Gênesis 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Saraï|strong="H8297", la|strong="H3205" femme|strong="H3205" d'Abram, ne|strong="H3808" lui|strong="H3205" donna|strong="H3205" pas|strong="H3808" d'enfants|strong="H3205". Elle|strong="H3808" avait|strong="H8198" une|strong="H3808" servante|strong="H8198", une|strong="H3808" Égyptienne|strong="H4713", qui|strong="H3205" s'appelait|strong="H8034" Agar|strong="H1904".
1 Sarai, mulher de Abrão, não havia conseguido lhe dar filhos. Tinha, porém, uma serva egípcia chamada Hagar.
2 Saraï|strong="H8297" dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", Yahvé m'a|strong="H3068" empêché d'enfanter|strong="H3205". Va|strong="H3068" donc|strong="H3068" voir ma|strong="H8085" servante|strong="H8198". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'obtienne d'elle|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H3205". » Abram|strong="H3068" écouta|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Saraï|strong="H8297".
2 Sarai disse a Abrão: “O S enhor me impediu de ter filhos. Vá e deite-se com minha serva. Talvez, por meio dela, eu consiga ter uma família”. Abrão aceitou a proposta de Sarai.
3 Saraï|strong="H8297", la|strong="H5414" femme|strong="H3947" d'Abram|strong="H8141", prit|strong="H3947" Agar|strong="H1904" l|strong="H8141"'Égyptienne|strong="H4713", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", après|strong="H7093" qu'Abram|strong="H8141" eut|strong="H3947" vécu dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667", et|strong="H3427" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947" à|strong="H5414" son|strong="H5414" mari|strong="H5414" Abram|strong="H8141".
3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Hagar, a serva egípcia, e a entregou a Abrão como mulher. (Isso aconteceu dez anos depois que Abrão havia se estabelecido na terra de Canaã.)
4 Il|strong="H3588" alla vers|strong="H5869" Agar|strong="H1904", et|strong="H7200" elle|strong="H3588" devint|strong="H3588" enceinte|strong="H2029". Quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" conçu|strong="H2029", sa|strong="H7200" maîtresse|strong="H1404" fut|strong="H7200" méprisée à|strong="H5869" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869".
4 Abrão teve relações com Hagar, e ela engravidou. Quando Hagar soube que estava grávida, começou a tratar Sarai, sua senhora, com desprezo.
5 Saraï|strong="H8297" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Ce|strong="H5414" tort est|strong="H3068" de|strong="H5869" ta|strong="H5414" faute|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" ma|strong="H5414" servante|strong="H8198" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" sein|strong="H2436", et|strong="H3068" quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H3068" conçu|strong="H2029", elle|strong="H3588" m'a|strong="H3068" méprisée. Que|strong="H3588" Yahvé juge|strong="H8199" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
5 Então Sarai disse a Abrão: “Você é o culpado da vergonha que estou passando! Entreguei minha serva a você, mas, agora que engravidou, ela me trata com desprezo. O S enhor mostrará quem está errado: você ou eu!”.
6 Mais Abram|strong="H3027" dit|strong="H6440" à|strong="H6213" Saraï|strong="H8297" : « Voici|strong="H2009" ta|strong="H6213" servante|strong="H8198" qui|strong="H3027" est|strong="H5869" entre|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027". Fais-lui tout|strong="H6440" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" est|strong="H5869" bon|strong="H2896" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Saraï|strong="H8297" la|strong="H6213" traita|strong="H6213" durement, et|strong="H6440" elle|strong="H6440" s'enfuit|strong="H1272" devant|strong="H6440" elle|strong="H6440".
6 Abrão respondeu: “Hagar é sua serva. Faça com ela o que lhe parecer melhor”. Então Sarai a tratou tão mal que, por fim, Hagar fugiu.
7 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé la|strong="H3068" trouva|strong="H4672" près|strong="H5921" d'une|strong="H3068" fontaine d'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", près|strong="H5921" de|strong="H1870" la|strong="H3068" fontaine sur|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Shur.
7 O anjo do S enhor encontrou Hagar no deserto, perto de uma fonte de água junto à estrada para Sur,
8 Il|strong="H2088" lui|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Agar|strong="H1904", servante|strong="H8198" de|strong="H6440" Saraï|strong="H8297", d|strong="H6440"'où|strong="H6440" viens-tu ? Où|strong="H6440" vas-tu ? »
8 e perguntou: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai?”. “Estou fugindo de minha senhora, Sarai”, respondeu ela.
9 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" ta|strong="H7725" maîtresse|strong="H1404", et|strong="H3068" soumets-toi à|strong="H3068" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027". »
9 Então o anjo do S enhor disse: “Volte para sua senhora e sujeite-se à autoridade dela”.
10 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H7230" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" beaucoup|strong="H7235" ta|strong="H7235" descendance, et|strong="H3068" elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" comptée comme|strong="H3068" une|strong="H3068" multitude|strong="H7230". »
10 E acrescentou: “Eu lhe darei tantos descendentes que será impossível contá-los”.
11 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" enceinte|strong="H2030", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" enfanter|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Ismaël|strong="H3458", car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" souffrance|strong="H6040".
11 O anjo do S enhor também disse: “Você está grávida e dará à luz um filho. Dê a ele o nome de Ismael, pois o S enhor ouviu seu clamor angustiado.
12 Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440". Sa|strong="H6440" main|strong="H3027" sera|strong="H1961" contre|strong="H6440" tout|strong="H3605" homme|strong="H3027", et|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" homme|strong="H3027" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440". Il|strong="H1931" vivra en|strong="H6440" opposition à|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440". »
12 Seu filho será um homem solitário e indomável, como um jumento selvagem. Levantará o punho contra todos, e todos serão contra ele. Sim, ele viverá em franca oposição a todos os seus parentes”.
13 Elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" voit|strong="H7200" », car|strong="H3588" elle|strong="H3588" disait|strong="H1696" : « Suis-je|strong="H3068" restée en|strong="H3068" vie après|strong="H3068" l'avoir|strong="H3068" vu|strong="H7200" ? »
13 Então Hagar passou a usar outro nome para se referir ao S enhor , que havia falado com ela. Chamou-o de “Tu és o Deus que me vê”, pois tinha dito: “Aqui eu vi aquele que me vê!”.
14 C'est pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" puits|strong="H7121" Beer Lahai Roi|strong="H7121". Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est entre|strong="H5921" Kadès|strong="H6946" et|strong="H5921" Bered|strong="H1260".
14 Por isso, aquela fonte que fica entre Cades e Berede recebeu o nome de Beer-Laai-Roi.
15 Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121". Abram|strong="H1121" donna|strong="H7121" à|strong="H1121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121", qu'Agar|strong="H1904" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205", le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Ismaël|strong="H3458".
15 Assim, Hagar deu um filho a Abrão, e Abrão o chamou de Ismael.
16 Abram|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-six|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" Agar|strong="H1904" enfanta|strong="H3205" Ismaël|strong="H3458" à|strong="H1121" Abram|strong="H1121".
16 Quando Ismael nasceu, Abrão tinha 86 anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.