Ezequiel 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141", au|strong="H3068" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Novamente, no ano nono, no décimo mês, no décimo dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", écris|strong="H3789" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088". En|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" s'est|strong="H3117" approché|strong="H5564" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Filho do homem, escreve tu o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia se pôs contra Jerusalém neste mesmo dia.
3 Raconte une|strong="H1004" parabole|strong="H4912" à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", et|strong="H1004" dis-leur : « Le|strong="H1004" Seigneur Yahvé dit,
3 E profere uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe a panela, põe-na, e derrama água dentro dela.
4 Rassemblez ses|strong="H3605" pièces en|strong="H2896" elle,
4 Ajunta os seus pedaços dentro dela, cada bom pedaço, a coxa e a espádua; enche-a com os ossos escolhidos.
5 Prenez|strong="H3947" le|strong="H3947" choix du|strong="H8432" troupeau|strong="H6629",
5 Escolhe dentre o rebanho, e queima também os ossos debaixo dela, e faze-a ferver bem, e deixa ferver os seus ossos dentro dela.
6 "'C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" Yahvé dit|strong="H3808" :
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária, da panela cuja escória está dentro, e cuja escória não saiu dela! Traze-a para fora pedaço por pedaço; não caia sorte sobre ela.
7 "''Car|strong="H3588" le|strong="H7760" sang|strong="H1818" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" versé|strong="H8210" est|strong="H1961" au|strong="H1818" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588".
7 Porque o seu sangue está no meio dela; ela o pôs sobre o topo de uma rocha; não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó.
8 afin|strong="H1115" de|strong="H5414" faire|strong="H5414" monter|strong="H5927" la|strong="H5414" colère|strong="H2534" pour|strong="H5414" se|strong="H2534" venger|strong="H5358",
8 Para que isso pudesse fazer subir a fúria, para tomar vingança, eu pus o seu sangue sobre o topo de uma rocha, para que isto não fosse coberto.
9 "'C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5892" Seigneur Yahvé dit|strong="H5892" :
9 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo farei uma pilha para um grande fogo.
10 Entassez le|strong="H1320" bois|strong="H6086".
10 Amontoa madeira, acende o fogo, consome a carne, e tempera-a bem, e deixa os ossos queimarem.
11 Puis on|strong="H5921" le|strong="H5921" pose|strong="H5975" vide|strong="H7386" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" charbons|strong="H1513",
11 Então, põe-na vazia sobre os seus carvões, para que o seu bronze possa estar quente, e possa queimar, e para que sua imundícia possa se fundir nela, e para que sua escória possa ser consumida.
12 Elle|strong="H3318" est|strong="H3318" fatiguée|strong="H3811" par|strong="H3808" le|strong="H3318" labeur ;
12 Ela se cansou com mentiras; e sua grande escória não saiu dela; sua escória estará no fogo.
13 "''Dans|strong="H5704" votre|strong="H3808" souillure|strong="H2932", il|strong="H3808" y|strong="H5704" a|strong="H3068" de|strong="H3808" la|strong="H5704" débauche. Parce|strong="H3282" que|strong="H5704" je|strong="H3808" t'ai purifié|strong="H2891" et|strong="H3808" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" purifié|strong="H2891", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H5750" purifié|strong="H2891" de|strong="H3808" ta|strong="H3808" souillure|strong="H2932", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3282" que|strong="H5704" j'aie fait|strong="H3808" cesser ma|strong="H5117" colère|strong="H2534" contre|strong="H2534" toi|strong="H3808".
13 Na tua imundícia está a lascívia, porquanto te purguei, e tu não foste purgada, não serás mais purgada da tua imundícia, até que eu tenha feito minha fúria descansar sobre ti.
14 "''Moi|strong="H3068", Yahvé, je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002". Cela|strong="H6213" arrivera|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" reviendrai pas|strong="H3808" en|strong="H6213" arrière. Je|strong="H3068" n'épargnerai pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" repentirai|strong="H5162" pas|strong="H3808". Selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actes|strong="H6213", on|strong="H6213" vous|strong="H3068" jugera|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.''"
14 Eu, o SENHOR, o disse: Isso passará, e eu o farei; não voltarei atrás, nem pouparei, nem me arrependerei; de acordo com os teus caminhos, e de acordo com os teus feitos, eles te julgarão, diz o Senhor DEUS.
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 Também, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
16 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" t'ôter|strong="H3947" d'un|strong="H1121" seul|strong="H1121" coup le|strong="H3947" désir|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" yeux|strong="H5869" ; mais tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" lamenteras|strong="H5594" pas|strong="H3808", tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" pleureras|strong="H1058" pas|strong="H3808", et|strong="H1121" tes|strong="H3947" larmes|strong="H1832" ne|strong="H3808" couleront|strong="H1121" pas|strong="H3808".
16 Filho do homem, eis que, eu tomo de ti o desejo dos teus olhos com um golpe; mesmo assim, não lamentarás, nem chorarás, nem tuas lágrimas escorrerão.
17 Soupirez, mais pas|strong="H3808" à|strong="H6213" haute voix. Ne|strong="H3808" portez pas|strong="H3808" le|strong="H6213" deuil|strong="H7760" des|strong="H6213" morts|strong="H4191". Attache|strong="H7760" ta|strong="H5921" coiffe sur|strong="H5921" toi|strong="H6213", et|strong="H6213" mets|strong="H7760" tes|strong="H6213" sandales à|strong="H6213" tes|strong="H6213" pieds|strong="H7272". Ne|strong="H3808" couvre|strong="H5844" pas|strong="H3808" tes|strong="H6213" lèvres, et|strong="H6213" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" de|strong="H6213" deuil|strong="H7760". »
17 Deixa de chorar, não faças luto pelos mortos; prende o adorno da tua cabeça sobre ti, e põe tuas sandálias nos teus pés, e não cubras os teus lábios, e não comas o pão dos homens.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H4191" parlé|strong="H1696" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" le|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" ma|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H5971" morte|strong="H4191". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" donc|strong="H4191" fait|strong="H6213" le|strong="H6213" matin|strong="H1242" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H5971" m'avait|strong="H6213" ordonné|strong="H6680".
18 Assim, eu falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e eu fiz pela manhã como me foi mandado.
19 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" me|strong="H5971" demanda : « Ne|strong="H3808" vas-tu|strong="H3588" pas|strong="H3808" nous|strong="H6213" dire|strong="H5046" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" cela|strong="H6213" signifie|strong="H3588" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" agisses ainsi|strong="H6213" ? »
19 E o povo me disse: Tu não nos dirás o que estas coisas são para nós, para que tu faças assim?
20 Puis|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H1697" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 Então eu lhes respondi: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
21 Parle|strong="H3541" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H2490" Yahvé dit|strong="H3478" : 'Voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H5315" vais|strong="H2005" profaner|strong="H2490" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720", l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H1121" ta|strong="H5307" puissance|strong="H5797", le|strong="H1121" désir|strong="H5315" de|strong="H1121" tes|strong="H2719" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H1121" la|strong="H1121" joie de|strong="H1121" ton|strong="H1004" âme|strong="H5315", et|strong="H1121" tes|strong="H2719" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" filles|strong="H1323" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" laissés|strong="H5800" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
21 Fala à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu profanarei o meu santuário, a excelência da vossa força, o desejo dos vossos olhos, e aquilo de que sua alma se compadece; e vossos filhos e vossas filhas, a quem deixastes, cairão à espada.
22 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" comme|strong="H6213" moi|strong="H5921". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" couvrirez|strong="H5844" pas|strong="H3808" vos|strong="H6213" lèvres et|strong="H6213" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" de|strong="H6213" deuil|strong="H6213".
22 E vós fareis como eu fiz; não cobrireis vossos lábios, nem comereis o pão dos homens.
23 Vos|strong="H3808" turbans|strong="H6287" seront|strong="H3808" sur|strong="H5921" vos|strong="H3808" têtes|strong="H7218", et|strong="H5921" vos|strong="H3808" sandales à|strong="H3808" vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" lamenterez|strong="H5594" pas|strong="H3808", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pleurerez|strong="H1058" pas|strong="H3808", mais vous|strong="H3808" vous|strong="H3808" morfondrez dans|strong="H5921" vos|strong="H3808" iniquités|strong="H5771", et|strong="H5921" vous|strong="H3808" gémirez|strong="H5098" les|strong="H5921" uns sur|strong="H5921" les|strong="H5921" autres|strong="H5921".
23 E vossos adornos estarão sobre vossas cabeças, e vossas sandálias nos vossos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhareis por vossas iniquidades, e lamentareis uns com os outros.
24 Ainsi|strong="H6213", Ézéchiel|strong="H3168" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3588" un|strong="H6213" signe|strong="H4159" ; vous|strong="H3588" ferez|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213". Quand|strong="H3588" cela|strong="H6213" sera|strong="H1961" arrivé|strong="H1961", alors|strong="H3045" vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"""
24 Assim, Ezequiel é sobre vós um sinal; de acordo com tudo o que ele fez, vós fareis; e quando isso vier, sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
25 « Toi|strong="H5315", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", n'est-ce pas|strong="H3808" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3947" enlèverai|strong="H3947" leur|strong="H3947" force|strong="H4581", la|strong="H3117" joie|strong="H4885" de|strong="H1121" leur|strong="H3947" gloire|strong="H8597", le|strong="H3947" désir|strong="H5315" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" ce|strong="H1992" sur|strong="H4853" quoi|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" jeté leur|strong="H3947" dévolu -|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" -|strong="H1121"
25 Também tu, filho do homem, no dia em que eu lhes tomar a sua força, a alegria da sua glória, o desejo dos seus olhos, e aquilo sobre o que eles puserem suas mentes, seus filhos e suas filhas,
26 qu'en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" échappe|strong="H6412" viendra|strong="H3117" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", pour|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" l'entendes de|strong="H3117" tes|strong="H3117" oreilles ?
26 para que aquele que escapar naquele dia, venha a ti para fazer com que tu o ouças com teus ouvidos?
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310" s'ouvrira|strong="H6605" à|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" s'échappe|strong="H6412", tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" muet|strong="H1961". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H4159". Ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" alors|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé. »
27 Naquele dia tua boca se abrirá àquele que tiver escapado, e tu falarás, e não serás mais mudo; e tu serás um sinal para eles, e saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.