Ezequiel 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé ! »
2 filho do homem, profetiza contra os profetas israelitas que {pretendem} profetizar, dize àqueles que profetizam de sua própria cabeça: escutai a palavra do Senhor:
3 Le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" Yahvé dit : « Malheur|strong="H1945" aux|strong="H1945" prophètes|strong="H5030" insensés|strong="H5036", qui|strong="H5030" suivent|strong="H1980" leur|strong="H7200" propre|strong="H7200" esprit|strong="H7307", et|strong="H7200" qui|strong="H5030" n|strong="H1115"'ont|strong="H5030" rien|strong="H1115" vu|strong="H7200" !
3 eis o que diz o Senhor Javé: ai dos profetas insensatos que seguem sua própria inspiração sem terem tido {realmente} visão alguma.
4 Israël|strong="H3478", tes|strong="H3478" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H1961" renards|strong="H7776" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" lieux déserts|strong="H2723".
4 Assim como chacais nos esconderijos, tais são os teus profetas, ó Israel.
5 Vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" montés|strong="H5927" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" brèches|strong="H6556", vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" bâti la|strong="H3068" muraille|strong="H1447" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H1004" être|strong="H3808" debout|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
5 Não subistes por sobre as brechas para refazer um muro à casa de Israel, a fim de poder estar seguro no combate no dia do Senhor.
6 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" vu|strong="H2372" le|strong="H3068" mensonge|strong="H3577" et|strong="H3068" la|strong="H3068" divination|strong="H7081" mensongère|strong="H3577", qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5002" » ; mais l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" espérer|strong="H3176" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" serait|strong="H3808" confirmée.
6 Vêem só visões disparatadas, só fazem predições enganosas, eles que dizem: oráculo do Senhor! quando o Senhor não os enviou; e, todavia, esperam a realização de sua palavra.
7 N'avez-vous pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" une|strong="H3068" vision|strong="H4236" fausse, et|strong="H3068" n'avez-vous pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" d'une|strong="H3068" divination mensongère|strong="H3577", en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H5002" », mais je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" ? ».
7 Não é verdade que não tendes senão visões ineptas e não fazeis senão predições enganadoras, quando dizeis: oráculo do Senhor, quando eu não falei coisa alguma?
8 "'C'est|strong="H1696" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H7723" avez|strong="H2372" dit|strong="H5002" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3577" et|strong="H1696" vu|strong="H2372" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3577", voici|strong="H2005", j'en|strong="H1696" veux|strong="H2005" à|strong="H1696" vous|strong="H7723", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.
8 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: porque proferis oráculos enganadores e tendes visões mentirosas, eu vou castigar-vos - oráculo do Senhor Javé.
9 « Ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sera|strong="H1961" contre|strong="H3027" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" des|strong="H3027" visions|strong="H2374" fausses et|strong="H3478" qui|strong="H5971" profèrent des|strong="H3027" divinations|strong="H7080" mensongères|strong="H3577". Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" feront|strong="H1004" pas|strong="H3808" partie|strong="H3808" du|strong="H1004" conseil|strong="H5475" de|strong="H1004" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" seront|strong="H1004" pas|strong="H3808" inscrits|strong="H3789" dans|strong="H3027" les|strong="H3027" livres de|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" n'entreront pas|strong="H3808" dans|strong="H3027" le|strong="H3478" pays|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H1004" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045" Yahvé. »
9 Estenderei minha mão contra esses profetas de visões ineptas e de oráculos enganadores. Não farão mais parte do conselho do meu povo, não serão inscritos no número da casa de Israel e não regressarão à terra de Israel. E saberão assim que sou eu o Senhor Javé.
10 "'Parce|strong="H3282" que|strong="H3282", même|strong="H1931" parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" séduit mon|strong="H2937" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant : « La|strong="H1129" paix|strong="H7965" », et|strong="H5971" il|strong="H1931" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H1931" de|strong="H5971" paix|strong="H7965". Quand|strong="H3282" on|strong="H5971" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" muraille|strong="H2434", voici|strong="H2009" qu|strong="H3282"'on|strong="H5971" la|strong="H1129" couvre de|strong="H5971" lait de|strong="H5971" chaux.
10 Porquanto abusam do meu povo, dizendo: Tudo vai bem, quando tudo vai mal. Quando o meu povo constrói um muro, ei-los a cobrirem-no de gesso.
11 Dis à|strong="H1961" ceux|strong="H1961" qui|strong="H7857" la|strong="H5307" recouvrent de|strong="H7307" lait de|strong="H7307" chaux qu'elle tombera|strong="H5307". Il|strong="H5307" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" débordante ; et|strong="H5307" vous|strong="H7307", grands grêlons, vous|strong="H7307" tomberez|strong="H5307". Un|strong="H5307" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591" la|strong="H5307" déchirera.
11 Dize pois àqueles que põem esse gesso: este muro vai cair. Vai haver um aguaceiro, vai cair saraiva grossa, vai desencadear-se uma tempestade;
12 Voici|strong="H2009", quand|strong="H3808" la|strong="H5307" muraille|strong="H7023" sera|strong="H3808" tombée|strong="H5307", ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" dira-t-on pas|strong="H3808" : « Où est l'enduit avec|strong="H3808" lequel|strong="H3808" vous|strong="H3808" l'avez plâtrée ? »
12 e o muro vai rachar. Então, se vos dirá: onde está o reboco de gesso que amassastes?
13 "'C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" : « Je|strong="H3068" la|strong="H1961" déchirerai même|strong="H3651" par|strong="H1961" un|strong="H1961" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591" dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" colère|strong="H2534". Il|strong="H3651" y|strong="H3651" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" débordante dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" colère|strong="H2534", et|strong="H7307" de|strong="H7307" grosses pierres|strong="H3069" de|strong="H7307" grêle dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" fureur|strong="H2534" pour|strong="H2534" la|strong="H1961" consumer.
13 Pois bem! Eis o que diz o Senhor Javé: em minha indignação, desencadearei um furacão, em minha cólera, vou mandar uma tempestade, em meu furor de destruição, farei cair granizo.
14 J|strong="H3068"'abattrai|strong="H2040" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" enduite de|strong="H3615" lait de|strong="H3615" chaux, je|strong="H3588" la|strong="H3068" ferai|strong="H3068" tomber|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H3045" fondements|strong="H3247" seront|strong="H3068" découverts|strong="H1540". Elle|strong="H3588" tombera|strong="H5307", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" consumés|strong="H3615" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
14 Abaterei assim o muro que emboçastes, pô-lo-ei abaixo, desnudá-lo-ei até as suas fundações. Ele desmoronará e perecereis no meio dos {escombros}. Sabereis assim que sou o Senhor.
15 J|strong="H3068"'accomplirai ainsi|strong="H3615" ma|strong="H3615" colère|strong="H2534" contre|strong="H2534" la|strong="H3615" muraille|strong="H7023" et|strong="H3615" contre|strong="H2534" ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" l'ont enduite de|strong="H3615" chaux. Je|strong="H3068" vous dirai : « La|strong="H3615" muraille|strong="H7023" n'est|strong="H2534" plus, ni ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" l'ont enduite de|strong="H3615" chaux,
15 Quando houver saciado o meu furor contra o muro e contra aqueles que o tiverem rebocado de gesso, direi: nada de muro! Desapareceram aqueles que o rebocaram,
16 c'est-à-dire les|strong="H3478" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" prophétisent|strong="H5012" sur|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" des|strong="H3069" visions|strong="H2377" de|strong="H3478" paix|strong="H7965" pour|strong="H3478" elle|strong="H3389", et|strong="H3478" il|strong="H3389" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" pas de|strong="H3478" paix|strong="H7965" », dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé ».
16 esses profetas israelitas que profetizavam sobre Jerusalém e tinham para ela visões de bem-estar quando tudo ia mal! - oráculo do Senhor Javé.
17 Toi|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" prophétisent|strong="H5012" de|strong="H1121" leur|strong="H6440" propre|strong="H6440" cœur|strong="H3820" ; prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elles|strong="H5921",
17 Tu, filho do homem, volta-te agora para as filhas do teu povo que profetizam de sua própria cabeça, e pronuncia contra elas
18 et|strong="H3027" dis|strong="H3027" : « Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H5971" : « Malheur|strong="H1945" aux|strong="H6213" femmes|strong="H6213" qui|strong="H5971" cousent des|strong="H6213" bandes|strong="H7218" magiques à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" coudes et|strong="H3027" font|strong="H6213" des|strong="H6213" voiles|strong="H4555" à|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H6213" personnes|strong="H5315" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" taille|strong="H6967" pour|strong="H6213" chasser|strong="H6679" les|strong="H6213" âmes|strong="H5315" ! Allez-vous chasser|strong="H6679" les|strong="H6213" âmes|strong="H5315" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971" et|strong="H3027" garder|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3027" des|strong="H6213" âmes|strong="H5315" vivantes ?
18 o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: ai daquelas que cosem faixas para todos os punhos, que confeccionam véus para as cabeças de todos os tamanhos, com o fito de fazerem caça às almas. Como?! Capturais as almas do meu povo, enquanto vós conservais em vida vossas próprias almas!
19 Vous|strong="H5315" m|strong="H5315"'avez|strong="H5315" profané|strong="H2490" parmi|strong="H2421" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" des|strong="H5971" poignées|strong="H8168" d'orge|strong="H8184" et|strong="H8085" pour|strong="H5971" des|strong="H5971" morceaux|strong="H6595" de|strong="H5971" pain|strong="H3899", pour|strong="H5971" tuer les|strong="H8085" âmes|strong="H5315" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" devraient|strong="H5971" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" et|strong="H8085" pour|strong="H5971" sauver les|strong="H8085" âmes|strong="H5315" vivantes qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" devraient|strong="H5971" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421", par|strong="H3808" vos|strong="H8085" mensonges|strong="H3577" à|strong="H5971" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" mensonges|strong="H3577".''
19 Vós me aviltais perante o meu povo por alguns punhados de cevada e uns pedaços de pão, fazendo perecer vidas que não deveriam morrer, e dando vida a quem não deveria viver. Assim, enganais o meu povo, que não quer senão ouvir fábulas.
20 « C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971" Yahvé dit|strong="H5315" : 'Voici|strong="H2005" que|strong="H5315" j|strong="H5315"'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H5315" vos|strong="H7167" bandes magiques, avec|strong="H5315" lesquelles|strong="H5921" vous|strong="H5315" chassez les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" pour|strong="H7971" les|strong="H7971" faire|strong="H8033" voler, et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H7971" arracherai|strong="H7167" de|strong="H5921" vos|strong="H7167" bras|strong="H2220". Je|strong="H3068" laisserai|strong="H7971" les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" voler librement, même|strong="H3651" celles|strong="H5921" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" prenez au|strong="H7971" piège|strong="H6679" comme|strong="H5315" des|strong="H7971" oiseaux.
20 Eis por que diz o Senhor: vou contra as ligaduras de que vos servis para dar caça às almas: eu as arrancarei de vossos braços e darei vôo às almas que, como pássaros, apanhastes na armadilha.
21 Je|strong="H3068" déchirerai|strong="H7167" aussi|strong="H3068" vos|strong="H5971" voiles|strong="H4555" et|strong="H3068" je|strong="H3588" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" entre|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" pris|strong="H3068" au|strong="H3068" piège|strong="H3027". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé.
21 Rasgarei do mesmo modo os vossos véus e livrarei o meu povo de vossas mãos, a fim de que deixem de ser presa em vossas mãos. E sabereis assim que eu sou o Senhor.
22 Car c'est|strong="H3820" par|strong="H3027" le|strong="H7725" mensonge|strong="H8267" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" attristé|strong="H7451" le|strong="H7725" cœur|strong="H3820" du|strong="H3027" juste|strong="H6662", que|strong="H3282" je|strong="H7725" n|strong="H1115"'ai|strong="H3027" pas|strong="H3808" attristé|strong="H7451", et|strong="H7725" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" fortifié|strong="H2388" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" méchant|strong="H7563", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" revienne|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" sa|strong="H7725" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870" et|strong="H7725" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" soit|strong="H3808" sauvé|strong="H2421" vivant|strong="H2421".
22 Porque vós abateis a coragem do justo com vossas mentiras, enquanto eu não o abato, porque encorajais o ímpio a não renunciar ao seu caminho perverso para não reencontrar a vida,
23 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" visions|strong="H2372" trompeuses et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pratiquerez plus|strong="H5750" la|strong="H3068" divination|strong="H7081". Je|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027". Alors|strong="H3651" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
23 já não tereis essas visões tolas e não mais proferireis oráculos. Libertarei o meu povo de vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.