Ezequiel 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", il|strong="H1121" y|strong="H1323" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" femmes|strong="H1121", filles|strong="H1323" d'une|strong="H1121" même|strong="H1121" mère|strong="H1961".
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Elles|strong="H6213" se|strong="H4714" sont|strong="H6213" prostituées|strong="H2181" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714". Elles|strong="H6213" se|strong="H4714" sont|strong="H6213" prostituées|strong="H2181" dans|strong="H6213" leur|strong="H4714" jeunesse|strong="H5271". On|strong="H6213" y|strong="H8033" caressait leurs|strong="H6213" seins|strong="H7699", on|strong="H6213" y|strong="H8033" caressait leurs|strong="H6213" mamelons de|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271".
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Elles|strong="H1419" s`appelaient|strong="H8034" Ohola, l`aînée|strong="H1419", et|strong="H1121" Oholiba, sa|strong="H1961" sœur|strong="H1121". Elles|strong="H1419" sont|strong="H1121" devenues miennes, et|strong="H1121" elles|strong="H1419" ont|strong="H1121" engendré|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Quant à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034", Samarie|strong="H8111" est|strong="H8034" Oholah, et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" Oholibah.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 « Oholah jouait les|strong="H5921" prostituées|strong="H2181" quand|strong="H5921" elle|strong="H5921" était|strong="H5921" à|strong="H2181" moi|strong="H5921". Elle|strong="H5921" s'est|strong="H2181" prostituée|strong="H2181" à|strong="H2181" ses|strong="H5921" amants|strong="H5689", aux|strong="H2181" Assyriens|strong="H8478" ses|strong="H5921" voisins|strong="H7138",
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 qui|strong="H3605" étaient vêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" bleu|strong="H8504", gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H5483" chefs|strong="H5461", tous|strong="H3605" des|strong="H3847" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" désirables, des|strong="H3847" cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H3847" chevaux|strong="H5483".
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" prostituée|strong="H5414" à|strong="H5414" eux|strong="H5921", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" meilleurs|strong="H4005" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Assyrie. Elle|strong="H1121" se|strong="H1121" souillait avec|strong="H1121" les|strong="H5414" idoles|strong="H1544" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qu'elle|strong="H1121" convoitait.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" quitté|strong="H5800" sa|strong="H6213" prostitution depuis|strong="H3588" sa|strong="H6213" sortie d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271" ils|strong="H1992" couchaient|strong="H7901" avec|strong="H6213" elle|strong="H3588". Ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" caressé ses|strong="H6213" mamelons de|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271" et|strong="H6213" ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" déversé sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" leur|strong="H3588" prostitution.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" amants|strong="H5689", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121" dont|strong="H1121" elle|strong="H3027" s'était|strong="H1121" entichée.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" découvert|strong="H1540" sa|strong="H6213" nudité|strong="H6172". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H3947" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" tuée par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719". Elle|strong="H1121" devint|strong="H8034" un|strong="H1121" sujet|strong="H8034" de|strong="H1121" discorde parmi|strong="H1323" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213", car on|strong="H6213" exerçait|strong="H6213" sur|strong="H3947" elle|strong="H1121" des|strong="H6213" jugements|strong="H8196".
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 « Sa|strong="H7200" sœur Oholiba vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", mais elle|strong="H4480" était|strong="H7200" plus|strong="H7200" corrompue|strong="H7843" qu'elle|strong="H4480" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" convoitises, et|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" prostitution|strong="H2183" qui|strong="H7200" était|strong="H7200" plus|strong="H7200" dépravée que|strong="H7200" celle de|strong="H7200" sa|strong="H7200" sœur.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Elle|strong="H1121" convoitait les|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121", gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" chefs|strong="H5461", ses|strong="H1121" voisins|strong="H7138", vêtus|strong="H3847" de|strong="H1121" la|strong="H1121" façon la|strong="H1121" plus|strong="H1121" splendide, des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" chevaux|strong="H5483", tous|strong="H3605" des|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121" désirables.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H1870" souillée|strong="H2930". Elles|strong="H3588" ont|strong="H8147" toutes|strong="H8147" deux|strong="H8147" pris|strong="H7200" le|strong="H7200" même|strong="H3588" chemin|strong="H1870".
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 « Elle|strong="H5921" augmenta sa|strong="H7200" prostitution, car elle|strong="H5921" vit|strong="H7200" des|strong="H5921" hommes|strong="H3254" représentés sur|strong="H5921" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023", des|strong="H5921" images|strong="H6754" de|strong="H5921" Chaldéens|strong="H3778" peints|strong="H2710" en|strong="H7200" rouge|strong="H8350",
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 vêtus de|strong="H1121" ceintures|strong="H2289" à|strong="H1121" la|strong="H1121" taille, avec|strong="H1121" des|strong="H1121" turbans|strong="H5628" flottants sur|strong="H1121" la|strong="H1121" tête|strong="H7218", tous|strong="H3605" ressemblant à|strong="H1121" des|strong="H1121" princes|strong="H1121", à|strong="H1121" l'image|strong="H1823" des|strong="H1121" Babyloniens en|strong="H1121" Chaldée|strong="H3778", leur|strong="H1121" pays|strong="H1121" natal|strong="H4138".
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Dès|strong="H7971" qu'elle|strong="H5921" les|strong="H7971" vit, elle|strong="H5921" les|strong="H7971" convoita et|strong="H5921" leur|strong="H5921" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" en|strong="H5921" Chaldée|strong="H3778".
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Les|strong="H1121" Babyloniens vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" elle|strong="H1121" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" lit|strong="H4904" d|strong="H1992"'amour|strong="H1730", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" la|strong="H1121" souillèrent|strong="H2930" par|strong="H2930" leur|strong="H1121" prostitution. Elle|strong="H1121" fut|strong="H1121" souillée|strong="H2930" par|strong="H2930" eux|strong="H1992", et|strong="H1121" son|strong="H5315" âme|strong="H5315" fut|strong="H1121" éloignée d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Alors|strong="H5315" elle|strong="H5921" découvrit|strong="H1540" sa|strong="H5921" prostitution et|strong="H5921" découvrit|strong="H1540" sa|strong="H5921" nudité|strong="H6172". Alors|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détachée d'elle|strong="H5921", comme|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" détachée de|strong="H5921" sa|strong="H5921" sœur|strong="H1540".
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Mais elle|strong="H3117" multiplia|strong="H7235" ses|strong="H3117" prostitutions|strong="H8457", se|strong="H3117" souvenant|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s'était prostituée|strong="H2181" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714".
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Elle|strong="H1320" a|strong="H3068" convoité leurs|strong="H5921" amants|strong="H5689", dont la|strong="H5921" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" comme|strong="H2231" la|strong="H5921" chair|strong="H1320" des|strong="H5921" ânes|strong="H2543", et|strong="H5921" dont le|strong="H5921" produit est|strong="H1320" comme|strong="H2231" le|strong="H5921" produit des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483".
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 C'est|strong="H4714" ainsi|strong="H6213" que|strong="H4714" tu|strong="H4616" t'es|strong="H4616" souvenue|strong="H6485" de|strong="H6213" la|strong="H6213" débauche de|strong="H6213" ta|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271", du|strong="H6213" caressement de|strong="H6213" tes|strong="H6213" mamelons par|strong="H6213" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" seins|strong="H7699" juvéniles.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651", Oholiba, le|strong="H5921" Seigneur|strong="H5315" Yahvé dit|strong="H5315" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H5315" je|strong="H5315" vais|strong="H2005" soulever contre|strong="H5921" toi|strong="H5315" tes|strong="H5439" amants, ceux|strong="H5315" dont|strong="H1992" ton|strong="H5921" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" séparée, et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H5921" ferai|strong="H5315" venir contre|strong="H5921" toi|strong="H5315" de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439" :
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 les|strong="H1121" Babyloniens et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", Pékod, Shoa, Koa, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", tous|strong="H3605" des|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121" désirables, des|strong="H1121" gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H5461", des|strong="H1121" princes|strong="H7772" et|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom, tous|strong="H3605" montés|strong="H7392" sur|strong="H7392" des|strong="H1121" chevaux|strong="H5483".
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Ils|strong="H5971" viendront|strong="H5971" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" avec|strong="H5971" des|strong="H5414" armes|strong="H4043", des|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H6440" des|strong="H5414" chariots, et|strong="H6440" avec|strong="H5971" une|strong="H5414" multitude|strong="H6951" de|strong="H6440" peuples|strong="H5971". Ils|strong="H5971" se|strong="H5971" dresseront|strong="H5414" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" avec|strong="H5971" un|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" et|strong="H6440" un|strong="H5414" casque|strong="H6959" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439". Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" confierai le|strong="H6440" jugement|strong="H4941", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" te|strong="H6440" jugeront|strong="H8199" selon|strong="H5921" leurs|strong="H5414" jugements|strong="H4941".
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 J|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" ma|strong="H5414" jalousie|strong="H7068" contre|strong="H2534" toi|strong="H6213", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" te|strong="H1121" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" fureur|strong="H2534". Ils|strong="H1121" t'enlèveront|strong="H3947" ton|strong="H5414" nez|strong="H5414" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" oreilles|strong="H5414". Ton|strong="H5414" reste|strong="H1121" tombera|strong="H5307" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719". Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" le|strong="H5414" reste|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" corps|strong="H5414" sera|strong="H6213" dévoré|strong="H1121" par|strong="H6213" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Ils|strong="H3947" te dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3627" tes|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" et|strong="H3947" emporteront|strong="H3947" tes|strong="H3947" beaux bijoux.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Ainsi|strong="H5375", je|strong="H3808" ferai|strong="H3808" cesser|strong="H7673" ton|strong="H5375" impudicité|strong="H2184" et|strong="H5869" j|strong="H5869"'éloignerai ta|strong="H5375" prostitution|strong="H2184" du|strong="H5869" pays|strong="H4480" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" lèves pas|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" eux|strong="H4714" et|strong="H5869" que|strong="H3808" tu|strong="H5869" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" souviennes|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714".''
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Car|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3027" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" hais|strong="H8130", entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" dont|strong="H1992" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" séparée.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Ils|strong="H6213" te|strong="H6213" traiteront|strong="H6213" avec|strong="H6213" haine|strong="H8135", ils|strong="H6213" enlèveront|strong="H3947" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" travail|strong="H3018", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" te|strong="H6213" laisseront|strong="H5800" nu|strong="H1540" et|strong="H6213" dénudé. On|strong="H6213" découvrira la|strong="H6213" nudité|strong="H6172" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" prostitution|strong="H2183", ton|strong="H6213" impudicité|strong="H8457" et|strong="H6213" ta|strong="H6213" prostitution|strong="H2183".
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 Ces|strong="H6213" choses|strong="H5921" te|strong="H6213" seront|strong="H1471" faites|strong="H6213" parce que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es prostituée|strong="H2181" après|strong="H2181" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H6213" que|strong="H1471" tu|strong="H6213" t'es souillée|strong="H2930" par|strong="H6213" leurs|strong="H6213" idoles|strong="H1544".
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" marché|strong="H1980" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" voie|strong="H1870" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" sœur|strong="H5414" ; c'est|strong="H1870" pourquoi je|strong="H5414" remettrai|strong="H5414" sa|strong="H5414" coupe|strong="H3563" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" ».
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" :
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Vous serez remplis|strong="H4390" d'ivresse|strong="H7943" et|strong="H8077" de|strong="H4390" chagrin|strong="H3015",
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Vous|strong="H3588" le|strong="H5002" boirez|strong="H8354" même|strong="H3588" et|strong="H8354" le|strong="H5002" viderez.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 « C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" oublié|strong="H7911" et|strong="H5375" que|strong="H3282" tu|strong="H3651" m'as|strong="H5375" rejeté|strong="H7993" derrière|strong="H7993" ton|strong="H5375" dos|strong="H1458", toi|strong="H1571" aussi|strong="H1571" tu|strong="H3651" portes|strong="H5375" ton|strong="H5375" impudicité|strong="H8457" et|strong="H5375" ta|strong="H5375" prostitution. »"
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H5046" encore|strong="H3068" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", vas-tu juger|strong="H8199" Oholah et|strong="H1121" Oholibah ? Alors|strong="H3068", déclare-leur leurs|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003", et|strong="H1121" le|strong="H5674" sang|strong="H1818" est|strong="H1121" dans|strong="H5674" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" l'adultère|strong="H5003" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" aussi|strong="H1571" fait|strong="H1121" passer|strong="H5674" par|strong="H3027" le|strong="H5674" feu|strong="H5674" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" enfantés|strong="H3205", pour|strong="H3027" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" dévorés.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Et|strong="H3117" voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3117" m'ont|strong="H1931" fait|strong="H6213" : ils|strong="H3117" ont|strong="H1931" souillé|strong="H2930" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" ont|strong="H1931" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676".
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Car, après|strong="H1004" avoir|strong="H6213" immolé|strong="H7819" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H6213" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" le|strong="H6213" même|strong="H1931" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" mon|strong="H2490" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" profaner|strong="H2490" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" cela|strong="H1931" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" ma|strong="H3117" maison|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 « De|strong="H5869" plus|strong="H5869", vous|strong="H5869", les|strong="H7971" sœurs, vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" fait|strong="H7971" venir|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" qui|strong="H5869" viennent|strong="H5869" de|strong="H5869" loin|strong="H4801", à|strong="H5869" qui|strong="H5869" on|strong="H3588" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" un|strong="H7971" messager|strong="H4397", et|strong="H5869" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sont|strong="H5869" venus ; pour|strong="H7971" eux|strong="H2009", vous|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5869" lavées, vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" peint vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869", vous|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5869" parées d'ornements|strong="H5716",
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 et|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" assises|strong="H3427" sur|strong="H5921" un|strong="H7760" lit|strong="H4296" majestueux, avec|strong="H6440" une|strong="H7760" table|strong="H7979" préparée devant|strong="H6440" elle|strong="H6440", sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" mis|strong="H7760" mon|strong="H6440" encens|strong="H7004" et|strong="H6440" mon|strong="H6440" huile|strong="H8081".
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 « La|strong="H5414" voix|strong="H6963" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" à|strong="H5414" l'aise était|strong="H3027" avec|strong="H3027" elle|strong="H3027". Avec|strong="H3027" des|strong="H3027" hommes|strong="H7218" du|strong="H3027" peuple|strong="H5414", on|strong="H5414" amenait des|strong="H3027" ivrognes du|strong="H3027" désert|strong="H4057" ; on|strong="H5414" leur|strong="H5414" mettait|strong="H5414" des|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" de|strong="H3027" belles couronnes|strong="H5850" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218".
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Je|strong="H3068" dis alors, à|strong="H2181" propos de celle qui|strong="H1931" avait vieilli|strong="H1087" dans|strong="H1931" l'adultère|strong="H2181" : « Maintenant|strong="H6258", ils|strong="H6258" vont se|strong="H1931" prostituer|strong="H2181" avec elle|strong="H1931", et|strong="H6258" elle|strong="H1931" avec eux ».
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Ils|strong="H3651" entrèrent chez elle|strong="H3651", comme on|strong="H2181" entre chez une prostituée|strong="H2181". Et|strong="H2181" ils|strong="H3651" sont|strong="H2154" allés vers Ohola et|strong="H2181" vers Oholiba, les femmes impudiques.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Les|strong="H3027" hommes|strong="H3027" justes|strong="H6662" les|strong="H3027" jugeront|strong="H8199" avec|strong="H3027" le|strong="H3027" jugement|strong="H4941" des|strong="H3027" adultères|strong="H5003" et|strong="H3027" avec|strong="H3027" le|strong="H3027" jugement|strong="H4941" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027" qui|strong="H3027" versent le|strong="H3027" sang|strong="H1818", parce qu|strong="H3588"'elles|strong="H2007" sont|strong="H3027" adultères|strong="H5003" et|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H3027" sang|strong="H1818" est|strong="H3027" dans|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Car|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" foule|strong="H6951", je|strong="H3588" les|strong="H5414" ferai|strong="H5414" battre en|strong="H5414" retraite et|strong="H5927" je|strong="H3588" les|strong="H5414" dépouillerai.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 La|strong="H5921" troupe|strong="H6951" les|strong="H1121" lapidera|strong="H7275" et|strong="H1121" les|strong="H1121" expédiera avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" épées|strong="H2719". Ils|strong="H1121" tueront|strong="H2026" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" brûleront|strong="H8313" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004" par|strong="H5921" le|strong="H1121" feu|strong="H8313".
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 "'Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" disparaître|strong="H7673" la|strong="H6213" débauche du|strong="H6213" pays|strong="H6213", afin que|strong="H3808" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" apprennent à|strong="H6213" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" débauchées comme|strong="H6213" vous|strong="H3808".
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 On|strong="H3588" fera|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" ta|strong="H5414" débauche, et|strong="H5921" tu|strong="H3588" porteras|strong="H5375" les|strong="H5414" péchés|strong="H2399" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" idoles|strong="H1544". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3588" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé. »
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.