Ezequiel 46
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H3117" : « La|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" qui|strong="H3117" donne|strong="H1961" sur|strong="H3117" l'orient|strong="H6921" sera|strong="H1961" fermée|strong="H5462" les|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" ouvrables, mais elle|strong="H3117" sera|strong="H1961" ouverte|strong="H6605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320".
1 Assim diz o Senhor DEUS: O portão do átrio interno que olha em direção ao leste ficará fechado pelos seis dias de trabalho, mas no shabat ele será aberto, e no dia de lua nova ele será aberto.
2 Le|strong="H6213" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387" par|strong="H6213" le|strong="H6213" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" porche de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2351", et|strong="H3318" se|strong="H3318" tiendra|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" poteau|strong="H4201" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" ; les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" prépareront son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3318" son|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H1870" de|strong="H6213" grâces|strong="H8002", et|strong="H3318" il|strong="H3548" se|strong="H3318" prosternera|strong="H7812" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" seuil|strong="H4670" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179". Il|strong="H3548" sortira|strong="H3318" ensuite|strong="H3808", mais la|strong="H6213" porte|strong="H8179" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" pas|strong="H3808" fermée|strong="H5462" avant|strong="H3808" le|strong="H6213" soir|strong="H6153".
2 E o príncipe entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, por fora, e ficará de pé junto ao pilar do portão, e os sacerdotes prepararão as suas ofertas queimadas, e as suas ofertas de paz, e ele adorará na soleira do portão, então ele irá adiante, mas o portão não será fechado até a noite.
3 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" se|strong="H3068" prosternera|strong="H7812" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" porte|strong="H8179" devant|strong="H6440" Yahvé, les|strong="H3068" sabbats|strong="H7676" et|strong="H3068" les|strong="H3068" nouvelles|strong="H3068" lunes|strong="H2320".
3 Da mesma forma, o povo da terra adorará à entrada deste portão, diante do SENHOR, nos shabats e nas luas novas.
4 L|strong="H3068"'holocauste|strong="H5930" que|strong="H3117" le|strong="H3068" prince|strong="H5387" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", six|strong="H8337" agneaux|strong="H3532" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549" et|strong="H3068" un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549" ;
4 E a oferta queimada, que o príncipe oferecer ao SENHOR no dia do shabat, será de seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" sera|strong="H3027" d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" le|strong="H3027" bélier|strong="H3027", et|strong="H3027" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" agneaux|strong="H3532", selon|strong="H3027" ce|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H3027" donner|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H3027" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3027" un|strong="H3027" épha.
5 E a oferta de alimento será de um efa por carneiro; e a oferta de alimento, pelos cordeiros, como ele for capaz de dar, de um him de azeite para cada efa.
6 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", on|strong="H3117" offrira|strong="H3117" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", six|strong="H8337" agneaux|strong="H3532" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121". Ils|strong="H1121" seront|strong="H3117" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549".
6 E no dia da lua nova será um novilho sem defeito, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Il|strong="H3027" préparera une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" repas|strong="H6213" : un|strong="H6213" épha|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" taureau|strong="H6499", un|strong="H6213" épha|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" bélier|strong="H6213", et|strong="H3027" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" agneaux|strong="H3532", selon|strong="H3027" ses|strong="H6213" moyens, et|strong="H3027" un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" par|strong="H3027" épha|strong="H6213".
7 E ele preparará uma oferta de alimento, um efa por novilho, e um efa por carneiro, e pelos cordeiros, de acordo com o que sua mão conseguir, e um him de azeite por efa.
8 Lorsque le|strong="H3318" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387", il|strong="H3318" entrera|strong="H5387" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" du|strong="H3318" porche de|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179", et|strong="H3318" il|strong="H3318" sortira|strong="H3318" par|strong="H3318" son|strong="H3318" chemin|strong="H1870".
8 E, quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, e sairá pelo seu caminho.
9 "''Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" se|strong="H3068" présentera|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé aux|strong="H6440" fêtes|strong="H4150" fixées, celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" nord|strong="H6828" pour|strong="H3318" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" sud|strong="H5045", et|strong="H3068" celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" sud|strong="H5045" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" nord|strong="H6828". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" par|strong="H3068" laquelle|strong="H6440" il|strong="H3068" est|strong="H3068" entré|strong="H3068", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" droit|strong="H1870" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068".
9 Mas, quando o povo da terra vier diante do SENHOR nas festas solenes, aquele que entrar pelo caminho do portão do norte, para adorar, sairá pelo caminho do portão do sul; e aquele que entrar pelo caminho do portão do sul sairá pelo caminho do portão do norte; ele não retornará pelo caminho do portão por onde entrou, mas sairá defronte dele.
10 Le|strong="H3318" prince|strong="H5387" entrera|strong="H5387" avec|strong="H3318" eux|strong="H3318" quand ils|strong="H3318" entreront. Quand ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318", il|strong="H3318" sortira|strong="H3318".
10 E o príncipe, no meio deles, quando eles entrarem, entrará, e quando eles saírem, sairão.
11 "''Aux|strong="H3027" fêtes|strong="H4150" et|strong="H3027" aux|strong="H3027" jours fériés, l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" repas sera|strong="H1961" d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" un|strong="H3027" taureau|strong="H6499", d'un|strong="H3027" épha pour|strong="H3027" un|strong="H3027" bélier|strong="H3027" et|strong="H3027" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" agneaux|strong="H3532" selon|strong="H3027" ce|strong="H1961" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H3027" donner|strong="H3027", et|strong="H3027" d'un|strong="H3027" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3027" un|strong="H3027" épha.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimento será de um efa para o novilho, e um efa para o carneiro, e para os cordeiros o quanto ele for capaz de dar; e um him de azeite para um efa.
12 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H3068" prince|strong="H5387" préparera|strong="H6437" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" volontaire|strong="H5071", un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ou|strong="H3117" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", comme|strong="H3068" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071" à|strong="H3068" Yahvé, on|strong="H3117" lui|strong="H3068" ouvrira|strong="H6605" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" qui|strong="H3068" donne|strong="H6213" sur|strong="H3068" l'orient|strong="H6921" ; il|strong="H3068" préparera|strong="H6437" son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" son|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318", et|strong="H3068" après|strong="H3068" sa|strong="H6213" sortie|strong="H3318", on|strong="H3117" fermera|strong="H5462" la|strong="H6213" porte|strong="H8179".
12 Ora, quando o príncipe preparar uma oferta queimada voluntária, ou ofertas de paz voluntariamente ao SENHOR, alguém então lhe abrirá o portão que olha em direção ao leste, e ele preparará a oferta queimada e suas ofertas de paz, como ele fez no dia do shabat; então ele sairá, e depois de sua saída alguém fechará o portão.
13 "''Tu|strong="H3117" prépareras chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" pour|strong="H6213" l|strong="H8141"'holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé. Tu|strong="H3117" le|strong="H3068" prépareras matin|strong="H1242" par|strong="H3068" matin|strong="H1242".
13 E tu prepararás diariamente uma oferta queimada ao SENHOR de um cordeiro do primeiro ano sem defeito; tu o prepararás toda manhã.
14 Tu|strong="H1242" prépareras avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", matin|strong="H1242" par|strong="H3068" matin|strong="H1242", une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", composée de|strong="H6213" la|strong="H6213" sixième|strong="H8345" partie|strong="H8345" d'un|strong="H6213" épha|strong="H3068" et|strong="H3068" du|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081", pour|strong="H6213" mouiller la|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" ; c'est|strong="H3068" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" vertu d'une|strong="H6213" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
14 E tu prepararás uma oferta de alimento toda manhã, a sexta parte de um efa e a terça parte de um him de azeite, para temperar com fina farinha; uma oferta de alimento contínuo pela ordenança perpétua ao SENHOR.
15 Ils|strong="H6213" prépareront ainsi|strong="H6213" l|strong="H4503"'agneau|strong="H3532", l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" et|strong="H6213" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", matin|strong="H1242" par|strong="H6213" matin|strong="H1242", pour|strong="H6213" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" perpétuel|strong="H8548". »
15 Assim, eles prepararão o cordeiro, e a oferta de alimento, e o azeite, toda manhã, para uma oferta queimada contínua.
16 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Si|strong="H3588" le|strong="H5414" prince|strong="H5387" fait|strong="H5414" un|strong="H1121" don|strong="H4979" à|strong="H5414" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159". Il|strong="H1931" appartiendra|strong="H1961" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" leur|strong="H5414" propriété|strong="H5159" par|strong="H1961" héritage|strong="H5159".
16 Assim diz o Senhor DEUS: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, a sua herança será de seus filhos; será a possessão deles por herança.
17 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H7725" fait|strong="H5414" un|strong="H1121" don|strong="H4979" de|strong="H1121" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" l|strong="H8141"'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", il|strong="H7725" lui|strong="H5650" appartiendra|strong="H1961" jusqu'à|strong="H5414" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" liberté|strong="H1865" ; ensuite|strong="H7725", il|strong="H7725" reviendra|strong="H7725" au|strong="H5414" prince|strong="H5387" ; mais|strong="H3588" quant à|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", il|strong="H7725" appartiendra|strong="H1961" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
17 Mas se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, então isto será dele até o ano da liberdade; depois, retornará ao príncipe; mas a sua herança será de seus filhos por eles.
18 Le|strong="H3947" prince|strong="H5387" ne|strong="H3808" s'emparera pas|strong="H3808" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'héritage|strong="H5159" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" pour|strong="H3947" l|strong="H5971"'évincer de|strong="H1121" sa|strong="H3947" propriété|strong="H5159". Il|strong="H5971" donnera|strong="H3808" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" à|strong="H1121" ses|strong="H5971" fils|strong="H1121" sur|strong="H3947" sa|strong="H3947" propre propriété|strong="H5159", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" mon|strong="H3947" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" soit|strong="H5971" pas|strong="H3808" dispersé|strong="H6327" de|strong="H1121" sa|strong="H3947" propriété|strong="H5159". »'"
18 Além disso, o príncipe não tomará da herança do povo por opressão, para empurrá-los para fora de sua possessão, mas ele dará a seus filhos a herança de sua própria possessão, para que meu povo não seja espalhado, cada homem de sua possessão.
19 Puis il|strong="H3548" me|strong="H2009" fit passer|strong="H4725" par|strong="H5921" l'entrée|strong="H3996", qui|strong="H3548" était|strong="H3220" sur|strong="H5921" le|strong="H4725" côté|strong="H3802" de|strong="H8179" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", dans|strong="H5921" les|strong="H3548" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548", qui|strong="H3548" regardaient vers|strong="H6437" le|strong="H4725" nord|strong="H6828". Voici|strong="H2009", il|strong="H3548" y|strong="H8033" avait|strong="H3548" un|strong="H3220" endroit|strong="H4725" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" partie arrière, vers|strong="H6437" l'ouest.
19 Depois ele me levou através da entrada que estava ao lado do portão, para dentro das câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam em direção ao norte; e eis que ali havia um lugar nos dois lados em direção ao oeste.
20 Il|strong="H3548" me|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « C'est|strong="H5971" ici|strong="H2088" que|strong="H4725" les|strong="H3318" prêtres|strong="H3548" feront|strong="H3548" cuire|strong="H1310" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H5971" culpabilité|strong="H2403" et|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403", et|strong="H3318" qu|strong="H1115"'ils|strong="H5971" feront|strong="H3548" cuire|strong="H1310" l|strong="H5971"'offrande|strong="H4503", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H3318" apportent|strong="H3548" pas|strong="H1115" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", pour|strong="H3318" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971". »
20 Então, ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes ferverão a oferta pela transgressão, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de alimentos, para que eles não as carreguem para o átrio exterior para santificarem o povo.
21 Puis il|strong="H2009" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H5674" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" et|strong="H3318" me|strong="H2009" fit|strong="H3318" passer|strong="H5674" par|strong="H3318" les|strong="H3318" quatre|strong="H3318" coins du|strong="H3318" parvis|strong="H2691" ; et|strong="H3318" voici|strong="H2009", à|strong="H5674" chaque coin du|strong="H3318" parvis|strong="H2691" il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H3318" un|strong="H3318" parvis|strong="H2691".
21 Então, ele me trouxe para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 Aux|strong="H2691" quatre|strong="H2691" coins du|strong="H7341" parvis|strong="H2691", il y avait des|strong="H7341" parvis|strong="H2691" fermés, longs de|strong="H7341" quarante coudées|strong="H7970" et|strong="H7341" larges|strong="H7341" de|strong="H7341" trente|strong="H7970". Ces quatre|strong="H2691" cours|strong="H2691" aux|strong="H2691" angles|strong="H4740" étaient|strong="H2691" de|strong="H7341" même|strong="H4060" grandeur.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos eram de uma medida.
23 Il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" une|strong="H6213" muraille autour|strong="H5439" d'eux|strong="H6213", autour|strong="H5439" des|strong="H6213" quatre|strong="H6213", et|strong="H6213" des|strong="H6213" places bouillonnantes étaient|strong="H4018" faites|strong="H6213" sous|strong="H8478" les|strong="H6213" murs tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
23 E havia uma fileira de construção ao redor deles, ao redor dos quatro; e era feita de lugares de ferver debaixo das fileiras ao redor.
24 Il|strong="H5971" me|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Ce|strong="H5971" sont|strong="H5971" les|strong="H1004" lieux|strong="H1004" d'ébullition, où|strong="H8033" les|strong="H1004" ministres de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" feront|strong="H1004" bouillir|strong="H1310" le|strong="H5971" sacrifice|strong="H2077" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971". »
24 Então, ele me disse: Estes são os lugares daqueles que fervem, onde os ministros da casa ferverão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.