Ezequiel 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Alors|strong="H3478" quelques-uns des|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" à|strong="H3478" moi|strong="H6440" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 « Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", ces|strong="H5414" hommes|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5414" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" la|strong="H5414" pierre|strong="H5414" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" iniquité|strong="H5771". Faut-il que|strong="H1121" je|strong="H5414" sois|strong="H5414" interrogé par|strong="H6440" eux|strong="H6440" ?
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 Parle-leur donc|strong="H7760" et|strong="H3068" dis-leur : « Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé dit|strong="H1696" : « Tout|strong="H6440" homme|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" prendra|strong="H3068" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" mettra|strong="H7760" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1004" son|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'adressera au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", moi|strong="H6440", Yahvé, je|strong="H6440" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" là|strong="H6440" selon|strong="H3068" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544",
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 afin|strong="H4616" que|strong="H1004" je|strong="H1004" prenne la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" son|strong="H1004" propre|strong="H3478" cœur|strong="H3820", car ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" tous|strong="H3605" éloignés|strong="H2114" de|strong="H1004" moi|strong="H5921" par|strong="H5921" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H1544" ».
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 « C'est|strong="H3478" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H6440" direz|strong="H6440" à|strong="H3478" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé dit|strong="H3478" : « Revenez|strong="H7725" et|strong="H3478" détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" vos|strong="H6440" idoles|strong="H1544" ! Détournez|strong="H7725" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" de|strong="H1004" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 "''Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588", de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ou|strong="H1004" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3068" habitent en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", se|strong="H3068" sépare de|strong="H1004" moi|strong="H6440", prend|strong="H7760" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" met|strong="H7760" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1004" son|strong="H6440" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" vient|strong="H3068" trouver le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" pour|strong="H6440" s|strong="H3478"'enquérir de|strong="H1004" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440", Yahvé, je|strong="H3588" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1875".
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" cet|strong="H1931" homme|strong="H6440" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H5414" ferai|strong="H5414" un|strong="H3068" objet|strong="H1931" de|strong="H6440" désolation|strong="H8074", un|strong="H3068" signe|strong="H5414" et|strong="H3068" un|strong="H3068" proverbe|strong="H4912", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H6440" retrancherai|strong="H3772" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 "''Si|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" est|strong="H3068" trompé et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" prononce|strong="H1696" une|strong="H3068" parole|strong="H1697", moi|strong="H3027", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trompé ce|strong="H1931" prophète|strong="H5030", j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H3068" périr|strong="H8045" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 Ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771". L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" du|strong="H5375" prophète|strong="H5030" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H5030" le|strong="H5375" cherche|strong="H1875",
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 afin|strong="H4616" que|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'éloigne plus|strong="H5750" de|strong="H1004" moi|strong="H5971" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" souille|strong="H2930" plus|strong="H5750" par|strong="H3808" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" transgressions|strong="H6588", mais qu'elle|strong="H1004" soit|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" et|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" sois|strong="H1961" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1004", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé.'"
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", quand|strong="H3588" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" péchera|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H3027" en|strong="H5921" commettant|strong="H4603" une|strong="H1121" infidélité|strong="H4604", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027", que|strong="H3588" je|strong="H3588" briserai|strong="H7665" le|strong="H7971" bâton|strong="H4294" de|strong="H1121" son|strong="H3027" pain|strong="H3899", que|strong="H3588" j'enverrai|strong="H7971" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j'en|strong="H5921" exterminerai|strong="H3772" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3027" bêtes -|strong="H1121"
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 si ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969", Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H5315" Job, s'y|strong="H8432" trouvaient|strong="H5315", ils|strong="H1992" ne|strong="H1992" sauveraient|strong="H5337" que|strong="H5315" leur|strong="H1961" propre âme|strong="H5315" par|strong="H1961" leur|strong="H1961" justice|strong="H6666" », dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315" Yahvé.
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 « Si|strong="H3863" je|strong="H6440" fais|strong="H6440" passer|strong="H5674" des|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" féroces|strong="H7451" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H6440" qu|strong="H3863"'elles|strong="H6440" le|strong="H6440" ravagent|strong="H8077", et|strong="H6440" qu|strong="H3863"'il|strong="H5674" devienne désert|strong="H8077", de|strong="H6440" sorte que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H7451" puisse y|strong="H2416" passer|strong="H5674" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" -
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 si|strong="H1121" ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" y|strong="H8432" étaient|strong="H1121", je|strong="H1121" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" délivreraient ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" filles|strong="H1323". Eux|strong="H1992" seuls seraient|strong="H1121" délivrés|strong="H5337", mais le|strong="H5002" pays|strong="H1121" serait dévasté|strong="H8077".
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 « Ou|strong="H4480" bien|strong="H5921", si je|strong="H5921" fais|strong="H3772" venir|strong="H3772" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H5674", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" dise : Epée|strong="H2719", passe|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", et|strong="H5921" que|strong="H1931" j'en|strong="H5921" extermine|strong="H3772" les|strong="H5674" hommes|strong="H3772" et|strong="H5921" les|strong="H5674" bêtes|strong="H5674",
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 si|strong="H3588" ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" y|strong="H8432" étaient|strong="H1121", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3588" Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" délivreraient ni|strong="H3808" fils|strong="H1121" ni|strong="H3808" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" seraient|strong="H1121" délivrés|strong="H5337" eux-mêmes.
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 « Si j'envoie|strong="H7971" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" dans|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H7971", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" répande|strong="H8210" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931" ma|strong="H8210" fureur|strong="H2534" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" sang|strong="H1818", pour|strong="H7971" en|strong="H5921" exterminer|strong="H3772" l'homme|strong="H1931" et|strong="H5921" l'animal -|strong="H1931"
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 quand|strong="H1121" Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H1121" Job y|strong="H8432" seraient|strong="H1121", je|strong="H5315" suis|strong="H5315" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315" Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" fille|strong="H1323", ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" que|strong="H1121" leur|strong="H5337" propre âme|strong="H5315" par|strong="H8432" leur|strong="H5337" justice|strong="H6666". »
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 Car|strong="H3588" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971" Yahvé dit|strong="H3588" : « Combien plus|strong="H4480" quand|strong="H3588" j'enverrai|strong="H7971" mes|strong="H7971" quatre|strong="H7971" jugements|strong="H8201" sévères sur|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" - l'épée|strong="H2719", la|strong="H7971" famine|strong="H7458", les|strong="H7971" bêtes|strong="H2416" malfaisantes et|strong="H7451" la|strong="H7971" peste|strong="H1698" - pour|strong="H7971" en|strong="H7971" exterminer|strong="H3772" l'homme|strong="H3588" et|strong="H7451" l'animal|strong="H2416" !
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 Mais voici|strong="H2009", il|strong="H2009" restera|strong="H3498" en|strong="H3318" elle|strong="H1121" un|strong="H1121" reste|strong="H3498" qui|strong="H1121" sera|strong="H3389" emporté, des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" sortiront|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H1870", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" actes|strong="H1870". Alors|strong="H3318" tu|strong="H7200" seras|strong="H7200" consolé|strong="H5162" du|strong="H1121" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3318" fait|strong="H1870" venir|strong="H3318" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3318" fait|strong="H1870" venir|strong="H3318" sur|strong="H5921" elle|strong="H1121".
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 Ils|strong="H3588" te|strong="H3808" consoleront|strong="H5162", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H7200" leurs|strong="H6213" actes|strong="H6213" ; alors|strong="H3045" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" sans|strong="H3808" raison|strong="H2600" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" elle|strong="H3588", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H7200" Yahvé.
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.