Gênesis 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toute|strong="H3605" la|strong="H1697" terre|strong="H1961" avait|strong="H1961" une|strong="H1961" seule|strong="H1697" langue|strong="H8193" et|strong="H1697" un|strong="H8193" seul langage|strong="H8193".
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" voyageaient vers|strong="H1961" l'est|strong="H1961", ils|strong="H1961" trouvèrent|strong="H4672" une|strong="H4672" plaine|strong="H1237" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Shinar, et|strong="H3427" ils|strong="H1961" y|strong="H8033" habitèrent|strong="H3427".
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent les|strong="H1961" uns aux|strong="H1961" autres|strong="H7453" : « Venez, faisons|strong="H3835" des|strong="H1961" briques|strong="H3843", et|strong="H1961" brûlons-les bien. » Ils|strong="H1961" avaient la|strong="H1961" brique|strong="H3843" pour|strong="H1961" pierre|strong="H1961", et|strong="H1961" le|strong="H1961" goudron pour|strong="H1961" mortier.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ils|strong="H6440" dirent|strong="H5892" : « Venez|strong="H6440", bâtissons-nous une|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H6440" une|strong="H6213" tour|strong="H4026" dont|strong="H6440" le|strong="H6440" sommet|strong="H7218" atteint le|strong="H6440" ciel|strong="H8064", et|strong="H6440" faisons-nous|strong="H6440" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" nous|strong="H6213" ne|strong="H6440" soyons|strong="H6213" dispersés|strong="H6327" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6440". »
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Yahvé descendit|strong="H3381" pour|strong="H3068" voir|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" que|strong="H7200" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" avaient|strong="H1121" bâties|strong="H1129".
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", ils|strong="H1992" forment|strong="H5971" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" tous|strong="H3605" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" langue|strong="H8193", et|strong="H3068" voici|strong="H2005" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" commencent à|strong="H3068" faire|strong="H6213". Maintenant|strong="H6258", rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" refusé de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" l|strong="H5971"'intention de|strong="H6213" faire|strong="H6213".
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Venez, descendons|strong="H3381", et|strong="H8085" là|strong="H8085" nous|strong="H8085" confondrons leur|strong="H8085" langue|strong="H8193", afin qu'ils|strong="H8085" ne|strong="H3808" comprennent pas|strong="H3808" le|strong="H8085" langage|strong="H8193" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" des|strong="H8085" autres|strong="H7453". »
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Yahvé les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" partir|strong="H3068" de|strong="H6440" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Ils|strong="H6440" cessèrent|strong="H2308" de|strong="H6440" construire|strong="H1129" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l|strong="H6440"'appela|strong="H7121" Babel, parce que|strong="H3588" Yahvé y|strong="H8033" confondit|strong="H1101" le|strong="H6440" langage|strong="H8193" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". De|strong="H6440" là|strong="H6440", Yahvé les|strong="H3068" dispersa|strong="H6327" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Voici|strong="H1121" l|strong="H8141"'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" : Sem|strong="H8035" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" Arpachshad, deux|strong="H8141" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem|strong="H8035" vécut|strong="H2421" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Arpacshad, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpacshad vécut|strong="H2421" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" il|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Shéla.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Arpacshad vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Shéla, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shéla vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" il|strong="H8141" engendra|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Shéla vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Eber|strong="H5677", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" trente-quatre|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Péleg|strong="H6389".
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Eber|strong="H5677" vécut|strong="H2421" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Peleg|strong="H6389", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Péleg|strong="H6389" vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Reu, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu vécut|strong="H2421" trente-deux|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Serug|strong="H8286".
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Reu vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cent|strong="H3967" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Serug|strong="H8286", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H7651" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H7651" filles|strong="H1323".
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Nachor|strong="H5152".
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Serug|strong="H8286" vécut|strong="H2421" deux|strong="H8141" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" vingt-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141", et|strong="H6242" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" de|strong="H8141" Térah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Nachor|strong="H5152" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" dix-neuf|strong="H3967" ans|strong="H8141" après|strong="H3205" avoir engendré|strong="H3205" Térah, et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" d'autres|strong="H3967" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" d'autres|strong="H3967" filles|strong="H1323".
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Térah vécut|strong="H2421" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" et|strong="H8141" devint|strong="H3205" le|strong="H2421" père|strong="H3205" d'Abram|strong="H8141", de|strong="H8141" Nahor et|strong="H8141" de|strong="H8141" Haran|strong="H2039".
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici l'histoire des|strong="H3205" générations|strong="H8435" de|strong="H3205" Térah. Térah est le|strong="H3205" père|strong="H3205" d'Abram, de|strong="H3205" Nahor et|strong="H3205" de|strong="H3205" Haran|strong="H2039". Haran|strong="H2039" est le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Haran|strong="H2039" mourut|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" où|strong="H4191" il|strong="H5921" était|strong="H6440" né|strong="H4191", à|strong="H6440" Ur|strong="H6440" des|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778", alors que|strong="H6440" son|strong="H6440" père|strong="H6440" Térah vivait encore|strong="H5921".
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram et|strong="H8034" Nachor|strong="H5152" épousèrent des|strong="H3947" femmes|strong="H3947". Le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" d'Abram était|strong="H8034" Saraï|strong="H8297", et|strong="H8034" le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H3947" femme|strong="H1323" de|strong="H1323" Nachor|strong="H5152" était|strong="H8034" Milca|strong="H4435", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Haran|strong="H2039", qui|strong="H1323" était|strong="H8034" aussi|strong="H3947" le|strong="H3947" père|strong="H3947" d'Isca.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Saraï|strong="H8297" était|strong="H1961" stérile|strong="H6135". Elle n'avait|strong="H1961" pas|strong="H1961" d'enfant.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Térah prit|strong="H3947" Abram|strong="H1121", son|strong="H3947" fils|strong="H1121", Lot|strong="H3876", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haran|strong="H2039", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Saraï|strong="H8297", sa|strong="H3947" belle-fille, femme|strong="H3947" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" Abram|strong="H1121". Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" d'Ur des|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H3427" Haran|strong="H2039" et|strong="H1121" y|strong="H8033" habitèrent|strong="H3427".
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Térah furent|strong="H3117" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141". Térah mourut|strong="H4191" à|strong="H8141" Haran|strong="H2771".
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.