Ezequiel 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Então recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012", et|strong="H1121" dis|strong="H1697" à|strong="H3068" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé ! »
2 “Filho do homem, profetize contra os falsos profetas de Israel, que falam o que lhes vem à mente. Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do S enhor .
3 Le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" Yahvé dit : « Malheur|strong="H1945" aux|strong="H1945" prophètes|strong="H5030" insensés|strong="H5036", qui|strong="H5030" suivent|strong="H1980" leur|strong="H7200" propre|strong="H7200" esprit|strong="H7307", et|strong="H7200" qui|strong="H5030" n|strong="H1115"'ont|strong="H5030" rien|strong="H1115" vu|strong="H7200" !
3 Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera esses profetas insensatos, que seguem a própria imaginação e que não viram coisa alguma!’.
4 Israël|strong="H3478", tes|strong="H3478" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H1961" renards|strong="H7776" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" lieux déserts|strong="H2723".
4 “Ó povo de Israel, seus profetas são como chacais no meio de ruínas.
5 Vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" montés|strong="H5927" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" brèches|strong="H6556", vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" bâti la|strong="H3068" muraille|strong="H1447" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H1004" être|strong="H3808" debout|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
5 Não tomaram nenhuma providência para consertar as brechas nos muros que rodeiam a nação, para que permanecesse firme na batalha no dia do S enhor .
6 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" vu|strong="H2372" le|strong="H3068" mensonge|strong="H3577" et|strong="H3068" la|strong="H3068" divination|strong="H7081" mensongère|strong="H3577", qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5002" » ; mais l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971". Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" espérer|strong="H3176" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" serait|strong="H3808" confirmée.
6 Em vez disso, anunciaram visões falsas e fizeram previsões mentirosas. Dizem: ‘Esta mensagem é do S enhor ’, embora o S enhor jamais os tenha enviado. E, no entanto, esperam que as palavras que profetizam se cumpram!
7 N'avez-vous pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" une|strong="H3068" vision|strong="H4236" fausse, et|strong="H3068" n'avez-vous pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" d'une|strong="H3068" divination mensongère|strong="H3577", en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H5002" », mais je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" ? ».
7 Acaso não são falsas suas visões e mentirosas suas previsões, se vocês afirmam: ‘Esta mensagem é do S enhor ’, quando nem sequer falei com vocês?
8 "'C'est|strong="H1696" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H7723" avez|strong="H2372" dit|strong="H5002" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3577" et|strong="H1696" vu|strong="H2372" des|strong="H1696" mensonges|strong="H3577", voici|strong="H2005", j'en|strong="H1696" veux|strong="H2005" à|strong="H1696" vous|strong="H7723", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.
8 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque suas palavras são falsas e suas visões, mentirosas, eu me colocarei contra vocês, diz o S enhor Soberano.
9 « Ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sera|strong="H1961" contre|strong="H3027" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" des|strong="H3027" visions|strong="H2374" fausses et|strong="H3478" qui|strong="H5971" profèrent des|strong="H3027" divinations|strong="H7080" mensongères|strong="H3577". Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" feront|strong="H1004" pas|strong="H3808" partie|strong="H3808" du|strong="H1004" conseil|strong="H5475" de|strong="H1004" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" seront|strong="H1004" pas|strong="H3808" inscrits|strong="H3789" dans|strong="H3027" les|strong="H3027" livres de|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" n'entreront pas|strong="H3808" dans|strong="H3027" le|strong="H3478" pays|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H1004" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045" Yahvé. »
9 Levantarei minha mão contra todos os profetas que têm visões falsas e fazem previsões mentirosas, e eles serão expulsos da comunidade de Israel. Apagarei seus nomes dos registros de Israel, e eles nunca voltarão a pisar em sua própria terra. Então vocês saberão que eu sou o S enhor Soberano.
10 "'Parce|strong="H3282" que|strong="H3282", même|strong="H1931" parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" séduit mon|strong="H2937" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant : « La|strong="H1129" paix|strong="H7965" », et|strong="H5971" il|strong="H1931" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H1931" de|strong="H5971" paix|strong="H7965". Quand|strong="H3282" on|strong="H5971" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" muraille|strong="H2434", voici|strong="H2009" qu|strong="H3282"'on|strong="H5971" la|strong="H1129" couvre de|strong="H5971" lait de|strong="H5971" chaux.
10 “Isso acontecerá porque esses profetas enganam meu povo, dizendo: ‘Tudo está em paz’, quando não há paz alguma. É como se o povo tivesse construído um muro precário e esses profetas o cobrissem com cal!
11 Dis à|strong="H1961" ceux|strong="H1961" qui|strong="H7857" la|strong="H5307" recouvrent de|strong="H7307" lait de|strong="H7307" chaux qu'elle tombera|strong="H5307". Il|strong="H5307" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" débordante ; et|strong="H5307" vous|strong="H7307", grands grêlons, vous|strong="H7307" tomberez|strong="H5307". Un|strong="H5307" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591" la|strong="H5307" déchirera.
11 Diga aos que passam cal que o muro logo cairá. Uma forte tempestade virá, e grandes pedras de granizo e ventos impetuosos o derrubarão.
12 Voici|strong="H2009", quand|strong="H3808" la|strong="H5307" muraille|strong="H7023" sera|strong="H3808" tombée|strong="H5307", ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" dira-t-on pas|strong="H3808" : « Où est l'enduit avec|strong="H3808" lequel|strong="H3808" vous|strong="H3808" l'avez plâtrée ? »
12 E, quando o muro cair, o povo dirá: ‘O que aconteceu com a cal que vocês passaram?’.
13 "'C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" : « Je|strong="H3068" la|strong="H1961" déchirerai même|strong="H3651" par|strong="H1961" un|strong="H1961" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591" dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" colère|strong="H2534". Il|strong="H3651" y|strong="H3651" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" pluie|strong="H1653" débordante dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" colère|strong="H2534", et|strong="H7307" de|strong="H7307" grosses pierres|strong="H3069" de|strong="H7307" grêle dans|strong="H1961" ma|strong="H3069" fureur|strong="H2534" pour|strong="H2534" la|strong="H1961" consumer.
13 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Destruirei esse muro com ventos impetuosos de indignação, com forte tempestade de ira e com pedras de granizo de fúria.
14 J|strong="H3068"'abattrai|strong="H2040" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" enduite de|strong="H3615" lait de|strong="H3615" chaux, je|strong="H3588" la|strong="H3068" ferai|strong="H3068" tomber|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H3045" fondements|strong="H3247" seront|strong="H3068" découverts|strong="H1540". Elle|strong="H3588" tombera|strong="H5307", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" consumés|strong="H3615" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
14 Despedaçarei seu muro coberto de cal até os alicerces e, quando ele cair, esmagará vocês. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
15 J|strong="H3068"'accomplirai ainsi|strong="H3615" ma|strong="H3615" colère|strong="H2534" contre|strong="H2534" la|strong="H3615" muraille|strong="H7023" et|strong="H3615" contre|strong="H2534" ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" l'ont enduite de|strong="H3615" chaux. Je|strong="H3068" vous dirai : « La|strong="H3615" muraille|strong="H7023" n'est|strong="H2534" plus, ni ceux|strong="H2534" qui|strong="H7023" l'ont enduite de|strong="H3615" chaux,
15 Enfim satisfarei minha fúria contra o muro e contra aqueles que o cobriram com cal. Em seguida, direi a vocês: ‘O muro e aqueles que o cobriram com cal não existem mais.
16 c'est-à-dire les|strong="H3478" prophètes|strong="H5030" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" prophétisent|strong="H5012" sur|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" des|strong="H3069" visions|strong="H2377" de|strong="H3478" paix|strong="H7965" pour|strong="H3478" elle|strong="H3389", et|strong="H3478" il|strong="H3389" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" pas de|strong="H3478" paix|strong="H7965" », dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé ».
16 Eram os profetas de Israel, que anunciavam visões de paz para Jerusalém, quando não há paz alguma. Eu, o S enhor Soberano, falei!’.”
17 Toi|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" prophétisent|strong="H5012" de|strong="H1121" leur|strong="H6440" propre|strong="H6440" cœur|strong="H3820" ; prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elles|strong="H5921",
17 “Agora, filho do homem, pronuncie-se contra as mulheres que profetizam o que lhes vem à mente.
18 et|strong="H3027" dis|strong="H3027" : « Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H5971" : « Malheur|strong="H1945" aux|strong="H6213" femmes|strong="H6213" qui|strong="H5971" cousent des|strong="H6213" bandes|strong="H7218" magiques à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" coudes et|strong="H3027" font|strong="H6213" des|strong="H6213" voiles|strong="H4555" à|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H6213" personnes|strong="H5315" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" taille|strong="H6967" pour|strong="H6213" chasser|strong="H6679" les|strong="H6213" âmes|strong="H5315" ! Allez-vous chasser|strong="H6679" les|strong="H6213" âmes|strong="H5315" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971" et|strong="H3027" garder|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3027" des|strong="H6213" âmes|strong="H5315" vivantes ?
18 Assim diz o S enhor Soberano: Que aflição espera vocês, mulheres que enlaçam a alma de meu povo, tanto dos jovens como dos idosos! Amarram amuletos no pulso deles e lhes fazem véus para a cabeça. Pensam que podem enlaçar outros sem provocar a própria destruição?
19 Vous|strong="H5315" m|strong="H5315"'avez|strong="H5315" profané|strong="H2490" parmi|strong="H2421" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5971" des|strong="H5971" poignées|strong="H8168" d'orge|strong="H8184" et|strong="H8085" pour|strong="H5971" des|strong="H5971" morceaux|strong="H6595" de|strong="H5971" pain|strong="H3899", pour|strong="H5971" tuer les|strong="H8085" âmes|strong="H5315" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" devraient|strong="H5971" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" et|strong="H8085" pour|strong="H5971" sauver les|strong="H8085" âmes|strong="H5315" vivantes qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" devraient|strong="H5971" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421", par|strong="H3808" vos|strong="H8085" mensonges|strong="H3577" à|strong="H5971" mon|strong="H2490" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" mensonges|strong="H3577".''
19 Vocês me desonram no meio de meu povo em troca de uns punhados de cevada ou um pedaço de pão. Quando mentem ao meu povo, que gosta de ouvir mentiras, vocês matam aqueles que não deviam morrer e prometem vida àqueles que não deviam viver.
20 « C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H7971" Seigneur|strong="H7971" Yahvé dit|strong="H5315" : 'Voici|strong="H2005" que|strong="H5315" j|strong="H5315"'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H5315" vos|strong="H7167" bandes magiques, avec|strong="H5315" lesquelles|strong="H5921" vous|strong="H5315" chassez les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" pour|strong="H7971" les|strong="H7971" faire|strong="H8033" voler, et|strong="H5921" je|strong="H5315" les|strong="H7971" arracherai|strong="H7167" de|strong="H5921" vos|strong="H7167" bras|strong="H2220". Je|strong="H3068" laisserai|strong="H7971" les|strong="H7971" âmes|strong="H5315" voler librement, même|strong="H3651" celles|strong="H5921" que|strong="H5315" vous|strong="H5315" prenez au|strong="H7971" piège|strong="H6679" comme|strong="H5315" des|strong="H7971" oiseaux.
20 “Assim diz o S enhor Soberano: Estou contra todos os seus amuletos, que vocês usam para enlaçar meu povo. Eu os arrancarei de seus braços e libertarei meu povo, como pássaros que alguém solta de uma gaiola.
21 Je|strong="H3068" déchirerai|strong="H7167" aussi|strong="H3068" vos|strong="H5971" voiles|strong="H4555" et|strong="H3068" je|strong="H3588" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" entre|strong="H3027" vos|strong="H5971" mains|strong="H3027" pour|strong="H3068" être|strong="H1961" pris|strong="H3068" au|strong="H3068" piège|strong="H3027". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé.
21 Arrancarei os véus e livrarei meu povo de suas mãos, e eles não serão mais suas vítimas. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
22 Car c'est|strong="H3820" par|strong="H3027" le|strong="H7725" mensonge|strong="H8267" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" attristé|strong="H7451" le|strong="H7725" cœur|strong="H3820" du|strong="H3027" juste|strong="H6662", que|strong="H3282" je|strong="H7725" n|strong="H1115"'ai|strong="H3027" pas|strong="H3808" attristé|strong="H7451", et|strong="H7725" que|strong="H3282" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" fortifié|strong="H2388" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" méchant|strong="H7563", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" revienne|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" sa|strong="H7725" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870" et|strong="H7725" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" soit|strong="H3808" sauvé|strong="H2421" vivant|strong="H2421".
22 Com suas mentiras, vocês desanimaram os justos, mas eu não queria que eles se entristecessem. Também encorajaram os perversos ao lhes prometer vida, embora eles continuem a pecar.
23 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H3027" visions|strong="H2372" trompeuses et|strong="H3068" ne|strong="H3808" pratiquerez plus|strong="H5750" la|strong="H3068" divination|strong="H7081". Je|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027". Alors|strong="H3651" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
23 Por causa de tudo isso, vocês não falarão mais de visões que nunca tiveram, nem farão previsões enganosas. Pois eu livrarei meu povo de suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.