Gênesis 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toute|strong="H3605" la|strong="H1697" terre|strong="H1961" avait|strong="H1961" une|strong="H1961" seule|strong="H1697" langue|strong="H8193" et|strong="H1697" un|strong="H8193" seul langage|strong="H8193".
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" voyageaient vers|strong="H1961" l'est|strong="H1961", ils|strong="H1961" trouvèrent|strong="H4672" une|strong="H4672" plaine|strong="H1237" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Shinar, et|strong="H3427" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" habitèrent|strong="H3427".
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent les|strong="H1961" uns aux|strong="H1961" autres|strong="H7453" : « Venez, faisons|strong="H3835" des|strong="H1961" briques|strong="H3843", et|strong="H1961" brûlons-les bien. » Ils|strong="H1961" avaient la|strong="H1961" brique|strong="H3843" pour|strong="H1961" pierre|strong="H1961", et|strong="H1961" le|strong="H1961" goudron pour|strong="H1961" mortier.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Ils|strong="H6440" dirent|strong="H5892" : « Venez|strong="H6440", bâtissons-nous une|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H6440" une|strong="H6213" tour|strong="H4026" dont|strong="H6440" le|strong="H6440" sommet|strong="H7218" atteint le|strong="H6440" ciel|strong="H8064", et|strong="H6440" faisons-nous|strong="H6440" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" nous|strong="H6213" ne|strong="H6440" soyons|strong="H6213" dispersés|strong="H6327" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6440". »
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Yahvé descendit|strong="H3381" pour|strong="H3068" voir|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" que|strong="H7200" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" avaient|strong="H1121" bâties|strong="H1129".
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", ils|strong="H1992" forment|strong="H5971" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" tous|strong="H3605" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" langue|strong="H8193", et|strong="H3068" voici|strong="H2005" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" commencent à|strong="H3068" faire|strong="H6213". Maintenant|strong="H6258", rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" refusé de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" l|strong="H5971"'intention de|strong="H6213" faire|strong="H6213".
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Venez, descendons|strong="H3381", et|strong="H8085" là|strong="H8085" nous|strong="H8085" confondrons leur|strong="H8085" langue|strong="H8193", afin qu'ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" comprennent pas|strong="H3808" le|strong="H8085" langage|strong="H8193" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" des|strong="H8085" autres|strong="H7453". »
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Yahvé les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" partir|strong="H3068" de|strong="H6440" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Ils|strong="H6440" cessèrent|strong="H2308" de|strong="H6440" construire|strong="H1129" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l|strong="H6440"'appela|strong="H7121" Babel, parce que|strong="H3588" Yahvé y|strong="H8033" confondit|strong="H1101" le|strong="H6440" langage|strong="H8193" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". De|strong="H6440" là|strong="H6440", Yahvé les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Voici|strong="H1121" l|strong="H8141"'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" : Sem|strong="H8035" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" Arpachshad, deux|strong="H8141" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Sem|strong="H8035" vécut|strong="H2421" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Arpacshad, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arpacshad vécut|strong="H2421" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" il|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Shéla.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Arpacshad vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Shéla, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Shéla vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" il|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Shéla vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Eber|strong="H5677", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" trente-quatre|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Péleg|strong="H6389".
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Eber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Peleg|strong="H6389", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Reu, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Reu vécut|strong="H2421" trente-deux|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Serug|strong="H8286".
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Reu vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Serug|strong="H8286", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H7651" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H7651" filles|strong="H1323".
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Nachor|strong="H5152".
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" vingt-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H6242" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Térah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix-neuf|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Térah, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Térah vécut|strong="H2421" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" d'Abram|strong="H8141", de|strong="H8141" Nahor et|strong="H8141" de|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici l'histoire des|strong="H3205" générations|strong="H8435" de|strong="H3205" Térah. Térah est le|strong="H3205" père|strong="H3205" d'Abram, de|strong="H3205" Nahor et|strong="H3205" de|strong="H3205" Haran|strong="H2039". Haran|strong="H2039" est le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Haran|strong="H2039" mourut|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" où|strong="H4191" il|strong="H5921" était|strong="H6440" né|strong="H4191", à|strong="H6440" Ur|strong="H6440" des|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778", alors que|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440" Térah vivait encore|strong="H5921".
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram et|strong="H8034" Nachor|strong="H5152" épousèrent des|strong="H3947" femmes|strong="H3947". Le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" d'Abram était|strong="H8034" Saraï|strong="H8297", et|strong="H8034" le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" de|strong="H1323" Nachor|strong="H5152" était|strong="H8034" Milca|strong="H4435", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Haran|strong="H2039", qui|strong="H1323" était|strong="H8034" aussi|strong="H3947" le|strong="H3947" père|strong="H3947" d'Isca.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Saraï|strong="H8297" était|strong="H1961" stérile|strong="H6135". Elle n'avait|strong="H1961" pas|strong="H1961" d'enfant.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Térah prit|strong="H3947" Abram|strong="H1121", son|strong="H3947" fils|strong="H1121", Lot|strong="H3876", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haran|strong="H2039", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Saraï|strong="H8297", sa|strong="H3947" belle-fille, femme|strong="H3947" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" Abram|strong="H1121". Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" d'Ur des|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H3427" Haran|strong="H2039" et|strong="H1121" y|strong="H8033" habitèrent|strong="H3427".
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Térah furent|strong="H3117" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141". Térah mourut|strong="H4191" à|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.