Ezequiel 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", il|strong="H1121" y|strong="H1323" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" femmes|strong="H1121", filles|strong="H1323" d'une|strong="H1121" même|strong="H1121" mère|strong="H1961".
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Elles|strong="H6213" se|strong="H4714" sont|strong="H6213" prostituées|strong="H2181" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714". Elles|strong="H6213" se|strong="H4714" sont|strong="H6213" prostituées|strong="H2181" dans|strong="H6213" leur|strong="H4714" jeunesse|strong="H5271". On|strong="H6213" y|strong="H8033" caressait leurs|strong="H6213" seins|strong="H7699", on|strong="H6213" y|strong="H8033" caressait leurs|strong="H6213" mamelons de|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271".
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Elles|strong="H1419" s`appelaient|strong="H8034" Ohola, l`aînée|strong="H1419", et|strong="H1121" Oholiba, sa|strong="H1961" sœur|strong="H1121". Elles|strong="H1419" sont|strong="H1121" devenues miennes, et|strong="H1121" elles|strong="H1419" ont|strong="H1121" engendré|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Quant à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034", Samarie|strong="H8111" est|strong="H8034" Oholah, et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" Oholibah.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 « Oholah jouait les|strong="H5921" prostituées|strong="H2181" quand|strong="H5921" elle|strong="H5921" était|strong="H5921" à|strong="H2181" moi|strong="H5921". Elle|strong="H5921" s'est|strong="H2181" prostituée|strong="H2181" à|strong="H2181" ses|strong="H5921" amants|strong="H5689", aux|strong="H2181" Assyriens|strong="H8478" ses|strong="H5921" voisins|strong="H7138",
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 qui|strong="H3605" étaient vêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" bleu|strong="H8504", gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H5483" chefs|strong="H5461", tous|strong="H3605" des|strong="H3847" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" désirables, des|strong="H3847" cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H3847" chevaux|strong="H5483".
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" prostituée|strong="H5414" à|strong="H5414" eux|strong="H5921", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" meilleurs|strong="H4005" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Assyrie. Elle|strong="H1121" se|strong="H1121" souillait avec|strong="H1121" les|strong="H5414" idoles|strong="H1544" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qu'elle|strong="H1121" convoitait.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" quitté|strong="H5800" sa|strong="H6213" prostitution depuis|strong="H3588" sa|strong="H6213" sortie d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271" ils|strong="H1992" couchaient|strong="H7901" avec|strong="H6213" elle|strong="H3588". Ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" caressé ses|strong="H6213" mamelons de|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H6213" ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" déversé sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" leur|strong="H3588" prostitution.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" amants|strong="H5689", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121" dont|strong="H1121" elle|strong="H3027" s'était|strong="H1121" entichée.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" découvert|strong="H1540" sa|strong="H6213" nudité|strong="H6172". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H3947" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" tuée par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719". Elle|strong="H1121" devint|strong="H8034" un|strong="H1121" sujet|strong="H8034" de|strong="H1121" discorde parmi|strong="H1323" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213", car on|strong="H6213" exerçait|strong="H6213" sur|strong="H3947" elle|strong="H1121" des|strong="H6213" jugements|strong="H8196".
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 « Sa|strong="H7200" sœur Oholiba vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", mais elle|strong="H4480" était|strong="H7200" plus|strong="H7200" corrompue|strong="H7843" qu'elle|strong="H4480" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" convoitises, et|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" prostitution|strong="H2183" qui|strong="H7200" était|strong="H7200" plus|strong="H7200" dépravée que|strong="H7200" celle de|strong="H7200" sa|strong="H7200" sœur.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Elle|strong="H1121" convoitait les|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121", gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" chefs|strong="H5461", ses|strong="H1121" voisins|strong="H7138", vêtus|strong="H3847" de|strong="H1121" la|strong="H1121" façon la|strong="H1121" plus|strong="H1121" splendide, des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" chevaux|strong="H5483", tous|strong="H3605" des|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121" désirables.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H1870" souillée|strong="H2930". Elles|strong="H3588" ont|strong="H8147" toutes|strong="H8147" deux|strong="H8147" pris|strong="H7200" le|strong="H7200" même|strong="H3588" chemin|strong="H1870".
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 « Elle|strong="H5921" augmenta sa|strong="H7200" prostitution, car elle|strong="H5921" vit|strong="H7200" des|strong="H5921" hommes|strong="H3254" représentés sur|strong="H5921" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023", des|strong="H5921" images|strong="H6754" de|strong="H5921" Chaldéens|strong="H3778" peints|strong="H2710" en|strong="H7200" rouge|strong="H8350",
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 vêtus de|strong="H1121" ceintures|strong="H2289" à|strong="H1121" la|strong="H1121" taille, avec|strong="H1121" des|strong="H1121" turbans|strong="H5628" flottants sur|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218", tous|strong="H3605" ressemblant à|strong="H1121" des|strong="H1121" princes|strong="H1121", à|strong="H1121" l'image|strong="H1823" des|strong="H1121" Babyloniens en|strong="H1121" Chaldée|strong="H3778", leur|strong="H1121" pays|strong="H1121" natal|strong="H4138".
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Dès|strong="H7971" qu'elle|strong="H5921" les|strong="H7971" vit, elle|strong="H5921" les|strong="H7971" convoita et|strong="H5921" leur|strong="H5921" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" en|strong="H5921" Chaldée|strong="H3778".
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Les|strong="H1121" Babyloniens vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" elle|strong="H1121" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" lit|strong="H4904" d|strong="H1992"'amour|strong="H1730", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" la|strong="H1121" souillèrent|strong="H2930" par|strong="H2930" leur|strong="H1121" prostitution. Elle|strong="H1121" fut|strong="H1121" souillée|strong="H2930" par|strong="H2930" eux|strong="H1992", et|strong="H1121" son|strong="H5315" âme|strong="H5315" fut|strong="H1121" éloignée d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Alors|strong="H5315" elle|strong="H5921" découvrit|strong="H1540" sa|strong="H5921" prostitution et|strong="H5921" découvrit|strong="H1540" sa|strong="H5921" nudité|strong="H6172". Alors|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détachée d'elle|strong="H5921", comme|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détachée de|strong="H5921" sa|strong="H5921" sœur|strong="H1540".
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Mais elle|strong="H3117" multiplia|strong="H7235" ses|strong="H3117" prostitutions|strong="H8457", se|strong="H3117" souvenant|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s'était prostituée|strong="H2181" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714".
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Elle|strong="H1320" a|strong="H3068" convoité leurs|strong="H5921" amants|strong="H5689", dont la|strong="H5921" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" comme|strong="H2231" la|strong="H5921" chair|strong="H1320" des|strong="H5921" ânes|strong="H2543", et|strong="H5921" dont le|strong="H5921" produit est|strong="H1320" comme|strong="H2231" le|strong="H5921" produit des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483".
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 C'est|strong="H4714" ainsi|strong="H6213" que|strong="H4714" tu|strong="H4616" t'es|strong="H4616" souvenue|strong="H6485" de|strong="H6213" la|strong="H6213" débauche de|strong="H6213" ta|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271", du|strong="H6213" caressement de|strong="H6213" tes|strong="H6213" mamelons par|strong="H6213" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" seins|strong="H7699" juvéniles.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651", Oholiba, le|strong="H5921" Seigneur|strong="H5315" Yahvé dit|strong="H5315" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H5315" je|strong="H5315" vais|strong="H2005" soulever contre|strong="H5921" toi|strong="H5315" tes|strong="H5439" amants, ceux|strong="H5315" dont|strong="H1992" ton|strong="H5921" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" séparée, et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H5921" ferai|strong="H5315" venir contre|strong="H5921" toi|strong="H5315" de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439" :
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 les|strong="H1121" Babyloniens et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", Pékod, Shoa, Koa, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", tous|strong="H3605" des|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121" désirables, des|strong="H1121" gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H5461", des|strong="H1121" princes|strong="H7772" et|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom, tous|strong="H3605" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" chevaux|strong="H5483".
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Ils|strong="H5971" viendront|strong="H5971" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" avec|strong="H5971" des|strong="H5414" armes|strong="H4043", des|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H6440" des|strong="H5414" chariots, et|strong="H6440" avec|strong="H5971" une|strong="H5414" multitude|strong="H6951" de|strong="H6440" peuples|strong="H5971". Ils|strong="H5971" se|strong="H5971" dresseront|strong="H5414" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" avec|strong="H5971" un|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" et|strong="H6440" un|strong="H5414" casque|strong="H6959" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439". Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" confierai le|strong="H6440" jugement|strong="H4941", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" te|strong="H6440" jugeront|strong="H8199" selon|strong="H5921" leurs|strong="H5414" jugements|strong="H4941".
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 J|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" ma|strong="H5414" jalousie|strong="H7068" contre|strong="H2534" toi|strong="H6213", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H1121" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" fureur|strong="H2534". Ils|strong="H1121" t'enlèveront|strong="H3947" ton|strong="H5414" nez|strong="H5414" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" oreilles|strong="H5414". Ton|strong="H5414" reste|strong="H1121" tombera|strong="H5307" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719". Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" le|strong="H5414" reste|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" corps|strong="H5414" sera|strong="H6213" dévoré|strong="H1121" par|strong="H6213" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Ils|strong="H3947" te dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3627" tes|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" et|strong="H3947" emporteront|strong="H3947" tes|strong="H3947" beaux bijoux.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Ainsi|strong="H5375", je|strong="H3808" ferai|strong="H3808" cesser|strong="H7673" ton|strong="H5375" impudicité|strong="H2184" et|strong="H5869" j|strong="H5869"'éloignerai ta|strong="H5375" prostitution|strong="H2184" du|strong="H5869" pays|strong="H4480" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" lèves pas|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" eux|strong="H4714" et|strong="H5869" que|strong="H3808" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" souviennes|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714".''
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Car|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3027" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" hais|strong="H8130", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" dont|strong="H1992" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" séparée.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Ils|strong="H6213" te|strong="H6213" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" haine|strong="H8135", ils|strong="H6213" enlèveront|strong="H3947" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" travail|strong="H3018", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" te|strong="H6213" laisseront|strong="H5800" nu|strong="H1540" et|strong="H6213" dénudé. On|strong="H6213" découvrira la|strong="H6213" nudité|strong="H6172" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" prostitution|strong="H2183", ton|strong="H6213" impudicité|strong="H8457" et|strong="H6213" ta|strong="H6213" prostitution|strong="H2183".
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 Ces|strong="H6213" choses|strong="H5921" te|strong="H6213" seront|strong="H1471" faites|strong="H6213" parce que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es prostituée|strong="H2181" après|strong="H2181" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H6213" que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es souillée|strong="H2930" par|strong="H6213" leurs|strong="H6213" idoles|strong="H1544".
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" marché|strong="H1980" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" voie|strong="H1870" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" sœur|strong="H5414" ; c'est|strong="H1870" pourquoi je|strong="H5414" remettrai|strong="H5414" sa|strong="H5414" coupe|strong="H3563" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" ».
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" :
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Vous serez remplis|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" et|strong="H8077" de|strong="H4390" chagrin|strong="H3015",
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Vous|strong="H3588" le|strong="H5002" boirez|strong="H8354" même|strong="H3588" et|strong="H8354" le|strong="H5002" viderez.
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 « C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" oublié|strong="H7911" et|strong="H5375" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" rejeté|strong="H7993" derrière|strong="H7993" ton|strong="H5375" dos|strong="H1458", toi|strong="H1571" aussi|strong="H1571" tu|strong="H3651" portes|strong="H5375" ton|strong="H5375" impudicité|strong="H8457" et|strong="H5375" ta|strong="H5375" prostitution. »"
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H5046" encore|strong="H3068" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", vas-tu juger|strong="H8199" Oholah et|strong="H1121" Oholibah ? Alors|strong="H3068", déclare-leur leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003", et|strong="H1121" le|strong="H5674" sang|strong="H1818" est|strong="H1121" dans|strong="H5674" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" aussi|strong="H1571" fait|strong="H1121" passer|strong="H5674" par|strong="H3027" le|strong="H5674" feu|strong="H5674" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205", pour|strong="H3027" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" dévorés.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Et|strong="H3117" voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3117" m'ont|strong="H1931" fait|strong="H6213" : ils|strong="H3117" ont|strong="H1931" souillé|strong="H2930" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" ont|strong="H1931" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676".
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Car, après|strong="H1004" avoir|strong="H6213" immolé|strong="H7819" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H6213" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" le|strong="H6213" même|strong="H1931" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" profaner|strong="H2490" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" cela|strong="H1931" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 « De|strong="H5869" plus|strong="H5869", vous|strong="H5869", les|strong="H7971" sœurs, vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" fait|strong="H7971" venir|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" qui|strong="H5869" viennent|strong="H5869" de|strong="H5869" loin|strong="H4801", à|strong="H5869" qui|strong="H5869" on|strong="H3588" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" un|strong="H7971" messager|strong="H4397", et|strong="H5869" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H5869" venus ; pour|strong="H7971" eux|strong="H2009", vous|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5869" lavées, vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" peint vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869", vous|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5869" parées d'ornements|strong="H5716",
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 et|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" assises|strong="H3427" sur|strong="H5921" un|strong="H7760" lit|strong="H4296" majestueux, avec|strong="H6440" une|strong="H7760" table|strong="H7979" préparée devant|strong="H6440" elle|strong="H6440", sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" mis|strong="H7760" mon|strong="H6440" encens|strong="H7004" et|strong="H6440" mon|strong="H6440" huile|strong="H8081".
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 « La|strong="H5414" voix|strong="H6963" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" à|strong="H5414" l'aise était|strong="H3027" avec|strong="H3027" elle|strong="H3027". Avec|strong="H3027" des|strong="H3027" hommes|strong="H7218" du|strong="H3027" peuple|strong="H5414", on|strong="H5414" amenait des|strong="H3027" ivrognes du|strong="H3027" désert|strong="H4057" ; on|strong="H5414" leur|strong="H5414" mettait|strong="H5414" des|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" de|strong="H3027" belles couronnes|strong="H5850" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218".
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Je|strong="H3068" dis alors, à|strong="H2181" propos de celle qui|strong="H1931" avait vieilli|strong="H1087" dans|strong="H1931" l'adultère|strong="H2181" : « Maintenant|strong="H6258", ils|strong="H6258" vont se|strong="H1931" prostituer|strong="H2181" avec elle|strong="H1931", et|strong="H6258" elle|strong="H1931" avec eux ».
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Ils|strong="H3651" entrèrent chez elle|strong="H3651", comme on|strong="H2181" entre chez une prostituée|strong="H2181". Et|strong="H2181" ils|strong="H3651" sont|strong="H2154" allés vers Ohola et|strong="H2181" vers Oholiba, les femmes impudiques.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Les|strong="H3027" hommes|strong="H3027" justes|strong="H6662" les|strong="H3027" jugeront|strong="H8199" avec|strong="H3027" le|strong="H3027" jugement|strong="H4941" des|strong="H3027" adultères|strong="H5003" et|strong="H3027" avec|strong="H3027" le|strong="H3027" jugement|strong="H4941" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027" qui|strong="H3027" versent le|strong="H3027" sang|strong="H1818", parce qu|strong="H3588"'elles|strong="H2007" sont|strong="H3027" adultères|strong="H5003" et|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H3027" sang|strong="H1818" est|strong="H3027" dans|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Car|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" foule|strong="H6951", je|strong="H3588" les|strong="H5414" ferai|strong="H5414" battre en|strong="H5414" retraite et|strong="H5927" je|strong="H3588" les|strong="H5414" dépouillerai.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 La|strong="H5921" troupe|strong="H6951" les|strong="H1121" lapidera|strong="H7275" et|strong="H1121" les|strong="H1121" expédiera avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" épées|strong="H2719". Ils|strong="H1121" tueront|strong="H2026" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" brûleront|strong="H8313" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004" par|strong="H5921" le|strong="H1121" feu|strong="H8313".
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 "'Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" disparaître|strong="H7673" la|strong="H6213" débauche du|strong="H6213" pays|strong="H6213", afin que|strong="H3808" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" apprennent à|strong="H6213" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" débauchées comme|strong="H6213" vous|strong="H3808".
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 On|strong="H3588" fera|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" ta|strong="H5414" débauche, et|strong="H5921" tu|strong="H3588" porteras|strong="H5375" les|strong="H5414" péchés|strong="H2399" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" idoles|strong="H1544". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé. »
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.