Gálatas 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Galates|strong="G1052" insensés, qui|strong="G3739" vous|strong="G5210" a|strong="G3739" ensorcelés pour|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3739"'obéissiez pas|strong="G5210" à|strong="G3739" la|strong="G2596" vérité, et|strong="G3739" sous les|strong="G2596" yeux|strong="G3788" desquels|strong="G3739" Jésus-Christ|strong="G3739" a|strong="G3739" été|strong="G5210" ouvertement présenté au|strong="G2596" milieu de|strong="G2424" vous|strong="G5210" comme|strong="G2596" crucifié|strong="G4717" ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Je|strong="G2309" veux|strong="G2309" apprendre|strong="G3129" ceci|strong="G3778" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" : Avez-vous|strong="G3588" reçu|strong="G2983" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1537" l|strong="G3588"'audition de|strong="G1537" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Êtes-vous si|strong="G3779" insensés ? Après avoir commencé|strong="G1728" dans l'Esprit|strong="G4151", êtes-vous maintenant|strong="G3568" achevés dans la|strong="G1510" chair|strong="G4561" ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Avez-vous|strong="G1487" souffert|strong="G3958" tant|strong="G5118" de|strong="G2532" choses|strong="G2532" en|strong="G2532" vain|strong="G1500", si|strong="G1487" c|strong="G2532"'est|strong="G2532" en|strong="G2532" vain|strong="G1500" ?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Celui|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fournit|strong="G2023" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", le|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" par|strong="G1722" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'audition de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 De|strong="G2532" même|strong="G2532", Abraham|strong="G2532" « crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" compté pour|strong="G1519" justice|strong="G1343" ».
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sachez|strong="G1097" donc|strong="G3778" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" sont|strong="G3588" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G3588".
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 L|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", prévoyant que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" justifierait|strong="G1344" les|strong="G1722" païens|strong="G1484" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", a|strong="G1722" annoncé|strong="G1161" d|strong="G1537"'avance la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G4283" à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161", en|strong="G1722" disant|strong="G3754" : « En|strong="G1722" toi|strong="G4771" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" seront|strong="G1537" bénies|strong="G1757". »
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ainsi|strong="G5620" donc|strong="G5620", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" sont|strong="G3588" bénis|strong="G2127" avec|strong="G4862" le|strong="G1537" fidèle|strong="G4103" Abraham|strong="G3588".
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent les|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" malédiction|strong="G2671". Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" ne|strong="G3756" met|strong="G4160" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" pratique|strong="G4160" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551". »
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" justifié|strong="G1344" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", car|strong="G3754" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit : « Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". »
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 La|strong="G1722" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", mais|strong="G1161" : « L|strong="G1161"'homme|strong="G1722" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" met|strong="G4160" en|strong="G1722" pratique|strong="G4160" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1161". »
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Le|strong="G3754" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" a|strong="G1909" rachetés|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G1537" malédiction|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", étant|strong="G1096" devenu|strong="G1096" malédiction|strong="G2671" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249". Car|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" pendu|strong="G2910" à|strong="G1909" un|strong="G1909" arbre|strong="G3586" »,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G1519" vienne|strong="G3588" sur|strong="G1519" les|strong="G1722" païens|strong="G1484" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" recevions par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" la|strong="G1722" promesse|strong="G1860" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151".
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Frères, en|strong="G3004" termes|strong="G3004" humains, bien|strong="G2228" qu|strong="G2228"'il|strong="G3004" ne|strong="G3762" s'agisse que|strong="G2228" d|strong="G2596"'une|strong="G2228" alliance|strong="G1242" d|strong="G2596"'homme|strong="G3762", quand|strong="G2228" elle|strong="G3004" a|strong="G3004" été|strong="G3762" confirmée, personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" l|strong="G2596"'annule ni|strong="G2228" n|strong="G3762"'y ajoute|strong="G1928".
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Or|strong="G1161" les|strong="G2532" promesses|strong="G1860" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" faites|strong="G3756" à|strong="G2532" Abraham|strong="G1161" et|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" descendance. Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" dit|strong="G3004" pas|strong="G3756" : « A|strong="G2532" une|strong="G2532" descendance", comme|strong="G5613" à|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" à|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" : « A|strong="G2532" ta|strong="G2532" descendance », qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Or|strong="G1161" je|strong="G2532" dis|strong="G3004" ceci|strong="G3778" : Une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" confirmée|strong="G1519" d|strong="G1519"'avance par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" Christ|strong="G2316", la|strong="G2532" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" venue|strong="G1096" quatre|strong="G2532" cent|strong="G5071" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'annule pas|strong="G3756", au|strong="G1519" point|strong="G3756" de|strong="G2532" rendre|strong="G1519" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" sans|strong="G2532" effet|strong="G1161".
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", il|strong="G1161" ne|strong="G1161" vient|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G1537" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860" ; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" accordé à|strong="G2316" Abraham|strong="G1161" par|strong="G1223" promesse|strong="G1860".
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Alors|strong="G3767" pourquoi|strong="G5101" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" existe-t-elle ? Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ajoutée à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" transgressions|strong="G3847", jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vienne|strong="G2064" la|strong="G1722" descendance à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" a|strong="G1722" été|strong="G3767" faite|strong="G1861". Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ordonnée par|strong="G1223" des|strong="G1722" anges|strong="G1722", par|strong="G1223" la|strong="G1722" main|strong="G5495" d|strong="G1722"'un|strong="G1722" médiateur|strong="G3316".
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G2316" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" médiateur|strong="G3316" entre|strong="G3588" les|strong="G1161" uns|strong="G1520" et|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G1161", mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" unique|strong="G1520".
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 La|strong="G1537" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" donc|strong="G3767" contre|strong="G2596" les|strong="G1537" promesses|strong="G1860" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" ? Certainement|strong="G3689" pas|strong="G3361" ! Car|strong="G1063" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" avait|strong="G2316" été|strong="G1096" donné|strong="G1325" une|strong="G1096" loi|strong="G3551" qui|strong="G3588" pût|strong="G1410" faire|strong="G3361" vivre|strong="G1537", très certainement|strong="G3689" la|strong="G1537" justice|strong="G1343" aurait|strong="G1063" été|strong="G1096" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551".
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Mais l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" a|strong="G3588" emprisonné toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" le|strong="G3956" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1537" promesse|strong="G1860" par|strong="G5259" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" en|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1537" soit|strong="G5547" accordée|strong="G1325" à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100".
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mais|strong="G1161" avant|strong="G4253" que|strong="G1161" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" ne|strong="G1161" vienne|strong="G2064", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" gardés|strong="G5432" sous|strong="G5259" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", enfermés|strong="G5432" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" révélée|strong="G3588" ensuite|strong="G1161".
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 De|strong="G1537" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" notre|strong="G2249" précepteur pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" amener|strong="G1519" au|strong="G1519" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1537" la|strong="G1519" foi|strong="G4102".
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mais|strong="G1161" maintenant que|strong="G1161" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", nous|strong="G1161" ne|strong="G1161" sommes|strong="G1161" plus|strong="G3765" sous|strong="G5259" un|strong="G1161" tuteur.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" êtes|strong="G3588" tous|strong="G3956" enfants|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Car|strong="G1063" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3745" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" vous|strong="G1063" qui|strong="G3745" ont|strong="G3745" été|strong="G1519" baptisés dans|strong="G1519" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" ont|strong="G3745" revêtu|strong="G1746" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" libre|strong="G1658", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" ni|strong="G2532" femme|strong="G2338", car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" un|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" appartenez|strong="G5210" au|strong="G1161" Christ|strong="G5547", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" donc|strong="G1161" la|strong="G1161" postérité|strong="G4690" d|strong="G2596"'Abraham|strong="G1161" et|strong="G1161" les|strong="G1161" héritiers|strong="G2818" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.