Ezequiel 46

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H3117" : « La|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" qui|strong="H3117" donne|strong="H1961" sur|strong="H3117" l'orient|strong="H6921" sera|strong="H1961" fermée|strong="H5462" les|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" ouvrables, mais elle|strong="H3117" sera|strong="H1961" ouverte|strong="H6605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320".
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Le|strong="H6213" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387" par|strong="H6213" le|strong="H6213" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" porche de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2351", et|strong="H3318" se|strong="H3318" tiendra|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" poteau|strong="H4201" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" ; les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" prépareront son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3318" son|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H1870" de|strong="H6213" grâces|strong="H8002", et|strong="H3318" il|strong="H3548" se|strong="H3318" prosternera|strong="H7812" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" seuil|strong="H4670" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179". Il|strong="H3548" sortira|strong="H3318" ensuite|strong="H3808", mais la|strong="H6213" porte|strong="H8179" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" pas|strong="H3808" fermée|strong="H5462" avant|strong="H3808" le|strong="H6213" soir|strong="H6153".
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" se|strong="H3068" prosternera|strong="H7812" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" porte|strong="H8179" devant|strong="H6440" Yahvé, les|strong="H3068" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" les|strong="H3068" nouvelles|strong="H3068" lunes|strong="H2320".
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 L|strong="H3068"'holocauste|strong="H5930" que|strong="H3117" le|strong="H3068" prince|strong="H5387" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", six|strong="H8337" agneaux|strong="H3532" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549" et|strong="H3068" un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549" ;
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" sera|strong="H3027" d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" le|strong="H3027" bélier|strong="H3027", et|strong="H3027" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" agneaux|strong="H3532", selon|strong="H3027" ce|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H3027" donner|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H3027" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3027" un|strong="H3027" épha.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", on|strong="H3117" offrira|strong="H3117" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", six|strong="H8337" agneaux|strong="H3532" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3117" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549".
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Il|strong="H3027" préparera une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" repas|strong="H6213" : un|strong="H6213" épha|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" taureau|strong="H6499", un|strong="H6213" épha|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" bélier|strong="H6213", et|strong="H3027" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" agneaux|strong="H3532", selon|strong="H3027" ses|strong="H6213" moyens, et|strong="H3027" un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" par|strong="H3027" épha|strong="H6213".
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Lorsque le|strong="H3318" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387", il|strong="H3318" entrera|strong="H5387" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" porche de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179", et|strong="H3318" il|strong="H3318" sortira|strong="H3318" par|strong="H3318" son|strong="H3318" chemin|strong="H1870".
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 "''Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" se|strong="H3068" présentera|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé aux|strong="H6440" fêtes|strong="H4150" fixées, celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" nord|strong="H6828" pour|strong="H3318" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" sud|strong="H5045", et|strong="H3068" celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" sud|strong="H5045" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" nord|strong="H6828". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" par|strong="H3068" laquelle|strong="H6440" il|strong="H3068" est|strong="H3068" entré|strong="H3068", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" droit|strong="H1870" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068".
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Le|strong="H3318" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387" avec|strong="H3318" eux|strong="H3318" quand ils|strong="H3318" entreront. Quand ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318", il|strong="H3318" sortira|strong="H3318".
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 "''Aux|strong="H3027" fêtes|strong="H4150" et|strong="H3027" aux|strong="H3027" jours fériés, l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" repas sera|strong="H1961" d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" un|strong="H3027" taureau|strong="H6499", d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" un|strong="H3027" bélier|strong="H3027" et|strong="H3027" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" agneaux|strong="H3532" selon|strong="H3027" ce|strong="H1961" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H3027" donner|strong="H3027", et|strong="H3027" d'un|strong="H3027" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3027" un|strong="H3027" épha.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H3068" prince|strong="H5387" préparera|strong="H6437" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H3117" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", comme|strong="H3068" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071" à|strong="H3068" Yahvé, on|strong="H3117" lui|strong="H3068" ouvrira|strong="H6605" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" qui|strong="H3068" donne|strong="H6213" sur|strong="H3068" l'orient|strong="H6921" ; il|strong="H3068" préparera|strong="H6437" son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" son|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318", et|strong="H3068" après|strong="H3068" sa|strong="H6213" sortie|strong="H3318", on|strong="H3117" fermera|strong="H5462" la|strong="H6213" porte|strong="H8179".
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 "''Tu|strong="H3117" prépareras chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" pour|strong="H6213" l|strong="H8141"'holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé. Tu|strong="H3117" le|strong="H3068" prépareras matin|strong="H1242" par|strong="H3068" matin|strong="H1242".
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Tu|strong="H1242" prépareras avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", matin|strong="H1242" par|strong="H3068" matin|strong="H1242", une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", composée de|strong="H6213" la|strong="H6213" sixième|strong="H8345" partie|strong="H8345" d'un|strong="H6213" épha|strong="H3068" et|strong="H3068" du|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081", pour|strong="H6213" mouiller la|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" ; c'est|strong="H3068" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" vertu d'une|strong="H6213" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Ils|strong="H6213" prépareront ainsi|strong="H6213" l|strong="H4503"'agneau|strong="H3532", l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" et|strong="H6213" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", matin|strong="H1242" par|strong="H6213" matin|strong="H1242", pour|strong="H6213" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" perpétuel|strong="H8548". »
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Si|strong="H3588" le|strong="H5414" prince|strong="H5387" fait|strong="H5414" un|strong="H1121" don|strong="H4979" à|strong="H5414" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159". Il|strong="H1931" appartiendra|strong="H1961" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" leur|strong="H5414" propriété|strong="H5159" par|strong="H1961" héritage|strong="H5159".
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H7725" fait|strong="H5414" un|strong="H1121" don|strong="H4979" de|strong="H1121" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" l|strong="H8141"'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", il|strong="H7725" lui|strong="H5650" appartiendra|strong="H1961" jusqu'à|strong="H5414" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" liberté|strong="H1865" ; ensuite|strong="H7725", il|strong="H7725" reviendra|strong="H7725" au|strong="H5414" prince|strong="H5387" ; mais|strong="H3588" quant à|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", il|strong="H7725" appartiendra|strong="H1961" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Le|strong="H3947" prince|strong="H5387" ne|strong="H3808" s'emparera pas|strong="H3808" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'héritage|strong="H5159" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" pour|strong="H3947" l|strong="H5971"'évincer de|strong="H1121" sa|strong="H3947" propriété|strong="H5159". Il|strong="H5971" donnera|strong="H3808" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" à|strong="H1121" ses|strong="H5971" fils|strong="H1121" sur|strong="H3947" sa|strong="H3947" propre propriété|strong="H5159", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" mon|strong="H3947" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" soit|strong="H5971" pas|strong="H3808" dispersé|strong="H6327" de|strong="H1121" sa|strong="H3947" propriété|strong="H5159". »'"
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Puis il|strong="H3548" me|strong="H2009" fit passer|strong="H4725" par|strong="H5921" l'entrée|strong="H3996", qui|strong="H3548" était|strong="H3220" sur|strong="H5921" le|strong="H4725" côté|strong="H3802" de|strong="H8179" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", dans|strong="H5921" les|strong="H3548" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548", qui|strong="H3548" regardaient vers|strong="H6437" le|strong="H4725" nord|strong="H6828". Voici|strong="H2009", il|strong="H3548" y|strong="H8033" avait|strong="H3548" un|strong="H3220" endroit|strong="H4725" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" partie arrière, vers|strong="H6437" l'ouest.
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Il|strong="H3548" me|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « C'est|strong="H5971" ici|strong="H2088" que|strong="H4725" les|strong="H3318" prêtres|strong="H3548" feront|strong="H3548" cuire|strong="H1310" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H5971" culpabilité|strong="H2403" et|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403", et|strong="H3318" qu|strong="H1115"'ils|strong="H5971" feront|strong="H3548" cuire|strong="H1310" l|strong="H5971"'offrande|strong="H4503", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H3318" apportent|strong="H3548" pas|strong="H1115" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", pour|strong="H3318" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971". »
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Puis il|strong="H2009" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H5674" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" et|strong="H3318" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" passer|strong="H5674" par|strong="H3318" les|strong="H3318" quatre|strong="H3318" coins du|strong="H3318" parvis|strong="H2691" ; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", à|strong="H5674" chaque coin du|strong="H3318" parvis|strong="H2691" il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H3318" un|strong="H3318" parvis|strong="H2691".
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Aux|strong="H2691" quatre|strong="H2691" coins du|strong="H7341" parvis|strong="H2691", il y avait des|strong="H7341" parvis|strong="H2691" fermés, longs de|strong="H7341" quarante coudées|strong="H7970" et|strong="H7341" larges|strong="H7341" de|strong="H7341" trente|strong="H7970". Ces quatre|strong="H2691" cours|strong="H2691" aux|strong="H2691" angles|strong="H4740" étaient|strong="H2691" de|strong="H7341" même|strong="H4060" grandeur.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" une|strong="H6213" muraille autour|strong="H5439" d'eux|strong="H6213", autour|strong="H5439" des|strong="H6213" quatre|strong="H6213", et|strong="H6213" des|strong="H6213" places bouillonnantes étaient|strong="H4018" faites|strong="H6213" sous|strong="H8478" les|strong="H6213" murs tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Il|strong="H5971" me|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Ce|strong="H5971" sont|strong="H5971" les|strong="H1004" lieux|strong="H1004" d'ébullition, où|strong="H8033" les|strong="H1004" ministres de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" feront|strong="H1004" bouillir|strong="H1310" le|strong="H5971" sacrifice|strong="H2077" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971". »
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.