Gênesis 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H1697", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision|strong="H4236", en|strong="H3068" disant : « N'aie|strong="H3068" pas|strong="H1961" peur|strong="H3372", Abram|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", ta|strong="H7235" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" récompense|strong="H7939". »
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Abram|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Seigneur|strong="H5414" Yahvé, que|strong="H1121" me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414", puisque je|strong="H5414" vais|strong="H1980" sans|strong="H1980" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" héritera de|strong="H1121" mes|strong="H5414" biens|strong="H5414" est|strong="H1931" Eliezer de|strong="H1121" Damas|strong="H1834" ? »
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Abram|strong="H1121" répondit : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" d'enfants|strong="H1121" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", celui|strong="H5414" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" né|strong="H3808" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" est|strong="H1121" mon|strong="H5414" héritier|strong="H3423". »
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes : « Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423", mais|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H1697" ton|strong="H3068" propre|strong="H3068" corps|strong="H4578" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423". »
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Yahvé le|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" et|strong="H3318" dit|strong="H1961" : « Regarde|strong="H5027" maintenant vers|strong="H3318" le|strong="H3318" ciel|strong="H8064", et|strong="H3318" compte|strong="H5608" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556", si|strong="H2351" tu|strong="H3318" sais les|strong="H3318" compter|strong="H5608". » Il|strong="H3318" dit|strong="H1961" à|strong="H1961" Abram : « Ta|strong="H5608" descendance sera|strong="H1961" ainsi|strong="H3541". »
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Il|strong="H3068" crut en|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" attribua à|strong="H3068" juste|strong="H6666" titre.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Il|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", pour|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3423". »
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Seigneur|strong="H3045" Yahvé, comment|strong="H4100" saurai-je que|strong="H3588" j'en|strong="H3588" hériterai ? »
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Il|strong="H3947" lui|strong="H3947" dit : « Apporte-moi une|strong="H3947" génisse|strong="H5697" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" tourterelle|strong="H8449" et|strong="H3947" un|strong="H3947" jeune|strong="H3947" pigeon. »
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Il|strong="H3808" lui|strong="H7453" apporta|strong="H3947" tout|strong="H3605" cela|strong="H5414", les|strong="H5414" divisa par|strong="H3808" le|strong="H5414" milieu|strong="H8432" et|strong="H3808" posa|strong="H5414" chaque|strong="H3605" moitié en|strong="H5414" face|strong="H7125" de|strong="H5414" l'autre|strong="H7453", mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" divisa pas|strong="H3808" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833".
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Les|strong="H5921" oiseaux|strong="H5861" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" s'abattirent|strong="H3381" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" carcasses, et|strong="H5921" Abram|strong="H5921" les|strong="H5921" chassa|strong="H5380".
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Comme|strong="H1961" le|strong="H5307" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121", un|strong="H5307" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Abram|strong="H5921". Une|strong="H5921" terreur et|strong="H1419" de|strong="H5921" grandes|strong="H1419" ténèbres|strong="H2825" s'abattirent|strong="H5307" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H8141" Abram|strong="H3588" : « Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tes|strong="H3045" descendants|strong="H2233" vivront comme|strong="H1961" des|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3808" un|strong="H3588" pays|strong="H3045" qui|strong="H1616" n'est|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" leur|strong="H1961", et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" les|strong="H3045" serviront|strong="H1961". Ils|strong="H1961" les|strong="H3045" affligeront pendant|strong="H6031" quatre|strong="H6031" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141".
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Je|strong="H3068" jugerai|strong="H1777" aussi|strong="H1571" cette|strong="H1571" nation|strong="H1471", qu'ils|strong="H3318" serviront|strong="H5647". Ensuite|strong="H3318", ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H7399" ;
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 mais toi|strong="H2896", tu iras en|strong="H2896" paix|strong="H7965" chez tes|strong="H2896" pères. Vous|strong="H2896" serez enterrés|strong="H6912" à|strong="H6912" un|strong="H7965" âge avancé.
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 A|strong="H3068" la|strong="H7725" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H1755", ils|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" ici|strong="H2008", car|strong="H3588" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H7725" Amorites n'est|strong="H1755" pas|strong="H3808" encore|strong="H7725" complète. »
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Lorsque le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" coucha et|strong="H5674" qu'il|strong="H2009" fit|strong="H5674" nuit, voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" fournaise|strong="H8574" fumante|strong="H6227" et|strong="H5674" une|strong="H1961" torche|strong="H3940" enflammée passèrent|strong="H5674" entre|strong="H5674" ces|strong="H1961" pièces.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abram|strong="H3068", en|strong="H5414" disant|strong="H3117" : « Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H5414" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578" :
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 le pays des Kenites, des Kenizzites, des Kadmonites,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 des Hittites, des Perizzites, des Rephaïms,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 des|strong="H2983" Amorites, des|strong="H2983" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H2983" Girgashites et|strong="H2983" des|strong="H2983" Jébusites. »
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.