Ezequiel 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141", au|strong="H3068" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", écris|strong="H3789" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088". En|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" s'est|strong="H3117" approché|strong="H5564" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Raconte une|strong="H1004" parabole|strong="H4912" à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", et|strong="H1004" dis-leur : « Le|strong="H1004" Seigneur Yahvé dit,
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Rassemblez ses|strong="H3605" pièces en|strong="H2896" elle,
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Prenez|strong="H3947" le|strong="H3947" choix du|strong="H8432" troupeau|strong="H6629",
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 "'C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" Yahvé dit|strong="H3808" :
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 "''Car|strong="H3588" le|strong="H7760" sang|strong="H1818" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" versé|strong="H8210" est|strong="H1961" au|strong="H1818" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588".
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 afin|strong="H1115" de|strong="H5414" faire|strong="H5414" monter|strong="H5927" la|strong="H5414" colère|strong="H2534" pour|strong="H5414" se|strong="H2534" venger|strong="H5358",
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 "'C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5892" Seigneur Yahvé dit|strong="H5892" :
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Entassez le|strong="H1320" bois|strong="H6086".
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Puis on|strong="H5921" le|strong="H5921" pose|strong="H5975" vide|strong="H7386" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" charbons|strong="H1513",
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Elle|strong="H3318" est|strong="H3318" fatiguée|strong="H3811" par|strong="H3808" le|strong="H3318" labeur ;
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 "''Dans|strong="H5704" votre|strong="H3808" souillure|strong="H2932", il|strong="H3808" y|strong="H5704" a|strong="H3068" de|strong="H3808" la|strong="H5704" débauche. Parce|strong="H3282" que|strong="H5704" je|strong="H3808" t'ai purifié|strong="H2891" et|strong="H3808" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" purifié|strong="H2891", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H5750" purifié|strong="H2891" de|strong="H3808" ta|strong="H3808" souillure|strong="H2932", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3282" que|strong="H5704" j'aie fait|strong="H3808" cesser ma|strong="H5117" colère|strong="H2534" contre|strong="H2534" toi|strong="H3808".
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 "''Moi|strong="H3068", Yahvé, je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002". Cela|strong="H6213" arrivera|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" reviendrai pas|strong="H3808" en|strong="H6213" arrière. Je|strong="H3068" n'épargnerai pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" repentirai|strong="H5162" pas|strong="H3808". Selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actes|strong="H6213", on|strong="H6213" vous|strong="H3068" jugera|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.''"
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" t'ôter|strong="H3947" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" coup le|strong="H3947" désir|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" yeux|strong="H5869" ; mais tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" lamenteras|strong="H5594" pas|strong="H3808", tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" pleureras|strong="H1058" pas|strong="H3808", et|strong="H1121" tes|strong="H3947" larmes|strong="H1832" ne|strong="H3808" couleront|strong="H1121" pas|strong="H3808".
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Soupirez, mais pas|strong="H3808" à|strong="H6213" haute voix. Ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" le|strong="H6213" deuil|strong="H7760" des|strong="H6213" morts|strong="H4191". Attache|strong="H7760" ta|strong="H5921" coiffe sur|strong="H5921" toi|strong="H6213", et|strong="H6213" mets|strong="H7760" tes|strong="H6213" sandales à|strong="H6213" tes|strong="H6213" pieds|strong="H7272". Ne|strong="H3808" couvre|strong="H5844" pas|strong="H3808" tes|strong="H6213" lèvres, et|strong="H6213" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" de|strong="H6213" deuil|strong="H7760". »
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H4191" parlé|strong="H1696" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" le|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" ma|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H5971" morte|strong="H4191". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H4191" fait|strong="H6213" le|strong="H6213" matin|strong="H1242" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H5971" m'avait|strong="H6213" ordonné|strong="H6680".
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" me|strong="H5971" demanda : « Ne|strong="H3808" vas-tu|strong="H3588" pas|strong="H3808" nous|strong="H6213" dire|strong="H5046" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" cela|strong="H6213" signifie|strong="H3588" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" agisses ainsi|strong="H6213" ? »
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Puis|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Parle|strong="H3541" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H2490" Yahvé dit|strong="H3478" : 'Voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H5315" vais|strong="H2005" profaner|strong="H2490" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720", l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H1121" ta|strong="H5307" puissance|strong="H5797", le|strong="H1121" désir|strong="H5315" de|strong="H1121" tes|strong="H2719" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H1121" la|strong="H1121" joie de|strong="H1121" ton|strong="H1004" âme|strong="H5315", et|strong="H1121" tes|strong="H2719" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" filles|strong="H1323" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" laissés|strong="H5800" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H5921". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" couvrirez|strong="H5844" pas|strong="H3808" vos|strong="H6213" lèvres et|strong="H6213" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" de|strong="H6213" deuil|strong="H6213".
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Vos|strong="H3808" turbans|strong="H6287" seront|strong="H3808" sur|strong="H5921" vos|strong="H3808" têtes|strong="H7218", et|strong="H5921" vos|strong="H3808" sandales à|strong="H3808" vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" lamenterez|strong="H5594" pas|strong="H3808", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pleurerez|strong="H1058" pas|strong="H3808", mais vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" morfondrez dans|strong="H5921" vos|strong="H3808" iniquités|strong="H5771", et|strong="H5921" vous|strong="H3808" gémirez|strong="H5098" les|strong="H5921" uns sur|strong="H5921" les|strong="H5921" autres|strong="H5921".
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Ainsi|strong="H6213", Ézéchiel|strong="H3168" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3588" un|strong="H6213" signe|strong="H4159" ; vous|strong="H3588" ferez|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213". Quand|strong="H3588" cela|strong="H6213" sera|strong="H1961" arrivé|strong="H1961", alors|strong="H3045" vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"""
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 « Toi|strong="H5315", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", n'est-ce pas|strong="H3808" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3947" enlèverai|strong="H3947" leur|strong="H3947" force|strong="H4581", la|strong="H3117" joie|strong="H4885" de|strong="H1121" leur|strong="H3947" gloire|strong="H8597", le|strong="H3947" désir|strong="H5315" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" ce|strong="H1992" sur|strong="H4853" quoi|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" jeté leur|strong="H3947" dévolu -|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" -|strong="H1121"
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 qu'en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" échappe|strong="H6412" viendra|strong="H3117" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", pour|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'entendes de|strong="H3117" tes|strong="H3117" oreilles ?
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310" s'ouvrira|strong="H6605" à|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" s'échappe|strong="H6412", tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" muet|strong="H1961". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H4159". Ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" alors|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé. »
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.