H2009" y|strong="H8033" en|strong="H1696" a|strong="H3068" vingt|strong="H6242" qui|strong="H3808" se|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" là|strong="H1696" ? »
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Il|strong="H3808" dit|strong="H1696" : « Oh, que|strong="H3808" le|strong="H4672" Seigneur|strong="H1696" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" mette pas|strong="H3808" en|strong="H1696" colère|strong="H2734", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" qu'une|strong="H4672" fois|strong="H6471" de|strong="H1696" plus|strong="H3808". Et|strong="H3808" si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" en|strong="H1696" trouve|strong="H4672" dix|strong="H6235" là-bas ? »
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Yahvé s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" dès|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" eut|strong="H3068" fini|strong="H3615" de|strong="H7725" s'entretenir avec|strong="H3212" Abraham|strong="H3068", et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" retourna|strong="H7725" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H4725".
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.