Ezequiel 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" prophétise-leur
2 Filho do homem, vira o rosto para os montes de Israel e profetiza contra eles, dizendo:
3 en|strong="H3478" disant : « Montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" Seigneur|strong="H8085" Yahvé ! Le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H1697" aux|strong="H8085" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" collines|strong="H1389", aux|strong="H8085" cours d'eau et|strong="H3478" aux|strong="H8085" vallées|strong="H1516" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" moi|strong="H5921", je|strong="H2022" fais venir|strong="H1697" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" vous|strong="H1697", et|strong="H3478" je|strong="H2022" détruirai|strong="H2022" vos|strong="H8085" hauts|strong="H8085" lieux|strong="H1116".
3 Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, eu mesmo, trarei a espada sobre vós e destruirei os vossos altos.
4 Vos|strong="H6440" autels|strong="H4196" seront|strong="H4196" dévastés|strong="H8074", et|strong="H6440" vos|strong="H6440" autels|strong="H4196" à|strong="H6440" encens seront|strong="H4196" brisés|strong="H7665". Je|strong="H3068" jetterai|strong="H5307" vos|strong="H6440" hommes|strong="H6440" tués|strong="H2491" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" idoles|strong="H1544".
4 Ficarão desolados os vossos altares, e quebrados, os vossos altares de incenso; arrojarei os vossos mortos à espada, diante dos vossos ídolos.
5 Je|strong="H3068" déposerai les|strong="H6440" cadavres|strong="H6297" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" devant|strong="H6440" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544". Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" vos|strong="H6440" ossements|strong="H6106" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" vos|strong="H6440" autels|strong="H4196".
5 Porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos e espalharei os vossos ossos ao redor dos vossos altares.
6 Dans|strong="H5892" toutes|strong="H5892" vos|strong="H4196" demeures|strong="H4186", les|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H5892" dévastées et|strong="H5892" les|strong="H3605" hauts|strong="H4196" lieux|strong="H1116" seront|strong="H5892" déserts, afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vos|strong="H4196" autels|strong="H4196" soient|strong="H5892" dévastés|strong="H3456" et|strong="H5892" réduits à|strong="H5892" néant, que|strong="H4616" vos|strong="H4196" idoles|strong="H1544" soient|strong="H5892" brisées|strong="H7665" et|strong="H5892" cessent d'exister, que|strong="H4616" vos|strong="H4196" autels|strong="H4196" à|strong="H5892" encens soient|strong="H5892" abattus et|strong="H5892" que|strong="H4616" vos|strong="H4196" œuvres|strong="H4639" soient|strong="H5892" abolies.
6 Em todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão destruídas, e os altos ficarão desolados, para que os vossos altares sejam destruídos e arruinados, e os vossos ídolos, quebrados e extintos, e os vossos altares do incenso sejam eliminados, e desfeitas as vossas obras.
7 Les|strong="H3068" morts|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
7 Os mortos à espada cairão no meio de vós, para que saibais que eu sou o Senhor .
8 "''Je|strong="H3068" laisserai|strong="H3498" cependant un|strong="H1961" reste|strong="H3498", en|strong="H1471" ce|strong="H1961" sens que|strong="H3498" vous|strong="H1471" aurez|strong="H1961" quelques-uns qui|strong="H1471" échapperont|strong="H6412" à|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" parmi|strong="H1961" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", lorsque vous|strong="H1471" serez|strong="H1961" dispersés|strong="H2219" en|strong="H1471" divers pays|strong="H1961".
8 Mas deixarei um resto, porquanto alguns de vós escapareis da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas terras.
9 Ceux|strong="H3605" d|strong="H6440"'entre|strong="H5493" vous|strong="H6440" qui|strong="H7451" échapperont|strong="H6412" se|strong="H5869" souviendront|strong="H2142" de|strong="H6440" moi|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H6440" sont|strong="H5869" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", et|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" manière|strong="H6213" dont|strong="H6440" j|strong="H5869"'ai|strong="H8033" été|strong="H6213" brisé|strong="H7665" par|strong="H6440" leur|strong="H6440" cœur|strong="H3820" impudique, qui|strong="H7451" s'est|strong="H3820" détourné|strong="H5493" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H6440" par|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H5869", qui|strong="H7451" se|strong="H5869" prostituent|strong="H2181" après|strong="H2181" leurs|strong="H6440" idoles|strong="H1544". Alors|strong="H6213" ils|strong="H6440" se|strong="H5869" détesteront à|strong="H6213" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" méfaits qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" commis|strong="H6213" dans|strong="H5921" toutes|strong="H6213" leurs|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
9 Então, se lembrarão de mim os que dentre vós escaparem entre as nações para onde foram levados em cativeiro; pois me quebrantei por causa do seu coração dissoluto, que se desviou de mim, e por causa dos seus olhos, que se prostituíram após os seus ídolos. Eles terão nojo de si mesmos, por causa dos males que fizeram em todas as suas abominações.
10 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" en|strong="H6213" vain|strong="H2600" que|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" ferais|strong="H6213" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451". »''
10 Saberão que eu sou o Senhor e não disse debalde que lhes faria este mal.
11 Le|strong="H5221" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Frappe|strong="H5221" de|strong="H1004" la|strong="H3478" main|strong="H3709", frappe|strong="H5221" du|strong="H1004" pied|strong="H7272", et|strong="H3478" dis : « Hélas ! », à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" les|strong="H5221" méchantes|strong="H7451" abominations|strong="H8441" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ; car ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", par|strong="H5307" la|strong="H3478" famine|strong="H7458" et|strong="H3478" par|strong="H5307" la|strong="H3478" peste|strong="H1698".
11 Assim diz o Senhor Deus: Bate as palmas, bate com o pé e dize: Ah! Por todas as terríveis abominações da casa de Israel! Pois cairão à espada, e de fome, e de peste.
12 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" est|strong="H2719" loin|strong="H7350" mourra|strong="H4191" de|strong="H3615" la|strong="H5307" peste|strong="H1698". Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" est|strong="H2719" proche|strong="H7138" tombera|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719". Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" restera|strong="H7604" et|strong="H5307" qui|strong="H4191" sera|strong="H4191" assiégé|strong="H5341" mourra|strong="H4191" par|strong="H5307" la|strong="H5307" famine|strong="H7458". C'est|strong="H2719" ainsi|strong="H3615" que|strong="H7604" j'accomplirai sur|strong="H5307" eux|strong="H2534" ma|strong="H3615" colère|strong="H2534".
12 O que estiver longe morrerá de peste; o que estiver perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome. Assim, neles cumprirei o meu furor.
13 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" leurs|strong="H5414" morts|strong="H2491" seront|strong="H3068" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544", autour|strong="H5439" de|strong="H2022" leurs|strong="H5414" autels|strong="H4196", sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311", sur|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" sommets|strong="H7218" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488" et|strong="H3068" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" chêne|strong="H4196" touffu|strong="H5687", là|strong="H5414" où|strong="H4725" ils|strong="H1961" offraient|strong="H5414" un|strong="H3068" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544".
13 Então, sabereis que eu sou o Senhor , quando os seus mortos à espada jazerem no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cimos dos montes e debaixo de toda árvore frondosa, debaixo de todo carvalho espesso, lugares onde ofereciam suave perfume a todos os seus ídolos.
14 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" eux|strong="H3027" et|strong="H3068" je|strong="H3588" rendrai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" désert|strong="H4057" et|strong="H3068" dévasté|strong="H8077", depuis|strong="H3068" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H3068" Dibla|strong="H1689", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" leurs|strong="H5414" habitations|strong="H4186". Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
14 Estenderei a mão sobre eles e farei a terra tornar-se desolada, desolada desde o deserto até Ribla, em todas as suas habitações; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.