Ezequiel 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3478" quelques-uns des|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" à|strong="H3478" moi|strong="H6440" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Então o Senhor me falou:
3 « Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", ces|strong="H5414" hommes|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5414" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H1544" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" la|strong="H5414" pierre|strong="H5414" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" iniquité|strong="H5771". Faut-il que|strong="H1121" je|strong="H5414" sois|strong="H5414" interrogé par|strong="H6440" eux|strong="H6440" ?
3 "Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
4 Parle-leur donc|strong="H7760" et|strong="H3068" dis-leur : « Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé dit|strong="H1696" : « Tout|strong="H6440" homme|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" prendra|strong="H3068" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" mettra|strong="H7760" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1004" son|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'adressera au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", moi|strong="H6440", Yahvé, je|strong="H6440" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" là|strong="H6440" selon|strong="H3068" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544",
4 Ora, diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando qualquer israelita erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante do seu rosto e depois for consultar um profeta, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele conforme a sua idolatria.
5 afin|strong="H4616" que|strong="H1004" je|strong="H1004" prenne la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" son|strong="H1004" propre|strong="H3478" cœur|strong="H3820", car ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" tous|strong="H3605" éloignés|strong="H2114" de|strong="H1004" moi|strong="H5921" par|strong="H5921" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H1544" ».
5 Isto farei para reconquistar o coração da nação de Israel, que me abandonou em troca de seus ídolos’.
6 « C'est|strong="H3478" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H6440" direz|strong="H6440" à|strong="H3478" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé dit|strong="H3478" : « Revenez|strong="H7725" et|strong="H3478" détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" vos|strong="H6440" idoles|strong="H1544" ! Détournez|strong="H7725" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" de|strong="H1004" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
6 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Arrependem-se! Desviem-se dos seus ídolos e renunciem a todas as práticas detestáveis!
7 "''Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588", de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ou|strong="H1004" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3068" habitent en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", se|strong="H3068" sépare de|strong="H1004" moi|strong="H6440", prend|strong="H7760" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" met|strong="H7760" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" la|strong="H6440" pierre|strong="H3068" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" de|strong="H1004" son|strong="H6440" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" vient|strong="H3068" trouver le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" pour|strong="H6440" s|strong="H3478"'enquérir de|strong="H1004" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440", Yahvé, je|strong="H3588" lui|strong="H3068" répondrai|strong="H6030" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1875".
7 " ‘Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim e erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
8 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" cet|strong="H1931" homme|strong="H6440" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H5414" ferai|strong="H5414" un|strong="H3068" objet|strong="H1931" de|strong="H6440" désolation|strong="H8074", un|strong="H3068" signe|strong="H5414" et|strong="H3068" un|strong="H3068" proverbe|strong="H4912", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H6440" retrancherai|strong="H3772" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
8 Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um motivo de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
9 "''Si|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" est|strong="H3068" trompé et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" prononce|strong="H1696" une|strong="H3068" parole|strong="H1697", moi|strong="H3027", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trompé ce|strong="H1931" prophète|strong="H5030", j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H3068" périr|strong="H8045" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
9 " ‘E, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, eu o Senhor terei enganado aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o destruirei, tirando-o do meio de Israel, meu povo.
10 Ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771". L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" du|strong="H5375" prophète|strong="H5030" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H5030" le|strong="H5375" cherche|strong="H1875",
10 O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
11 afin|strong="H4616" que|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'éloigne plus|strong="H5750" de|strong="H1004" moi|strong="H5971" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" souille|strong="H2930" plus|strong="H5750" par|strong="H3808" toutes|strong="H1004" ses|strong="H5971" transgressions|strong="H6588", mais qu'elle|strong="H1004" soit|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" et|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" sois|strong="H1961" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1004", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé.'"
11 E isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, palavra do Soberano Senhor’ ".
12 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
12 Esta palavra do Senhor veio a mim:
13 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", quand|strong="H3588" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" péchera|strong="H2398" contre|strong="H5921" moi|strong="H3027" en|strong="H5921" commettant|strong="H4603" une|strong="H1121" infidélité|strong="H4604", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H5186" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027", que|strong="H3588" je|strong="H3588" briserai|strong="H7665" le|strong="H7971" bâton|strong="H4294" de|strong="H1121" son|strong="H3027" pain|strong="H3899", que|strong="H3588" j'enverrai|strong="H7971" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j'en|strong="H5921" exterminerai|strong="H3772" les|strong="H3027" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3027" bêtes -|strong="H1121"
13 "Filho do homem, se uma nação pecar contra mim por infidelidade, estenderei contra ela o meu braço para cortar o seu sustento, enviar fome sobre ela e exterminar seus homens e seus animais.
14 si ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969", Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H5315" Job, s'y|strong="H8432" trouvaient|strong="H5315", ils|strong="H1992" ne|strong="H1992" sauveraient|strong="H5337" que|strong="H5315" leur|strong="H1961" propre âme|strong="H5315" par|strong="H1961" leur|strong="H1961" justice|strong="H6666" », dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315" Yahvé.
14 Mesmo que estes três homens — Noé, Daniel e Jó — estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos, palavra do Soberano Senhor.
15 « Si|strong="H3863" je|strong="H6440" fais|strong="H6440" passer|strong="H5674" des|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" féroces|strong="H7451" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H6440" qu|strong="H3863"'elles|strong="H6440" le|strong="H6440" ravagent|strong="H8077", et|strong="H6440" qu|strong="H3863"'il|strong="H5674" devienne désert|strong="H8077", de|strong="H6440" sorte que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H7451" puisse y|strong="H2416" passer|strong="H5674" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" -
15 "Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela, com medo dos animais,
16 si|strong="H1121" ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" y|strong="H8432" étaient|strong="H1121", je|strong="H1121" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" délivreraient ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" filles|strong="H1323". Eux|strong="H1992" seuls seraient|strong="H1121" délivrés|strong="H5337", mais le|strong="H5002" pays|strong="H1121" serait dévasté|strong="H8077".
16 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos se livrariam, e a nação seria arrasada.
17 « Ou|strong="H4480" bien|strong="H5921", si je|strong="H5921" fais|strong="H3772" venir|strong="H3772" l'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H5674", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" dise : Epée|strong="H2719", passe|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", et|strong="H5921" que|strong="H1931" j'en|strong="H5921" extermine|strong="H3772" les|strong="H5674" hommes|strong="H3772" et|strong="H5921" les|strong="H5674" bêtes|strong="H5674",
17 "Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: ‘Que a espada passe por toda esta terra’, e eu exterminar dela os homens e os animais,
18 si|strong="H3588" ces|strong="H1992" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" y|strong="H8432" étaient|strong="H1121", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3588" Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" délivreraient ni|strong="H3808" fils|strong="H1121" ni|strong="H3808" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" seraient|strong="H1121" délivrés|strong="H5337" eux-mêmes.
18 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
19 « Si j'envoie|strong="H7971" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" dans|strong="H5921" ce|strong="H1931" pays|strong="H7971", et|strong="H5921" que|strong="H1931" je|strong="H5921" répande|strong="H8210" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931" ma|strong="H8210" fureur|strong="H2534" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" sang|strong="H1818", pour|strong="H7971" en|strong="H5921" exterminer|strong="H3772" l'homme|strong="H1931" et|strong="H5921" l'animal -|strong="H1931"
19 "Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
20 quand|strong="H1121" Noé|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" et|strong="H1121" Job y|strong="H8432" seraient|strong="H1121", je|strong="H5315" suis|strong="H5315" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5315" Yahvé, ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" fille|strong="H1323", ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" sauveraient|strong="H5337" que|strong="H1121" leur|strong="H5337" propre âme|strong="H5315" par|strong="H8432" leur|strong="H5337" justice|strong="H6666". »
20 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
21 Car|strong="H3588" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971" Yahvé dit|strong="H3588" : « Combien plus|strong="H4480" quand|strong="H3588" j'enverrai|strong="H7971" mes|strong="H7971" quatre|strong="H7971" jugements|strong="H8201" sévères sur|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" - l'épée|strong="H2719", la|strong="H7971" famine|strong="H7458", les|strong="H7971" bêtes|strong="H2416" malfaisantes et|strong="H7451" la|strong="H7971" peste|strong="H1698" - pour|strong="H7971" en|strong="H7971" exterminer|strong="H3772" l'homme|strong="H3588" et|strong="H7451" l'animal|strong="H2416" !
21 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
22 Mais voici|strong="H2009", il|strong="H2009" restera|strong="H3498" en|strong="H3318" elle|strong="H1121" un|strong="H1121" reste|strong="H3498" qui|strong="H1121" sera|strong="H3389" emporté, des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" sortiront|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H1870", et|strong="H1121" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" actes|strong="H1870". Alors|strong="H3318" tu|strong="H7200" seras|strong="H7200" consolé|strong="H5162" du|strong="H1121" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3318" fait|strong="H1870" venir|strong="H3318" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3318" fait|strong="H1870" venir|strong="H3318" sur|strong="H5921" elle|strong="H1121".
22 Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês, e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 Ils|strong="H3588" te|strong="H3808" consoleront|strong="H5162", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" leur|strong="H7200" conduite|strong="H1870" et|strong="H7200" leurs|strong="H6213" actes|strong="H6213" ; alors|strong="H3045" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" sans|strong="H3808" raison|strong="H2600" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" elle|strong="H3588", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H7200" Yahvé.
23 Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.