Ezequiel 47

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="H2009" me|strong="H6440" ramena|strong="H7725" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1004" temple|strong="H1004". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H6440" eaux|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" de|strong="H1004" dessous|strong="H8478" le|strong="H6440" seuil|strong="H4670" du|strong="H1004" temple|strong="H1004", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", car|strong="H3588" la|strong="H6440" façade du|strong="H1004" temple|strong="H1004" était|strong="H6440" tournée|strong="H6440" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921". Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" descendaient|strong="H3381" par|strong="H6440" en|strong="H7725" dessous|strong="H8478", du|strong="H1004" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" du|strong="H1004" temple|strong="H1004", au|strong="H6440" sud|strong="H5045" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Puis il|strong="H2009" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828", et|strong="H3318" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" contourner|strong="H5437" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" extérieur|strong="H2351" jusqu'à|strong="H4325" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2351", par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" qui|strong="H4325" regarde|strong="H6437" l'orient|strong="H6921". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" coulaient sur|strong="H3318" le|strong="H3318" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233".
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 L|strong="H3068"'homme|strong="H3027" sortit|strong="H3318" à|strong="H3027" l'orient|strong="H6921", le|strong="H3318" cordeau|strong="H6957" à|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027", et|strong="H3318" mesura|strong="H4058" mille|strong="H3027" coudées ; il|strong="H3027" me|strong="H3027" fit|strong="H3027" passer|strong="H5674" à|strong="H3027" travers|strong="H4325" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325", des|strong="H3027" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" descendaient jusqu'aux|strong="H3318" chevilles.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille coudées, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" travers|strong="H4325" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325", des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" arrivaient jusqu'aux|strong="H5674" genoux|strong="H1290". Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille fois, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" travers|strong="H4325" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" jusqu'à|strong="H5674" la|strong="H5674" taille.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille|strong="H3588" fois ; et|strong="H5674" c'était|strong="H4325" un|strong="H3588" fleuve que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvais|strong="H3201" pas|strong="H3808" traverser|strong="H5674", car|strong="H3588" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" étaient|strong="H4325" montées, des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" dans|strong="H5674" lesquelles on|strong="H3588" pouvait|strong="H3201" nager|strong="H7813", un|strong="H3588" fleuve qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" pas|strong="H3808" traverser|strong="H5674".
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Il|strong="H7725" me|strong="H3212" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", as-tu|strong="H1121" vu|strong="H7200" cela|strong="H7200" ? »
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Et|strong="H7725" quand|strong="H7725" je|strong="H7725" fus de|strong="H7227" retour|strong="H7725", voici|strong="H2009", sur|strong="H7725" la|strong="H7725" rive du|strong="H8193" fleuve, il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7725" de|strong="H7227" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7227" arbres|strong="H6086", d'un|strong="H7725" côté et|strong="H7725" de|strong="H7227" l'autre|strong="H2088".
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Il|strong="H3318" me dit|strong="H3381" alors|strong="H3318" : « Ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325" coulent|strong="H3381" vers|strong="H3318" la|strong="H5921" région orientale et|strong="H3318" descendront|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160". Puis elles|strong="H5921" iront|strong="H3318" vers|strong="H3318" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H3318" se|strong="H4325" jetteront dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" qu'on|strong="H3318" fera|strong="H3318" jaillir|strong="H3318" ; et|strong="H3318" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" seront|strong="H4325" guéries.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Il|strong="H5315" arrivera que|strong="H3588" tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416" qui|strong="H5315" grouille, en|strong="H7227" tout|strong="H3605" lieu|strong="H1961" où|strong="H8033" viennent|strong="H4325" les|strong="H3605" fleuves|strong="H5158", vivra|strong="H2421". Il|strong="H5315" y|strong="H8033" aura|strong="H1961" alors|strong="H5315" une|strong="H1961" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" multitude|strong="H7227" de|strong="H7227" poissons|strong="H1710", car|strong="H3588" ces|strong="H5315" eaux|strong="H4325" seront|strong="H7227" venues là|strong="H3588", et|strong="H5315" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" de|strong="H7227" la|strong="H3588" mer|strong="H4325" seront|strong="H7227" guéries, et|strong="H5315" tout|strong="H3605" vivra|strong="H2421" là|strong="H3588" où|strong="H8033" le|strong="H1961" fleuve vient|strong="H3588".
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Il|strong="H5921" arrivera que|strong="H5704" des|strong="H7227" pêcheurs|strong="H1728" se|strong="H7227" tiendront|strong="H5975" près|strong="H5921" d'elle|strong="H1419". Depuis|strong="H5704" En|strong="H7227" Gedi jusqu'à|strong="H5704" En|strong="H7227" Eglaim|strong="H5882", ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H3220" lieu|strong="H1961" où|strong="H1419" l'on|strong="H5921" étendra|strong="H4894" les|strong="H5975" filets|strong="H2764". Leurs|strong="H5975" poissons|strong="H1710" seront|strong="H7227" selon|strong="H5921" leurs|strong="H5975" espèces|strong="H4327", comme|strong="H1961" les|strong="H5975" poissons|strong="H1710" de|strong="H7227" la|strong="H5921" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", en|strong="H7227" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" nombre|strong="H7227".
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Mais ses|strong="H5414" marécages|strong="H1207" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" pas|strong="H3808" guéris|strong="H7495". Ils|strong="H5414" seront|strong="H3808" livrés|strong="H5414" au|strong="H5414" sel|strong="H4417".
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Sur|strong="H5921" les|strong="H3318" rives du|strong="H3318" fleuve, des|strong="H5927" deux|strong="H2088" côtés|strong="H5921", croîtront|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" arbres|strong="H6086" alimentaires, dont|strong="H1992" la|strong="H5921" feuille|strong="H5929" ne|strong="H3808" se|strong="H4325" flétrira|strong="H5034" pas|strong="H3808" et|strong="H3318" dont|strong="H1992" le|strong="H3318" fruit|strong="H6529" ne|strong="H3808" tombera pas|strong="H3808". Il|strong="H2088" produira chaque|strong="H3605" mois|strong="H2320" des|strong="H5927" fruits|strong="H6529" nouveaux, car|strong="H3588" ses|strong="H5921" eaux|strong="H4325" sortent|strong="H3318" du|strong="H3318" sanctuaire|strong="H4720". Son|strong="H3318" fruit|strong="H6529" sera|strong="H1961" pour|strong="H3318" la|strong="H5921" nourriture|strong="H3978", et|strong="H3318" sa|strong="H1961" feuille|strong="H5929" pour|strong="H3318" la|strong="H5921" guérison. »
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Voici|strong="H1454" la|strong="H3478" frontière|strong="H1366" selon|strong="H3478" laquelle vous|strong="H3478" diviserez le|strong="H3478" pays|strong="H1366" en|strong="H3478" héritage|strong="H5157" selon|strong="H3478" les|strong="H3478" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478". Joseph|strong="H3130" aura|strong="H3478" deux|strong="H8147" parts|strong="H2256".
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Vous|strong="H3027" en|strong="H5414" hériterez, les|strong="H5414" uns comme|strong="H5414" les|strong="H5414" autres|strong="H3027", car j'ai|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" vous|strong="H3027" reviendra|strong="H3027" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 « Ce|strong="H2088" sera|strong="H3220" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" du|strong="H1870" pays|strong="H1366" :
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H1268", Sibraïm|strong="H5453" (qui|strong="H1366" est|strong="H1834" entre|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834" et|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574"), jusqu'à|strong="H1366" Hazer Hatticon, qui|strong="H1366" est|strong="H1834" près de|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" du|strong="H1366" Hauran.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 La|strong="H4480" limite|strong="H1366" à|strong="H1961" partir|strong="H1961" de|strong="H1366" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" sera|strong="H1961" Hazar Enon|strong="H2703", sur|strong="H1961" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834" ; et|strong="H1366" au|strong="H1961" nord|strong="H6828", la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574". Voici|strong="H3220" le|strong="H4480" côté|strong="H6285" nord|strong="H6828".
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 « Le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921", entre|strong="H1366" Hauran, Damas|strong="H1834", Galaad|strong="H1568" et|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", sera|strong="H3478" le|strong="H3478" Jourdain|strong="H3383" ; depuis|strong="H1366" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" nord jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" orientale|strong="H6921", vous|strong="H5921" mesurerez|strong="H4058". Voici|strong="H3220" le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921".
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 « Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" sud|strong="H5045", vers|strong="H3220" le|strong="H3220" sud|strong="H5045", sera|strong="H4325" depuis|strong="H4325" Tamar|strong="H8559" jusqu'aux eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Meriboth Kadesh, jusqu'au|strong="H5704" ruisseau|strong="H5158", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220". C'est|strong="H3220" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" sud|strong="H5045", vers|strong="H3220" le|strong="H3220" sud|strong="H5045".
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 « Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" ouest sera|strong="H3220" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", depuis|strong="H1366" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" sud jusqu'en|strong="H3220" face|strong="H5227" de|strong="H1366" l|strong="H2063"'entrée de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574". Voici|strong="H2063" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 « Vous|strong="H3478" vous|strong="H3478" partagerez|strong="H2505" ce|strong="H2063" pays|strong="H3478" selon|strong="H3478" les|strong="H3478" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Vous|strong="H1121" le|strong="H1121" partagerez|strong="H5307" par|strong="H5307" le|strong="H1121" sort|strong="H5307" en|strong="H3478" héritage|strong="H5159" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H3478" les|strong="H1121" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" habitent au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" qui|strong="H3478" engendreront|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" parmi|strong="H8432" vous|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" comme|strong="H1961" les|strong="H1121" natifs des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Dans|strong="H5414" quelque|strong="H5414" tribu|strong="H7626" que|strong="H5414" l'étranger|strong="H1616" habite|strong="H1481", tu|strong="H5414" lui|strong="H5414" donneras|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé.
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.