Gênesis 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saraï|strong="H8297", la|strong="H3205" femme|strong="H3205" d'Abram, ne|strong="H3808" lui|strong="H3205" donna|strong="H3205" pas|strong="H3808" d'enfants|strong="H3205". Elle|strong="H3808" avait|strong="H8198" une|strong="H3808" servante|strong="H8198", une|strong="H3808" Égyptienne|strong="H4713", qui|strong="H3205" s'appelait|strong="H8034" Agar|strong="H1904".
1 Sarai, mulher de Abrão, não lhe tinha dado filho; mas, possuindo uma escrava egípcia, chamada Agar,
2 Saraï|strong="H8297" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", Yahvé m'a|strong="H3068" empêché d'enfanter|strong="H3205". Va|strong="H3068" donc|strong="H3068" voir ma|strong="H8085" servante|strong="H8198". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'obtienne d'elle|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H3205". » Abram|strong="H3068" écouta|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Saraï|strong="H8297".
2 disse a Abrão: "Eis que o Senhor me fez estéril; rogo-te que tomes a minha escrava, para ver se, ao menos por ela, eu posso ter filhos." Abrão aceitou a proposta de Sarai.
3 Saraï|strong="H8297", la|strong="H5414" femme|strong="H3947" d'Abram|strong="H8141", prit|strong="H3947" Agar|strong="H1904" l|strong="H8141"'Égyptienne|strong="H4713", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", après|strong="H7093" qu'Abram|strong="H8141" eut|strong="H3947" vécu dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3427" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947" à|strong="H5414" son|strong="H5414" mari|strong="H5414" Abram|strong="H8141".
3 Sarai tomou, pois, sua escrava, Agar, a egípcia, passado dez anos que Abrão habitava a terra de Canaã, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido.
4 Il|strong="H3588" alla vers|strong="H5869" Agar|strong="H1904", et|strong="H7200" elle|strong="H3588" devint|strong="H3588" enceinte|strong="H2029". Quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" conçu|strong="H2029", sa|strong="H7200" maîtresse|strong="H1404" fut|strong="H7200" méprisée à|strong="H5869" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869".
4 Este aproximou-se de Agar e ela concebeu. Agar, vendo que tinha concebido, começou a desprezar a sua senhora.
5 Saraï|strong="H8297" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Ce|strong="H5414" tort est|strong="H3068" de|strong="H5869" ta|strong="H5414" faute|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" ma|strong="H5414" servante|strong="H8198" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" sein|strong="H2436", et|strong="H3068" quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H3068" conçu|strong="H2029", elle|strong="H3588" m'a|strong="H3068" méprisée. Que|strong="H3588" Yahvé juge|strong="H8199" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
5 Então Sarai disse a Abrão: "Caia sobre ti o ultraje que me é feito! Dei-te minha escrava, e ela, desde que concebeu, olha-me com desprezo. O Senhor seja juiz entre mim e ti!"
6 Mais Abram|strong="H3027" dit|strong="H6440" à|strong="H6213" Saraï|strong="H8297" : « Voici|strong="H2009" ta|strong="H6213" servante|strong="H8198" qui|strong="H3027" est|strong="H5869" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027". Fais-lui tout|strong="H6440" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" est|strong="H5869" bon|strong="H2896" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Saraï|strong="H8297" la|strong="H6213" traita|strong="H6213" durement, et|strong="H6440" elle|strong="H6440" s'enfuit|strong="H1272" devant|strong="H6440" elle|strong="H6440".
6 Abrão respondeu-lhe: "Tua escrava está em teu poder, faze dela o que quiseres." E Sarai maltratou-a de tal forma que ela teve de fugir.
7 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé la|strong="H3068" trouva|strong="H4672" près|strong="H5921" d'une|strong="H3068" fontaine d'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", près|strong="H5921" de|strong="H1870" la|strong="H3068" fontaine sur|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Shur.
7 O anjo do Senhor, encontrando-a no deserto junto de uma fonte que está no caminho de Sur,
8 Il|strong="H2088" lui|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Agar|strong="H1904", servante|strong="H8198" de|strong="H6440" Saraï|strong="H8297", d|strong="H6440"'où|strong="H6440" viens-tu ? Où|strong="H6440" vas-tu ? »
8 disse-lhe: "Agar, escrava de Sarai, donde vens? E para onde vais?" "Eu fujo de Sarai, minha senhora", respondeu ela.
9 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" ta|strong="H7725" maîtresse|strong="H1404", et|strong="H3068" soumets-toi à|strong="H3068" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027". »
9 "Volta para a tua senhora, tornou o anjo do Senhor, e humilha-te diante dela."
10 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H7230" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235" ta|strong="H7235" descendance, et|strong="H3068" elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" comptée comme|strong="H3068" une|strong="H3068" multitude|strong="H7230". »
10 E ajuntou: "Multiplicarei tua posteridade de tal forma, e será tão numerosa, que não se poderá contar."
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" enceinte|strong="H2030", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" enfanter|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Ismaël|strong="H3458", car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" souffrance|strong="H6040".
11 Disse ainda mais: "Estás grávida, e vais dar à luz um filho: dar-te-ás o nome de Ismael, porque o Senhor te ouviu na tua aflição.
12 Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440". Sa|strong="H6440" main|strong="H3027" sera|strong="H1961" contre|strong="H6440" tout|strong="H3605" homme|strong="H3027", et|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" homme|strong="H3027" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440". Il|strong="H1931" vivra en|strong="H6440" opposition à|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440". »
12 Este menino será como um jumento bravo: sua mão se levantará contra todos e a mão de todos contra ele, e levantará sua tenda defronte de todos os seus irmãos."
13 Elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" voit|strong="H7200" », car|strong="H3588" elle|strong="H3588" disait|strong="H1696" : « Suis-je|strong="H3068" restée en|strong="H3068" vie après|strong="H3068" l'avoir|strong="H3068" vu|strong="H7200" ? »
13 Agar deu ao Senhor, que lhe tinha falado, o nome: Vós sois El-roí, "porque, dizia ela, não vi eu aqui mesmo o Deus que me via?"
14 C'est pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" puits|strong="H7121" Beer Lahai Roi|strong="H7121". Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est entre|strong="H5921" Kadès|strong="H6946" et|strong="H5921" Bered|strong="H1260".
14 E por isso deu-se àquele poço o nome de poço Lahai-roí; ele se encontra entre Cadés e Barad.
15 Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121". Abram|strong="H1121" donna|strong="H7121" à|strong="H1121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121", qu'Agar|strong="H1904" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205", le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Ismaël|strong="H3458".
15 Agar deu à luz um filho a Abrão, o qual lhe pôs o nome de Ismael.
16 Abram|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-six|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" Ismaël|strong="H3458" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121".
16 Abrão tinha a idade de oitenta e seis anos quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.