Ezequiel 42
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Puis il|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", du|strong="H3318" côté|strong="H1870" du|strong="H3318" nord|strong="H6828". Puis il|strong="H3318" me|strong="H1870" fit|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" pièce qui|strong="H1870" était|strong="H3318" en|strong="H3318" face|strong="H5048" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" séparé, et|strong="H3318" qui|strong="H1870" était|strong="H3318" en|strong="H3318" face|strong="H5048" du|strong="H3318" bâtiment|strong="H1146" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" nord|strong="H6828".
1 Então, ele me levou adiante para dentro do átrio exterior, para o caminho em direção ao norte, e me levou para dentro de uma câmara que estava defronte ao lugar separado, e que estava defronte o edifício, em direção ao norte.
2 En|strong="H6440" face|strong="H6440", la|strong="H6440" porte|strong="H6607" nord|strong="H6828" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" longueur|strong="H6440" de|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967", et|strong="H6440" une|strong="H6440" largeur|strong="H7341" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967".
2 Diante do comprimento de cem côvados estava a porta do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 En|strong="H6440" face|strong="H6440" des|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" qui|strong="H6440" appartenaient au|strong="H6440" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", et|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" pavement qui|strong="H6440" appartenait au|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" galerie contre|strong="H6440" galerie dans|strong="H6440" les|strong="H6440" trois|strong="H7992" étages.
3 Defronte os vinte côvados, que eram para o átrio interior, e defronte o pavimento que era para o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" allée|strong="H1870" de|strong="H6440" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" de|strong="H6440" largeur|strong="H7341" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H6442", un|strong="H6440" chemin|strong="H1870" d|strong="H6440"'une|strong="H6440" coudée, et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" portes|strong="H6607" étaient|strong="H6440" orientées vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um caminho de dez côvados de largura para dentro, um caminho de um côvado, e as suas portas em direção ao norte.
5 Or, les|strong="H7114" salles supérieures|strong="H5945" étaient plus courtes, car|strong="H3588" les|strong="H7114" galeries|strong="H7114" leur|strong="H3588" prenaient plus de|strong="H3957" place qu|strong="H3588"'aux salles inférieures|strong="H8481" et|strong="H8481" centrales de|strong="H3957" l'édifice.
5 Ora, as câmaras superiores eram mais curtas; porque as galerias eram mais altas do que estas, do que as mais baixas, e do que o meio do edifício.
6 Car|strong="H3588" elles|strong="H2007" étaient|strong="H5982" à|strong="H3588" trois|strong="H8027" étages, et|strong="H5921" elles|strong="H2007" n'avaient pas de|strong="H5921" piliers comme les|strong="H5921" piliers des|strong="H5921" parvis|strong="H2691". C'est|strong="H2007" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" haut|strong="H5921" était|strong="H8481" plus|strong="H5921" en|strong="H5921" retrait du|strong="H5921" sol|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H5921" plus|strong="H5921" bas|strong="H8481" et|strong="H5921" le|strong="H5921" milieu|strong="H8484".
6 Porque elas eram em três andares, mas não tinham pilares como os pilares dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que os mais baixos e os do meio.
7 Le|strong="H6440" mur|strong="H1447" extérieur|strong="H2435", du|strong="H6440" côté|strong="H1870" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957", avait|strong="H6440" une|strong="H6440" longueur|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572".
7 E a parede que estava por fora defronte as câmaras, em direção ao átrio exterior, na parte dianteira das câmaras, o seu comprimento era de cinquenta côvados.
8 Car|strong="H3588" la|strong="H6440" longueur|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" était|strong="H6440" de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H3967". Celles|strong="H3588" qui|strong="H6440" étaient|strong="H6440" tournées vers|strong="H6440" le|strong="H6440" temple|strong="H1964" avaient|strong="H6440" cent|strong="H3967" coudées|strong="H3967".
8 Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que diante do templo havia cem côvados.
9 Au-dessous de|strong="H3957" ces|strong="H2007" chambres|strong="H3957" se|strong="H6921" trouvait l'entrée|strong="H3996" du|strong="H3957" côté|strong="H3996" de|strong="H3957" l'est|strong="H2007", comme|strong="H8478" on y entre|strong="H3996" depuis le|strong="H8478" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435".
9 E por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do leste, como uma que vai para dentro delas desde o átrio exterior.
10 Dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'épaisseur|strong="H7341" du|strong="H6440" mur|strong="H1444" du|strong="H6440" parvis|strong="H2691", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H6440" de|strong="H6440" séparation et|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" bâtiment|strong="H1146", il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957".
10 As câmaras eram da espessura da parede do átrio na direção leste, defronte o lugar separado e defronte o edifício.
11 Le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" devant|strong="H6440" elles|strong="H6440" était|strong="H6440" semblable|strong="H4758" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'aspect|strong="H4758" des|strong="H6440" chambres|strong="H3957" qui|strong="H1870" étaient|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828". Leur|strong="H6440" longueur|strong="H6440" et|strong="H6440" leur|strong="H6440" largeur|strong="H7341" étaient|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440". Toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" issues|strong="H4161" avaient|strong="H6440" la|strong="H6440" même|strong="H3651" disposition|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" mêmes|strong="H6440" portes|strong="H6607".
11 E o caminho diante delas era da aparência das câmaras, que ficavam na direção norte; tão compridas quanto elas e tão largas quanto elas; e todas as suas saídas eram de acordo com as suas formas, e de acordo com suas portas.
12 Comme|strong="H7218" les|strong="H6440" portes|strong="H6607" des|strong="H7218" chambres|strong="H3957" situées au|strong="H6440" sud, il|strong="H6440" y|strong="H6440" avait|strong="H6440" une|strong="H6440" porte|strong="H6607" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870", le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" situé devant|strong="H6440" le|strong="H6440" mur|strong="H1448", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'est|strong="H1870", comme|strong="H7218" on|strong="H6440" y|strong="H6440" entre.
12 E de acordo com as portas das câmaras, que ficavam na direção sul, havia uma porta na cabeça do caminho, no caminho diretamente diante da parede na direção leste, como uma que entra nelas.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" nord|strong="H6828" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" du|strong="H6440" sud, qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" face|strong="H6440" du|strong="H6440" lieu|strong="H4725" séparé, sont|strong="H3068" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944", où|strong="H4725" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" près|strong="H7138" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Ils|strong="H6440" y|strong="H8033" déposeront|strong="H3240" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944", avec|strong="H6440" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503", le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" de|strong="H6440" culpabilité|strong="H2403", car|strong="H3588" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" est|strong="H3068" saint|strong="H6918".
13 Então, ele me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, elas serão câmaras santas, onde os sacerdotes, que se aproximam do SENHOR, comerão as coisas mais santas; ali eles deitarão as coisas mais santas, e a oferta de alimento, a oferta pelo pecado, e a oferta pela transgressão; porque o lugar é santo.
14 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3318" prêtres|strong="H3548" seront|strong="H5971" entrés|strong="H3588", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" sortiront|strong="H3318" pas|strong="H3808" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" saint|strong="H6944" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" dans|strong="H3808" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H3808" déposé|strong="H3240" les|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" dans|strong="H3808" lesquels|strong="H5971" ils|strong="H5971" font|strong="H3808" leur|strong="H3588" service|strong="H8334", car|strong="H3588" ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" saints|strong="H6944". Puis|strong="H3808" ils|strong="H5971" revêtiront|strong="H3847" d'autres|strong="H2007" vêtements|strong="H3847", et|strong="H3318" s'approcheront|strong="H7126" de|strong="H5971" ce|strong="H3318" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971". »
14 Quando os sacerdotes entrarem ali, não sairão do santo lugar para dentro do átrio exterior, mas ali eles deitarão as suas vestimentas nas quais ministram, porque elas são santas, e colocarão outras vestimentas, e se aproximarão daquelas coisas que são para o povo.
15 Lorsqu'il|strong="H3318" eut fini|strong="H3615" de|strong="H1004" mesurer|strong="H4058" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442", il|strong="H3318" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" sortir|strong="H3318" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" qui|strong="H1870" est|strong="H1870" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921", et|strong="H3318" il|strong="H3318" mesura|strong="H4058" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 Ora, quando ele havia terminado de medir a casa interior, ele me levou adiante em direção ao portão, cuja vista é na direção leste, e o mediu ao redor.
16 Il mesura|strong="H4058" à|strong="H2568" l'orient|strong="H6921", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060", cinq|strong="H2568" cents|strong="H2568" roseaux|strong="H7070", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
16 Ele mediu o lado leste com a cana de medir, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
17 Il mesura|strong="H4058" du|strong="H5439" côté|strong="H7307" nord|strong="H6828" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" roseaux|strong="H7070", avec|strong="H7307" le|strong="H4058" roseau|strong="H7070" de|strong="H7307" mesure|strong="H4060" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
17 Ele mediu o lado norte, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
18 Il mesura|strong="H4058" au sud cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070", avec|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
18 Ele mediu o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Il tourna|strong="H5437" du|strong="H7307" côté|strong="H7307" de|strong="H7307" l'occident|strong="H3220", et|strong="H3220" mesura|strong="H4058" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" cannes|strong="H7070" avec|strong="H7307" la|strong="H4058" canne|strong="H7070" à|strong="H2568" mesurer|strong="H4058".
19 Ele voltou-se para o lado oeste, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 Il|strong="H6944" la|strong="H4058" mesura|strong="H4058" sur|strong="H3967" ses|strong="H5439" quatre|strong="H7307" côtés|strong="H5439". Elle était entourée|strong="H5439" d'un|strong="H5439" mur|strong="H2346", long de|strong="H7307" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" coudées|strong="H2568" et|strong="H7341" large|strong="H7341" de|strong="H7307" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" coudées|strong="H2568", pour|strong="H6944" séparer ce qui|strong="H5439" était saint|strong="H6944" de|strong="H7307" ce qui|strong="H5439" était commun.
20 Ele mediu pelos quatro lados; e havia um muro em redor, quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santuário e o lugar profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.