Filemom 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Paul|strong="G3972", prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", à|strong="G2532" Philémon|strong="G5371", notre|strong="G2532" bien-aimé|strong="G2249" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 à|strong="G2532" la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532" Apphia, à|strong="G2532" Archippe, notre|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'armes, et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G2532" votre|strong="G2532" maison|strong="G3624" :
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" toujours|strong="G3842" grâces|strong="G2168" à|strong="G2316" mon|strong="G1909" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1909" faisant|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G3588" toi|strong="G4771" dans|strong="G1909" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335",
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 en|strong="G2532" entendant|strong="G2532" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" amour|strong="G1519" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532",
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 afin|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G1722" communion|strong="G2842" de|strong="G1722" ta|strong="G1722" foi|strong="G4102" devienne|strong="G1096" efficace|strong="G1756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1922" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" bien|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" nous|strong="G2249" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jésus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" réconfort dans|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" cœurs des|strong="G2532" saints|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rafraîchis par|strong="G1223" vous|strong="G2532", frère|strong="G2532".
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", bien|strong="G4183" que|strong="G3588" j'aie|strong="G2192" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" toute|strong="G1722" la|strong="G1722" hardiesse de|strong="G1722" vous|strong="G2192" ordonner|strong="G2004" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" convenable,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 je|strong="G2532" préfère, par|strong="G1223" amour|strong="G2532", faire|strong="G2532" appel à|strong="G2532" vous|strong="G2532", étant|strong="G2532" un|strong="G2532" tel|strong="G5108" Paul|strong="G3972", âgé, mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532".
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 J|strong="G1473"'en|strong="G1722" appelle à|strong="G1722" vous|strong="G3739" pour|strong="G4012" mon|strong="G1699" fils|strong="G3588" Onésime|strong="G3682", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" engendré|strong="G1080" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" chaînes|strong="G1199",
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 qui|strong="G3588" autrefois|strong="G4218" vous|strong="G2532" était|strong="G3588" inutile, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" maintenant|strong="G3570" vous|strong="G2532" est|strong="G3588" utile|strong="G2173", à|strong="G2532" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" moi|strong="G1473".
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Je vous le|strong="G1510" renvoie|strong="G1510". Recevez-le donc|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire mon|strong="G1699" propre|strong="G1699" cœur|strong="G4698",
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" voulu|strong="G1014" garder avec|strong="G1722" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" me|strong="G1473" serve en|strong="G1722" votre|strong="G4314" faveur|strong="G5228" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" chaînes|strong="G1199" pour|strong="G2443" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098".
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" ne|strong="G3361" voulais|strong="G2309" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" sans|strong="G3361" votre consentement, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" votre bonté ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" une|strong="G1161" nécessité, mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" une|strong="G1161" volonté|strong="G2309" libre.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" pourquoi|strong="G1223", peut-être, il|strong="G1063" a|strong="G4314" été|strong="G4314" séparé|strong="G5563" de|strong="G1223" vous|strong="G1063" pour|strong="G2443" un|strong="G1223" temps|strong="G1223", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G1063" le|strong="G1063" possédiez pour|strong="G2443" toujours|strong="G3778",
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 non|strong="G3756" plus|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", un|strong="G2532" frère|strong="G2532" bien-aimé|strong="G1722", pour|strong="G2532" moi|strong="G1473" surtout|strong="G3122", mais|strong="G1161" combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G2532", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G1487" me|strong="G1473" considérez comme|strong="G5613" un|strong="G5613" associé|strong="G2844", recevez-le comme|strong="G5613" vous|strong="G1487" me|strong="G1473" recevriez.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" vous|strong="G1487" a|strong="G1161" fait|strong="G1161" du|strong="G5100" tort ou|strong="G2228" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" vous|strong="G1487" doit|strong="G3784" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", mettez|strong="G1161" cela|strong="G1161" sur|strong="G1161" mon|strong="G1161" compte|strong="G1677".
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", j|strong="G1473"'écris|strong="G1125" ceci de|strong="G2532" ma|strong="G2532" propre|strong="G1699" main|strong="G5495" : Je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendrai (sans|strong="G3361" te|strong="G4771" dire|strong="G3004" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" me|strong="G1473" dois|strong="G1473" aussi|strong="G2532" ta|strong="G2532" propre|strong="G1699" personne|strong="G3361").
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Oui|strong="G3483", frère|strong="G1722", laisse-moi me|strong="G1473" réjouir de|strong="G1722" toi|strong="G4771" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". Rafraîchis mon|strong="G1722" cœur|strong="G4698" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ayant|strong="G2532" confiance|strong="G3982" en|strong="G2532" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", je|strong="G2532" vous|strong="G2532" écris|strong="G1125", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" ferez|strong="G4160" même|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G2532" dis|strong="G3004".
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Préparez|strong="G2090" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" chambre|strong="G2532" d|strong="G2532"'hôte pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754", grâce|strong="G5483" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335", je|strong="G1473" pourrai|strong="G1473" vous|strong="G5210" être|strong="G2532" rendu|strong="G2532".
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Épaphras|strong="G1889", mon|strong="G1722" compagnon|strong="G1722" de|strong="G1722" captivité|strong="G4869" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", vous|strong="G1722" salue,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ainsi que|strong="G3588" Marc|strong="G3138", Aristarque, Démas|strong="G1214" et Luc|strong="G3065", mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" de|strong="G3588" travail.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" votre|strong="G5210" esprit|strong="G4151". Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.