Filipenses 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", serviteurs|strong="G1401" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", à|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Philippes|strong="G5375", avec|strong="G1722" les|strong="G2532" surveillants et|strong="G2532" les|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" :
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" à|strong="G2316" mon|strong="G1909" Dieu|strong="G2316" chaque|strong="G3956" fois|strong="G1909" que|strong="G3588" je|strong="G1473" me|strong="G1473" souviens de|strong="G3588" vous|strong="G5210",
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" demandes que|strong="G3588" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" en|strong="G1722" votre|strong="G5210" faveur|strong="G5228" à|strong="G1722" tous|strong="G3956", en|strong="G1722" les|strong="G1722" présentant avec|strong="G3326" joie|strong="G5479",
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 pour|strong="G1519" la|strong="G1519" collaboration que|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" apportée à|strong="G1519" l|strong="G3588"'annonce de|strong="G3588" la|strong="G1519" Bonne Nouvelle|strong="G2098" depuis le|strong="G1519" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" jusqu'à|strong="G1519" présent|strong="G3568",
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 sachant|strong="G3588" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" commencé|strong="G1728" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" une|strong="G1722" bonne|strong="G3754" œuvre|strong="G2041" l|strong="G1722"'achèvera jusqu'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" même|strong="G2532" juste|strong="G1342" que|strong="G2532" je|strong="G1473" pense|strong="G5426" ainsi|strong="G2532" en|strong="G1722" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228" à|strong="G1722" tous|strong="G3956", car|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" porte|strong="G2192" dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" cœur|strong="G2588", puisque|strong="G2531", tant|strong="G5037" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199" que|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" défense|strong="G1722" et|strong="G2532" la|strong="G2532" confirmation|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" tous|strong="G3956" part|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473".
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144" que|strong="G3588" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" désire|strong="G1971" tous|strong="G3956" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" tendres compassions de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" prie|strong="G4336" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G1722" augmente|strong="G4052" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" connaissance|strong="G1922" et|strong="G2532" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" discernement,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" approuviez les|strong="G2532" choses|strong="G3588" excellentes, que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" sincères et|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532" au|strong="G1519" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 étant|strong="G2532" remplis|strong="G4137" des|strong="G2532" fruits|strong="G2590" de|strong="G2532" justice|strong="G1343" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532", à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" louange|strong="G1868" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Or|strong="G1161", frères|strong="G1161", je|strong="G1473" veux|strong="G1014" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" arrivé|strong="G2064" a|strong="G1519" plutôt|strong="G3123" contribué|strong="G1519" au|strong="G1519" progrès|strong="G4297" de|strong="G3588" la|strong="G1519" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2098",
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" devenu|strong="G1096" évident|strong="G3588" pour|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" garde du|strong="G2532" palais et|strong="G2532" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" que|strong="G2532" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" des|strong="G2532" frères|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", confiants à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199", ont|strong="G3588" plus|strong="G2532" d|strong="G1722"'audace pour|strong="G2532" annoncer|strong="G2980" sans|strong="G2532" crainte|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" en|strong="G2532" a|strong="G2532", en|strong="G2532" effet|strong="G1161", qui|strong="G3588" prêchent|strong="G2784" Christ|strong="G5547" même|strong="G2532" par|strong="G1223" envie|strong="G5355" et|strong="G2532" par|strong="G1223" querelle|strong="G2054", et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" bonne|strong="G2532" volonté|strong="G2532".
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Les|strong="G1519" premiers prêchent Christ sans|strong="G1519" conviction, par|strong="G1537" ambition, pensant qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ajoutent de|strong="G1537" l|strong="G3303"'affliction à|strong="G1519" mes chaînes ;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 mais|strong="G1161" les|strong="G1161" seconds, par|strong="G1537" amour, sachant|strong="G3588" que|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" désigné pour|strong="G1161" la|strong="G1161" défense de|strong="G1537" la|strong="G1161" Bonne Nouvelle.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Qu|strong="G3754"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" peut|strong="G5101" bien|strong="G2532" faire|strong="G2532" ? Seulement|strong="G4133" que|strong="G3754" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" manières|strong="G3956", que|strong="G3754" ce|strong="G3778" soit|strong="G2532" en|strong="G1722" apparence|strong="G4392" ou|strong="G2532" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" soit|strong="G2532" proclamé. Je|strong="G2532" m|strong="G1722"'en|strong="G1722" réjouis|strong="G5463", oui|strong="G1063", et|strong="G2532" je|strong="G2532" m|strong="G1722"'en|strong="G1722" réjouirai.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", grâce|strong="G1223" à|strong="G1519" vos|strong="G2532" prières|strong="G1162" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'apport de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", cela|strong="G2532" aboutira à|strong="G1519" mon|strong="G1519" salut|strong="G4991",
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 selon|strong="G2596" ma|strong="G2532" vive attente et|strong="G2532" mon|strong="G1722" espérance|strong="G1680", que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" serai|strong="G1473" nullement déçu, mais|strong="G2532" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" toute|strong="G3956" hardiesse, comme|strong="G5613" toujours|strong="G3842", maintenant|strong="G3568" aussi|strong="G2532" Christ|strong="G5547" sera|strong="G2532" magnifié dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" corps|strong="G4983", soit|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", soit|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car|strong="G1063" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", vivre|strong="G2198", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" mourir|strong="G2532", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" gagner.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" je|strong="G1473" vis|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", cela|strong="G2532" donnera|strong="G2532" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" travail|strong="G2041" ; or|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" sais pas|strong="G3756" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G1473" choisirai.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" partagé entre|strong="G1537" les|strong="G2532" deux|strong="G1417", ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" désir|strong="G1939" de|strong="G2532" partir|strong="G2532" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" avec|strong="G4862" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bien|strong="G2532" meilleur|strong="G2909".
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" nécessaire|strong="G3588", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", de|strong="G1722" rester|strong="G1961" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561".
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ayant|strong="G2532" cette|strong="G3778" assurance|strong="G3982", je|strong="G2532" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" je|strong="G2532" resterai|strong="G2532", oui, et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" demeurerai|strong="G3306" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" pour|strong="G1519" votre|strong="G2532" progrès|strong="G4297" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" joie|strong="G5479" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102",
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" votre|strong="G5210" vantardise abonde|strong="G4052" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", par|strong="G1223" ma|strong="G1699" présence|strong="G3952" prochaine parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210".
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Seulement|strong="G3440", que|strong="G3754" votre|strong="G2532" manière|strong="G1722" de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" soit|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G3754", soit|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" vienne|strong="G2064" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", soit|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" sois|strong="G4771" absent|strong="G2064", j|strong="G2532"'entende parler|strong="G4012" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" état|strong="G1722", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" teniez ferme|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" esprit|strong="G4151", d|strong="G1722"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" âme|strong="G5590", luttant pour|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" ;
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 et|strong="G2532" en|strong="G1722" rien|strong="G3367" effrayés par|strong="G1722" les|strong="G2532" adversaires|strong="G2532", ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" pour|strong="G2532" eux|strong="G3778" une|strong="G2532" preuve|strong="G1732" de|strong="G2532" destruction, mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" salut|strong="G4991", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Car|strong="G3754" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" été|strong="G3756" accordé, au|strong="G1519" nom|strong="G2532" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" de|strong="G2532" croire|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" en|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G2532",
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 en|strong="G1722" ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" conflit que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2192" vu|strong="G3708" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" entendez|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" être|strong="G2532" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.