Filemom 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Paul|strong="G3972", prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", à|strong="G2532" Philémon|strong="G5371", notre|strong="G2532" bien-aimé|strong="G2249" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 à|strong="G2532" la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532" Apphia, à|strong="G2532" Archippe, notre|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'armes, et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G2532" votre|strong="G2532" maison|strong="G3624" :
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" toujours|strong="G3842" grâces|strong="G2168" à|strong="G2316" mon|strong="G1909" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1909" faisant|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G3588" toi|strong="G4771" dans|strong="G1909" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335",
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 en|strong="G2532" entendant|strong="G2532" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" amour|strong="G1519" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532",
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 afin|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G1722" communion|strong="G2842" de|strong="G1722" ta|strong="G1722" foi|strong="G4102" devienne|strong="G1096" efficace|strong="G1756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1922" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" bien|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" nous|strong="G2249" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jésus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" réconfort dans|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" cœurs des|strong="G2532" saints|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rafraîchis par|strong="G1223" vous|strong="G2532", frère|strong="G2532".
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", bien|strong="G4183" que|strong="G3588" j'aie|strong="G2192" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" toute|strong="G1722" la|strong="G1722" hardiesse de|strong="G1722" vous|strong="G2192" ordonner|strong="G2004" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" convenable,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 je|strong="G2532" préfère, par|strong="G1223" amour|strong="G2532", faire|strong="G2532" appel à|strong="G2532" vous|strong="G2532", étant|strong="G2532" un|strong="G2532" tel|strong="G5108" Paul|strong="G3972", âgé, mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532".
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 J|strong="G1473"'en|strong="G1722" appelle à|strong="G1722" vous|strong="G3739" pour|strong="G4012" mon|strong="G1699" fils|strong="G3588" Onésime|strong="G3682", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" engendré|strong="G1080" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" chaînes|strong="G1199",
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui|strong="G3588" autrefois|strong="G4218" vous|strong="G2532" était|strong="G3588" inutile, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" maintenant|strong="G3570" vous|strong="G2532" est|strong="G3588" utile|strong="G2173", à|strong="G2532" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" moi|strong="G1473".
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Je vous le|strong="G1510" renvoie|strong="G1510". Recevez-le donc|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire mon|strong="G1699" propre|strong="G1699" cœur|strong="G4698",
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" voulu|strong="G1014" garder avec|strong="G1722" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" me|strong="G1473" serve en|strong="G1722" votre|strong="G4314" faveur|strong="G5228" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" chaînes|strong="G1199" pour|strong="G2443" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098".
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" ne|strong="G3361" voulais|strong="G2309" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" sans|strong="G3361" votre consentement, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" votre bonté ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" une|strong="G1161" nécessité, mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" une|strong="G1161" volonté|strong="G2309" libre.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3778" pourquoi|strong="G1223", peut-être, il|strong="G1063" a|strong="G4314" été|strong="G4314" séparé|strong="G5563" de|strong="G1223" vous|strong="G1063" pour|strong="G2443" un|strong="G1223" temps|strong="G1223", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G1063" le|strong="G1063" possédiez pour|strong="G2443" toujours|strong="G3778",
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 non|strong="G3756" plus|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", mais|strong="G1161" plus|strong="G2532" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" esclave|strong="G1401", un|strong="G2532" frère|strong="G2532" bien-aimé|strong="G1722", pour|strong="G2532" moi|strong="G1473" surtout|strong="G3122", mais|strong="G1161" combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G2532", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G1487" me|strong="G1473" considérez comme|strong="G5613" un|strong="G5613" associé|strong="G2844", recevez-le comme|strong="G5613" vous|strong="G1487" me|strong="G1473" recevriez.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" vous|strong="G1487" a|strong="G1161" fait|strong="G1161" du|strong="G5100" tort ou|strong="G2228" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" vous|strong="G1487" doit|strong="G3784" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", mettez|strong="G1161" cela|strong="G1161" sur|strong="G1161" mon|strong="G1161" compte|strong="G1677".
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", j|strong="G1473"'écris|strong="G1125" ceci de|strong="G2532" ma|strong="G2532" propre|strong="G1699" main|strong="G5495" : Je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendrai (sans|strong="G3361" te|strong="G4771" dire|strong="G3004" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" me|strong="G1473" dois|strong="G1473" aussi|strong="G2532" ta|strong="G2532" propre|strong="G1699" personne|strong="G3361").
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Oui|strong="G3483", frère|strong="G1722", laisse-moi me|strong="G1473" réjouir de|strong="G1722" toi|strong="G4771" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". Rafraîchis mon|strong="G1722" cœur|strong="G4698" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ayant|strong="G2532" confiance|strong="G3982" en|strong="G2532" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", je|strong="G2532" vous|strong="G2532" écris|strong="G1125", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" ferez|strong="G4160" même|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G2532" dis|strong="G3004".
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Préparez|strong="G2090" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" chambre|strong="G2532" d|strong="G2532"'hôte pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", car|strong="G1063" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754", grâce|strong="G5483" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" prières|strong="G4335", je|strong="G1473" pourrai|strong="G1473" vous|strong="G5210" être|strong="G2532" rendu|strong="G2532".
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Épaphras|strong="G1889", mon|strong="G1722" compagnon|strong="G1722" de|strong="G1722" captivité|strong="G4869" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", vous|strong="G1722" salue,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ainsi que|strong="G3588" Marc|strong="G3138", Aristarque, Démas|strong="G1214" et Luc|strong="G3065", mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" de|strong="G3588" travail.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" votre|strong="G5210" esprit|strong="G4151". Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.