Ezequiel 47
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Il|strong="H2009" me|strong="H6440" ramena|strong="H7725" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1004" temple|strong="H1004". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H6440" eaux|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" de|strong="H1004" dessous|strong="H8478" le|strong="H6440" seuil|strong="H4670" du|strong="H1004" temple|strong="H1004", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", car|strong="H3588" la|strong="H6440" façade du|strong="H1004" temple|strong="H1004" était|strong="H6440" tournée|strong="H6440" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921". Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" descendaient|strong="H3381" par|strong="H6440" en|strong="H7725" dessous|strong="H8478", du|strong="H1004" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" du|strong="H1004" temple|strong="H1004", au|strong="H6440" sud|strong="H5045" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Puis il|strong="H2009" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828", et|strong="H3318" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" contourner|strong="H5437" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" extérieur|strong="H2351" jusqu'à|strong="H4325" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2351", par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" qui|strong="H4325" regarde|strong="H6437" l'orient|strong="H6921". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" coulaient sur|strong="H3318" le|strong="H3318" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233".
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 L|strong="H3068"'homme|strong="H3027" sortit|strong="H3318" à|strong="H3027" l'orient|strong="H6921", le|strong="H3318" cordeau|strong="H6957" à|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027", et|strong="H3318" mesura|strong="H4058" mille|strong="H3027" coudées ; il|strong="H3027" me|strong="H3027" fit|strong="H3027" passer|strong="H5674" à|strong="H3027" travers|strong="H4325" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325", des|strong="H3027" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" descendaient jusqu'aux|strong="H3318" chevilles.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille coudées, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" travers|strong="H4325" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325", des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" arrivaient jusqu'aux|strong="H5674" genoux|strong="H1290". Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille fois, et|strong="H5674" me|strong="H1290" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" travers|strong="H4325" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" jusqu'à|strong="H5674" la|strong="H5674" taille.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Il|strong="H5674" mesura|strong="H4058" encore|strong="H4058" mille|strong="H3588" fois ; et|strong="H5674" c'était|strong="H4325" un|strong="H3588" fleuve que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvais|strong="H3201" pas|strong="H3808" traverser|strong="H5674", car|strong="H3588" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" étaient|strong="H4325" montées, des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" dans|strong="H5674" lesquelles on|strong="H3588" pouvait|strong="H3201" nager|strong="H7813", un|strong="H3588" fleuve qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" pas|strong="H3808" traverser|strong="H5674".
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Il|strong="H7725" me|strong="H3212" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", as-tu|strong="H1121" vu|strong="H7200" cela|strong="H7200" ? »
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 Et|strong="H7725" quand|strong="H7725" je|strong="H7725" fus de|strong="H7227" retour|strong="H7725", voici|strong="H2009", sur|strong="H7725" la|strong="H7725" rive du|strong="H8193" fleuve, il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7725" de|strong="H7227" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7227" arbres|strong="H6086", d'un|strong="H7725" côté et|strong="H7725" de|strong="H7227" l'autre|strong="H2088".
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Il|strong="H3318" me dit|strong="H3381" alors|strong="H3318" : « Ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325" coulent|strong="H3381" vers|strong="H3318" la|strong="H5921" région orientale et|strong="H3318" descendront|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160". Puis elles|strong="H5921" iront|strong="H3318" vers|strong="H3318" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H3318" se|strong="H4325" jetteront dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" qu'on|strong="H3318" fera|strong="H3318" jaillir|strong="H3318" ; et|strong="H3318" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" seront|strong="H4325" guéries.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Il|strong="H5315" arrivera que|strong="H3588" tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416" qui|strong="H5315" grouille, en|strong="H7227" tout|strong="H3605" lieu|strong="H1961" où|strong="H8033" viennent|strong="H4325" les|strong="H3605" fleuves|strong="H5158", vivra|strong="H2421". Il|strong="H5315" y|strong="H8033" aura|strong="H1961" alors|strong="H5315" une|strong="H1961" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" multitude|strong="H7227" de|strong="H7227" poissons|strong="H1710", car|strong="H3588" ces|strong="H5315" eaux|strong="H4325" seront|strong="H7227" venues là|strong="H3588", et|strong="H5315" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" de|strong="H7227" la|strong="H3588" mer|strong="H4325" seront|strong="H7227" guéries, et|strong="H5315" tout|strong="H3605" vivra|strong="H2421" là|strong="H3588" où|strong="H8033" le|strong="H1961" fleuve vient|strong="H3588".
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Il|strong="H5921" arrivera que|strong="H5704" des|strong="H7227" pêcheurs|strong="H1728" se|strong="H7227" tiendront|strong="H5975" près|strong="H5921" d'elle|strong="H1419". Depuis|strong="H5704" En|strong="H7227" Gedi jusqu'à|strong="H5704" En|strong="H7227" Eglaim|strong="H5882", ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H3220" lieu|strong="H1961" où|strong="H1419" l'on|strong="H5921" étendra|strong="H4894" les|strong="H5975" filets|strong="H2764". Leurs|strong="H5975" poissons|strong="H1710" seront|strong="H7227" selon|strong="H5921" leurs|strong="H5975" espèces|strong="H4327", comme|strong="H1961" les|strong="H5975" poissons|strong="H1710" de|strong="H7227" la|strong="H5921" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", en|strong="H7227" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" nombre|strong="H7227".
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Mais ses|strong="H5414" marécages|strong="H1207" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" pas|strong="H3808" guéris|strong="H7495". Ils|strong="H5414" seront|strong="H3808" livrés|strong="H5414" au|strong="H5414" sel|strong="H4417".
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Sur|strong="H5921" les|strong="H3318" rives du|strong="H3318" fleuve, des|strong="H5927" deux|strong="H2088" côtés|strong="H5921", croîtront|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" arbres|strong="H6086" alimentaires, dont|strong="H1992" la|strong="H5921" feuille|strong="H5929" ne|strong="H3808" se|strong="H4325" flétrira|strong="H5034" pas|strong="H3808" et|strong="H3318" dont|strong="H1992" le|strong="H3318" fruit|strong="H6529" ne|strong="H3808" tombera pas|strong="H3808". Il|strong="H2088" produira chaque|strong="H3605" mois|strong="H2320" des|strong="H5927" fruits|strong="H6529" nouveaux, car|strong="H3588" ses|strong="H5921" eaux|strong="H4325" sortent|strong="H3318" du|strong="H3318" sanctuaire|strong="H4720". Son|strong="H3318" fruit|strong="H6529" sera|strong="H1961" pour|strong="H3318" la|strong="H5921" nourriture|strong="H3978", et|strong="H3318" sa|strong="H1961" feuille|strong="H5929" pour|strong="H3318" la|strong="H5921" guérison. »
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Voici|strong="H1454" la|strong="H3478" frontière|strong="H1366" selon|strong="H3478" laquelle vous|strong="H3478" diviserez le|strong="H3478" pays|strong="H1366" en|strong="H3478" héritage|strong="H5157" selon|strong="H3478" les|strong="H3478" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478". Joseph|strong="H3130" aura|strong="H3478" deux|strong="H8147" parts|strong="H2256".
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Vous|strong="H3027" en|strong="H5414" hériterez, les|strong="H5414" uns comme|strong="H5414" les|strong="H5414" autres|strong="H3027", car j'ai|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" vous|strong="H3027" reviendra|strong="H3027" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 « Ce|strong="H2088" sera|strong="H3220" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" du|strong="H1870" pays|strong="H1366" :
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H1268", Sibraïm|strong="H5453" (qui|strong="H1366" est|strong="H1834" entre|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834" et|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574"), jusqu'à|strong="H1366" Hazer Hatticon, qui|strong="H1366" est|strong="H1834" près de|strong="H1366" la|strong="H2574" frontière|strong="H1366" du|strong="H1366" Hauran.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 La|strong="H4480" limite|strong="H1366" à|strong="H1961" partir|strong="H1961" de|strong="H1366" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" sera|strong="H1961" Hazar Enon|strong="H2703", sur|strong="H1961" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Damas|strong="H1834" ; et|strong="H1366" au|strong="H1961" nord|strong="H6828", la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574". Voici|strong="H3220" le|strong="H4480" côté|strong="H6285" nord|strong="H6828".
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 « Le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921", entre|strong="H1366" Hauran, Damas|strong="H1834", Galaad|strong="H1568" et|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", sera|strong="H3478" le|strong="H3478" Jourdain|strong="H3383" ; depuis|strong="H1366" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" nord jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" orientale|strong="H6921", vous|strong="H5921" mesurerez|strong="H4058". Voici|strong="H3220" le|strong="H3478" côté|strong="H6285" oriental|strong="H6921".
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 « Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" sud|strong="H5045", vers|strong="H3220" le|strong="H3220" sud|strong="H5045", sera|strong="H4325" depuis|strong="H4325" Tamar|strong="H8559" jusqu'aux eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Meriboth Kadesh, jusqu'au|strong="H5704" ruisseau|strong="H5158", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220". C'est|strong="H3220" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" sud|strong="H5045", vers|strong="H3220" le|strong="H3220" sud|strong="H5045".
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 « Le|strong="H3220" côté|strong="H6285" ouest sera|strong="H3220" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", depuis|strong="H1366" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" sud jusqu'en|strong="H3220" face|strong="H5227" de|strong="H1366" l|strong="H2063"'entrée de|strong="H1366" Hamath|strong="H2574". Voici|strong="H2063" le|strong="H3220" côté|strong="H6285" occidental|strong="H3220".
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 « Vous|strong="H3478" vous|strong="H3478" partagerez|strong="H2505" ce|strong="H2063" pays|strong="H3478" selon|strong="H3478" les|strong="H3478" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Vous|strong="H1121" le|strong="H1121" partagerez|strong="H5307" par|strong="H5307" le|strong="H1121" sort|strong="H5307" en|strong="H3478" héritage|strong="H5159" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H3478" les|strong="H1121" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" habitent au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" qui|strong="H3478" engendreront|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" parmi|strong="H8432" vous|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" comme|strong="H1961" les|strong="H1121" natifs des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Dans|strong="H5414" quelque|strong="H5414" tribu|strong="H7626" que|strong="H5414" l'étranger|strong="H1616" habite|strong="H1481", tu|strong="H5414" lui|strong="H5414" donneras|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé.
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.