Ezequiel 42

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis il|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", du|strong="H3318" côté|strong="H1870" du|strong="H3318" nord|strong="H6828". Puis il|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" pièce qui|strong="H1870" était|strong="H3318" en|strong="H3318" face|strong="H5048" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" séparé, et|strong="H3318" qui|strong="H1870" était|strong="H3318" en|strong="H3318" face|strong="H5048" du|strong="H3318" bâtiment|strong="H1146" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828".
1 Então o homem me levou ao pátio do templo, passando pela porta norte. Entramos no pátio externo e chegamos a um edifício com salas junto à parede do pátio interno.
2 En|strong="H6440" face|strong="H6440", la|strong="H6440" porte|strong="H6607" nord|strong="H6828" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" longueur|strong="H6440" de|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967", et|strong="H6440" une|strong="H6440" largeur|strong="H7341" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967".
2 Esse edifício, cuja entrada dava para o norte, tinha 50 metros de comprimento e 25 metros de largura.
3 En|strong="H6440" face|strong="H6440" des|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" qui|strong="H6440" appartenaient au|strong="H6440" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", et|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" pavement qui|strong="H6440" appartenait au|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" galerie contre|strong="H6440" galerie dans|strong="H6440" les|strong="H6440" trois|strong="H7992" étages.
3 Um conjunto de salas dava para o espaço do pátio interno, que tinha 10 metros de largura. Outro conjunto de salas dava para a calçada do pátio externo. Os dois conjuntos tinham três andares e ficavam um de frente para o outro.
4 Devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" allée|strong="H1870" de|strong="H6440" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" de|strong="H6440" largeur|strong="H7341" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H6442", un|strong="H6440" chemin|strong="H1870" d|strong="H6440"'une|strong="H6440" coudée, et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" portes|strong="H6607" étaient|strong="H6440" orientées vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828".
4 Entre os dois conjuntos de salas havia uma passagem com 5 metros de largura. Estendia-se ao longo dos 50 metros do edifício, e todas as portas davam para o norte.
5 Or, les|strong="H7114" salles supérieures|strong="H5945" étaient plus courtes, car|strong="H3588" les|strong="H7114" galeries|strong="H7114" leur|strong="H3588" prenaient plus de|strong="H3957" place qu|strong="H3588"'aux salles inférieures|strong="H8481" et|strong="H8481" centrales de|strong="H3957" l'édifice.
5 Cada um dos dois andares superiores com salas era mais estreito que o andar abaixo, pois nos andares superiores precisava haver espaço para passagens na frente de cada um.
6 Car|strong="H3588" elles|strong="H2007" étaient|strong="H5982" à|strong="H3588" trois|strong="H8027" étages, et|strong="H5921" elles|strong="H2007" n'avaient pas de|strong="H5921" piliers comme les|strong="H5921" piliers des|strong="H5921" parvis|strong="H2691". C'est|strong="H2007" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" haut|strong="H5921" était|strong="H8481" plus|strong="H5921" en|strong="H5921" retrait du|strong="H5921" sol|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" bas|strong="H8481" et|strong="H5921" le|strong="H5921" milieu|strong="H8484".
6 Uma vez que havia três andares e eles não tinham colunas de sustentação como os pátios, cada andar superior era recuado em relação ao andar abaixo.
7 Le|strong="H6440" mur|strong="H1447" extérieur|strong="H2435", du|strong="H6440" côté|strong="H1870" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", avait|strong="H6440" une|strong="H6440" longueur|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572".
7 Havia uma parede externa que servia de divisória entre as salas e o pátio externo e que tinha 25 metros de comprimento.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H6440" longueur|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" était|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967". Celles|strong="H3588" qui|strong="H6440" étaient|strong="H6440" tournées vers|strong="H6440" le|strong="H6440" temple|strong="H1964" avaient|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967".
8 Essa parede acrescentava comprimento ao conjunto externo de salas, que se estendia por apenas 25 metros, enquanto o conjunto interno, cujas salas eram voltadas para o templo, tinha 50 metros de comprimento.
9 Au-dessous de|strong="H3957" ces|strong="H2007" chambres|strong="H3957" se|strong="H6921" trouvait l'entrée|strong="H3996" du|strong="H3957" côté|strong="H3996" de|strong="H3957" l'est|strong="H2007", comme|strong="H8478" on y entre|strong="H3996" depuis le|strong="H8478" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435".
9 Havia uma entrada pelo lado leste do pátio externo para essas salas.
10 Dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'épaisseur|strong="H7341" du|strong="H6440" mur|strong="H1444" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" séparation et|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" bâtiment|strong="H1146", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957".
10 Do lado sul do templo havia dois conjuntos de salas ao sul do pátio interno, entre o templo e o pátio externo. A disposição dessas salas era semelhante à das salas do lado norte.
11 Le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" devant|strong="H6440" elles|strong="H6440" était|strong="H6440" semblable|strong="H4758" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'aspect|strong="H4758" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957" qui|strong="H1870" étaient|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828". Leur|strong="H6440" longueur|strong="H6440" et|strong="H6440" leur|strong="H6440" largeur|strong="H7341" étaient|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440". Toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" issues|strong="H4161" avaient|strong="H6440" la|strong="H6440" même|strong="H3651" disposition|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440" portes|strong="H6607".
11 Havia uma passagem entre os dois conjuntos de salas, como do lado norte do templo. Esse conjunto de salas tinha o mesmo comprimento do outro, e também as mesmas entradas e portas. As dimensões deles eram idênticas.
12 Comme|strong="H7218" les|strong="H6440" portes|strong="H6607" des|strong="H7218" chambres|strong="H3957" situées au|strong="H6440" sud, il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" porte|strong="H6607" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870", le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" situé devant|strong="H6440" le|strong="H6440" mur|strong="H1448", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'est|strong="H1870", comme|strong="H7218" on|strong="H6440" y|strong="H6440" entre.
12 Havia, portanto, uma entrada na parede voltada para o conjunto interno de salas e outra na extremidade leste da passagem interior.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" nord|strong="H6828" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" sud, qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" face|strong="H6440" du|strong="H6440" lieu|strong="H4725" séparé, sont|strong="H3068" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944", où|strong="H4725" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" près|strong="H7138" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Ils|strong="H6440" y|strong="H8033" déposeront|strong="H3240" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944", avec|strong="H6440" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503", le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H2403", car|strong="H3588" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" est|strong="H3068" saint|strong="H6918".
13 Então o homem me disse: “Estas salas ao norte e ao sul que dão para o pátio do templo são santas. Aqui os sacerdotes que oferecem sacrifícios ao S enhor comerão as ofertas santíssimas. E, porque as salas são santas, serão usadas para guardar as ofertas sagradas: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa.
14 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3318" prêtres|strong="H3548" seront|strong="H5971" entrés|strong="H3588", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" sortiront|strong="H3318" pas|strong="H3808" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" saint|strong="H6944" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" dans|strong="H3808" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H3808" déposé|strong="H3240" les|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" dans|strong="H3808" lesquels|strong="H5971" ils|strong="H5971" font|strong="H3808" leur|strong="H3588" service|strong="H8334", car|strong="H3588" ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" saints|strong="H6944". Puis|strong="H3808" ils|strong="H5971" revêtiront|strong="H3847" d'autres|strong="H2007" vêtements|strong="H3847", et|strong="H3318" s'approcheront|strong="H7126" de|strong="H5971" ce|strong="H3318" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971". »
14 Quando os sacerdotes saírem do santuário, não irão diretamente para o pátio externo. Primeiro, removerão as roupas que usaram enquanto serviam no templo, pois elas são santas. Vestirão outras roupas antes de entrar nas dependências abertas para o povo”.
15 Lorsqu'il|strong="H3318" eut fini|strong="H3615" de|strong="H1004" mesurer|strong="H4058" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442", il|strong="H3318" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" sortir|strong="H3318" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" qui|strong="H1870" est|strong="H1870" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", et|strong="H3318" il|strong="H3318" mesura|strong="H4058" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 Quando o homem terminou de medir a área interna do templo, ele me levou para fora pela porta leste a fim de medir toda a área ao redor.
16 Il mesura|strong="H4058" à|strong="H2568" l'orient|strong="H6921", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060", cinq|strong="H2568" cents|strong="H2568" roseaux|strong="H7070", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
16 Mediu o lado leste com a vara de medir, e tinha 250 metros de comprimento.
17 Il mesura|strong="H4058" du|strong="H5439" côté|strong="H7307" nord|strong="H6828" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" roseaux|strong="H7070", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
17 Mediu o lado norte, e também tinha 250 metros.
18 Il mesura|strong="H4058" au sud cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070", avec|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
18 O lado sul tinha 250 metros,
19 Il tourna|strong="H5437" du|strong="H7307" côté|strong="H7307" de|strong="H7307" l'occident|strong="H3220", et|strong="H3220" mesura|strong="H4058" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070" avec|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
19 e o lado oeste também tinha 250 metros.
20 Il|strong="H6944" la|strong="H4058" mesura|strong="H4058" sur|strong="H3967" ses|strong="H5439" quatre|strong="H7307" côtés|strong="H5439". Elle était entourée|strong="H5439" d'un|strong="H5439" mur|strong="H2346", long de|strong="H7307" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" coudées|strong="H2568" et|strong="H7341" large|strong="H7341" de|strong="H7307" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" coudées|strong="H2568", pour|strong="H6944" séparer ce qui|strong="H5439" était saint|strong="H6944" de|strong="H7307" ce qui|strong="H5439" était commun.
20 Portanto, a área tinha 250 metros de cada lado e um muro ao redor para separar o santo do comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.