Gênesis 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H1697", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision|strong="H4236", en|strong="H3068" disant : « N'aie|strong="H3068" pas|strong="H1961" peur|strong="H3372", Abram|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", ta|strong="H7235" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" récompense|strong="H7939". »
1 Algum tempo depois, o S enhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”.
2 Abram|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Seigneur|strong="H5414" Yahvé, que|strong="H1121" me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414", puisque je|strong="H5414" vais|strong="H1980" sans|strong="H1980" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" héritera de|strong="H1121" mes|strong="H5414" biens|strong="H5414" est|strong="H1931" Eliezer de|strong="H1121" Damas|strong="H1834" ? »
2 Abrão, porém, respondeu: “Ó S enhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
3 Abram|strong="H1121" répondit : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" d'enfants|strong="H1121" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", celui|strong="H5414" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" né|strong="H3808" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" est|strong="H1121" mon|strong="H5414" héritier|strong="H3423". »
3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”.
4 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes : « Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423", mais|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H1697" ton|strong="H3068" propre|strong="H3068" corps|strong="H4578" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423". »
4 O S enhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”.
5 Yahvé le|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" et|strong="H3318" dit|strong="H1961" : « Regarde|strong="H5027" maintenant vers|strong="H3318" le|strong="H3318" ciel|strong="H8064", et|strong="H3318" compte|strong="H5608" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556", si|strong="H2351" tu|strong="H3318" sais les|strong="H3318" compter|strong="H5608". » Il|strong="H3318" dit|strong="H1961" à|strong="H1961" Abram : « Ta|strong="H5608" descendance sera|strong="H1961" ainsi|strong="H3541". »
5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”.
6 Il|strong="H3068" crut en|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" attribua à|strong="H3068" juste|strong="H6666" titre.
6 Abrão creu no S enhor , e assim foi considerado justo.
7 Il|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3423". »
7 Então o S enhor lhe disse: “Eu sou o S enhor , que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”.
8 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Seigneur|strong="H3045" Yahvé, comment|strong="H4100" saurai-je que|strong="H3588" j'en|strong="H3588" hériterai ? »
8 Abrão perguntou: “Ó S enhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.
9 Il|strong="H3947" lui|strong="H3947" dit : « Apporte-moi une|strong="H3947" génisse|strong="H5697" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" tourterelle|strong="H8449" et|strong="H3947" un|strong="H3947" jeune|strong="H3947" pigeon. »
9 O S enhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”.
10 Il|strong="H3808" lui|strong="H7453" apporta|strong="H3947" tout|strong="H3605" cela|strong="H5414", les|strong="H5414" divisa par|strong="H3808" le|strong="H5414" milieu|strong="H8432" et|strong="H3808" posa|strong="H5414" chaque|strong="H3605" moitié en|strong="H5414" face|strong="H7125" de|strong="H5414" l'autre|strong="H7453", mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" divisa pas|strong="H3808" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833".
10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
11 Les|strong="H5921" oiseaux|strong="H5861" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" s'abattirent|strong="H3381" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" carcasses, et|strong="H5921" Abram|strong="H5921" les|strong="H5921" chassa|strong="H5380".
11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
12 Comme|strong="H1961" le|strong="H5307" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", un|strong="H5307" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Abram|strong="H5921". Une|strong="H5921" terreur et|strong="H1419" de|strong="H5921" grandes|strong="H1419" ténèbres|strong="H2825" s'abattirent|strong="H5307" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
13 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H8141" Abram|strong="H3588" : « Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tes|strong="H3045" descendants|strong="H2233" vivront comme|strong="H1961" des|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3808" un|strong="H3588" pays|strong="H3045" qui|strong="H1616" n'est|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" leur|strong="H1961", et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" les|strong="H3045" serviront|strong="H1961". Ils|strong="H1961" les|strong="H3045" affligeront pendant|strong="H6031" quatre|strong="H6031" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141".
13 Então o S enhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
14 Je|strong="H3068" jugerai|strong="H1777" aussi|strong="H1571" cette|strong="H1571" nation|strong="H1471", qu'ils|strong="H3318" serviront|strong="H5647". Ensuite|strong="H3318", ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H7399" ;
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
15 mais toi|strong="H2896", tu iras en|strong="H2896" paix|strong="H7965" chez tes|strong="H2896" pères. Vous|strong="H2896" serez enterrés|strong="H6912" à|strong="H6912" un|strong="H7965" âge avancé.
15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
16 A|strong="H3068" la|strong="H7725" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H1755", ils|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" ici|strong="H2008", car|strong="H3588" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H7725" Amorites n'est|strong="H1755" pas|strong="H3808" encore|strong="H7725" complète. »
16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.
17 Lorsque le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" coucha et|strong="H5674" qu'il|strong="H2009" fit|strong="H5674" nuit, voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" fournaise|strong="H8574" fumante|strong="H6227" et|strong="H5674" une|strong="H1961" torche|strong="H3940" enflammée passèrent|strong="H5674" entre|strong="H5674" ces|strong="H1961" pièces.
17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
18 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abram|strong="H3068", en|strong="H5414" disant|strong="H3117" : « Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H5414" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578" :
18 Então o S enhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
19 le pays des Kenites, des Kenizzites, des Kadmonites,
19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
20 des Hittites, des Perizzites, des Rephaïms,
20 hititas, ferezeus, refains,
21 des|strong="H2983" Amorites, des|strong="H2983" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H2983" Girgashites et|strong="H2983" des|strong="H2983" Jébusites. »
21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.