Gálatas 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galates|strong="G1052" insensés, qui|strong="G3739" vous|strong="G5210" a|strong="G3739" ensorcelés pour|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3739"'obéissiez pas|strong="G5210" à|strong="G3739" la|strong="G2596" vérité, et|strong="G3739" sous les|strong="G2596" yeux|strong="G3788" desquels|strong="G3739" Jésus-Christ|strong="G3739" a|strong="G3739" été|strong="G5210" ouvertement présenté au|strong="G2596" milieu de|strong="G2424" vous|strong="G5210" comme|strong="G2596" crucifié|strong="G4717" ?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Je|strong="G2309" veux|strong="G2309" apprendre|strong="G3129" ceci|strong="G3778" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" : Avez-vous|strong="G3588" reçu|strong="G2983" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1537" l|strong="G3588"'audition de|strong="G1537" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Êtes-vous si|strong="G3779" insensés ? Après avoir commencé|strong="G1728" dans l'Esprit|strong="G4151", êtes-vous maintenant|strong="G3568" achevés dans la|strong="G1510" chair|strong="G4561" ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Avez-vous|strong="G1487" souffert|strong="G3958" tant|strong="G5118" de|strong="G2532" choses|strong="G2532" en|strong="G2532" vain|strong="G1500", si|strong="G1487" c|strong="G2532"'est|strong="G2532" en|strong="G2532" vain|strong="G1500" ?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Celui|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" fournit|strong="G2023" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", le|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" par|strong="G1722" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'audition de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 De|strong="G2532" même|strong="G2532", Abraham|strong="G2532" « crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" compté pour|strong="G1519" justice|strong="G1343" ».
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Sachez|strong="G1097" donc|strong="G3778" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" sont|strong="G3588" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G3588".
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 L|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", prévoyant que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" justifierait|strong="G1344" les|strong="G1722" païens|strong="G1484" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", a|strong="G1722" annoncé|strong="G1161" d|strong="G1537"'avance la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G4283" à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161", en|strong="G1722" disant|strong="G3754" : « En|strong="G1722" toi|strong="G4771" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" seront|strong="G1537" bénies|strong="G1757". »
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ainsi|strong="G5620" donc|strong="G5620", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" sont|strong="G3588" bénis|strong="G2127" avec|strong="G4862" le|strong="G1537" fidèle|strong="G4103" Abraham|strong="G3588".
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent les|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" malédiction|strong="G2671". Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" ne|strong="G3756" met|strong="G4160" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" pratique|strong="G4160" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551". »
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" justifié|strong="G1344" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", car|strong="G3754" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit : « Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". »
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 La|strong="G1722" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", mais|strong="G1161" : « L|strong="G1161"'homme|strong="G1722" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" met|strong="G4160" en|strong="G1722" pratique|strong="G4160" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1161". »
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Le|strong="G3754" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" a|strong="G1909" rachetés|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G1537" malédiction|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", étant|strong="G1096" devenu|strong="G1096" malédiction|strong="G2671" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249". Car|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" pendu|strong="G2910" à|strong="G1909" un|strong="G1909" arbre|strong="G3586" »,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G1519" vienne|strong="G3588" sur|strong="G1519" les|strong="G1722" païens|strong="G1484" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" recevions par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" la|strong="G1722" promesse|strong="G1860" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151".
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Frères, en|strong="G3004" termes|strong="G3004" humains, bien|strong="G2228" qu|strong="G2228"'il|strong="G3004" ne|strong="G3762" s'agisse que|strong="G2228" d|strong="G2596"'une|strong="G2228" alliance|strong="G1242" d|strong="G2596"'homme|strong="G3762", quand|strong="G2228" elle|strong="G3004" a|strong="G3004" été|strong="G3762" confirmée, personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" l|strong="G2596"'annule ni|strong="G2228" n|strong="G3762"'y ajoute|strong="G1928".
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Or|strong="G1161" les|strong="G2532" promesses|strong="G1860" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" faites|strong="G3756" à|strong="G2532" Abraham|strong="G1161" et|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" descendance. Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" dit|strong="G3004" pas|strong="G3756" : « A|strong="G2532" une|strong="G2532" descendance", comme|strong="G5613" à|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" à|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" : « A|strong="G2532" ta|strong="G2532" descendance », qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Or|strong="G1161" je|strong="G2532" dis|strong="G3004" ceci|strong="G3778" : Une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" confirmée|strong="G1519" d|strong="G1519"'avance par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" Christ|strong="G2316", la|strong="G2532" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" venue|strong="G1096" quatre|strong="G2532" cent|strong="G5071" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'annule pas|strong="G3756", au|strong="G1519" point|strong="G3756" de|strong="G2532" rendre|strong="G1519" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" sans|strong="G2532" effet|strong="G1161".
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", il|strong="G1161" ne|strong="G1161" vient|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G1537" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860" ; mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" accordé à|strong="G2316" Abraham|strong="G1161" par|strong="G1223" promesse|strong="G1860".
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Alors|strong="G3767" pourquoi|strong="G5101" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" existe-t-elle ? Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ajoutée à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" transgressions|strong="G3847", jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vienne|strong="G2064" la|strong="G1722" descendance à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" a|strong="G1722" été|strong="G3767" faite|strong="G1861". Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ordonnée par|strong="G1223" des|strong="G1722" anges|strong="G1722", par|strong="G1223" la|strong="G1722" main|strong="G5495" d|strong="G1722"'un|strong="G1722" médiateur|strong="G3316".
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G2316" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" médiateur|strong="G3316" entre|strong="G3588" les|strong="G1161" uns|strong="G1520" et|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G1161", mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" unique|strong="G1520".
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 La|strong="G1537" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" donc|strong="G3767" contre|strong="G2596" les|strong="G1537" promesses|strong="G1860" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" ? Certainement|strong="G3689" pas|strong="G3361" ! Car|strong="G1063" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" avait|strong="G2316" été|strong="G1096" donné|strong="G1325" une|strong="G1096" loi|strong="G3551" qui|strong="G3588" pût|strong="G1410" faire|strong="G3361" vivre|strong="G1537", très certainement|strong="G3689" la|strong="G1537" justice|strong="G1343" aurait|strong="G1063" été|strong="G1096" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551".
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Mais l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" a|strong="G3588" emprisonné toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" le|strong="G3956" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1537" promesse|strong="G1860" par|strong="G5259" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" en|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1537" soit|strong="G5547" accordée|strong="G1325" à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100".
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Mais|strong="G1161" avant|strong="G4253" que|strong="G1161" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" ne|strong="G1161" vienne|strong="G2064", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" gardés|strong="G5432" sous|strong="G5259" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", enfermés|strong="G5432" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" révélée|strong="G3588" ensuite|strong="G1161".
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 De|strong="G1537" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" notre|strong="G2249" précepteur pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" amener|strong="G1519" au|strong="G1519" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1537" la|strong="G1519" foi|strong="G4102".
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mais|strong="G1161" maintenant que|strong="G1161" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", nous|strong="G1161" ne|strong="G1161" sommes|strong="G1161" plus|strong="G3765" sous|strong="G5259" un|strong="G1161" tuteur.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" êtes|strong="G3588" tous|strong="G3956" enfants|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Car|strong="G1063" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3745" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" vous|strong="G1063" qui|strong="G3745" ont|strong="G3745" été|strong="G1519" baptisés dans|strong="G1519" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" ont|strong="G3745" revêtu|strong="G1746" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" libre|strong="G1658", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" ni|strong="G2532" femme|strong="G2338", car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" un|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" appartenez|strong="G5210" au|strong="G1161" Christ|strong="G5547", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" donc|strong="G1161" la|strong="G1161" postérité|strong="G4690" d|strong="G2596"'Abraham|strong="G1161" et|strong="G1161" les|strong="G1161" héritiers|strong="G2818" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.