Ezequiel 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 « Fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", tu|strong="H3588" habites|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" rebelles|strong="H4805", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" yeux|strong="H5869" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200" pas|strong="H3808", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H1004" entendre|strong="H8085" et|strong="H1121" n'entendent|strong="H8085" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" c'est|strong="H1121" une|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" rebelles|strong="H4805".
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 « C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588", toi|strong="H6213", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", prépare|strong="H6213" ton|strong="H6213" bagage|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" déplacement, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" te|strong="H1121" déplaceras de|strong="H1121" jour|strong="H3119" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869". Tu|strong="H3588" iras|strong="H7200" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" lieu|strong="H4725" à|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H3627" lieu|strong="H4725" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869". Peut-être y|strong="H1004" réfléchiront-ils, bien|strong="H5869" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 Tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318" de|strong="H3318" jour|strong="H3119" sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", comme|strong="H5869" un|strong="H3318" bagage|strong="H3318" de|strong="H3318" déménagement. Tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" toi-même le|strong="H3318" soir|strong="H6153" sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", comme|strong="H5869" lorsqu'on|strong="H3318" part en|strong="H3318" exil|strong="H1473".
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Tu|strong="H5869" perceras|strong="H2864" le|strong="H3318" mur|strong="H7023" sous leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869" et|strong="H3318" tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318" par|strong="H3318" là|strong="H3318".
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Sous|strong="H5414" leurs|strong="H5414" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3588" les|strong="H6440" porteras|strong="H5375" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" épaule|strong="H3802" et|strong="H3478" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" sortiras|strong="H3318" dans|strong="H5414" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H5939". Tu|strong="H3588" te|strong="H3808" couvriras|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" pour|strong="H5414" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" signe|strong="H4159" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". »
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" m'avait|strong="H6213" ordonné|strong="H6680". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" sorti|strong="H3318" mon|strong="H3318" bagage|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H3119", comme|strong="H6213" un|strong="H6213" bagage|strong="H6213" de|strong="H3027" déménagement, et|strong="H3318" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" creusé de|strong="H3027" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" à|strong="H6213" travers|strong="H5375" le|strong="H6213" mur|strong="H7023". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" sorti|strong="H3318" dans|strong="H5921" l'obscurité|strong="H5939", et|strong="H3318" je|strong="H3027" l'ai|strong="H6213" porté|strong="H5375" sur|strong="H5921" mon|strong="H3318" épaule|strong="H3802", sous|strong="H6213" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Le|strong="H3068" matin|strong="H1242", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", ne|strong="H3808" t'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H3478" : « Que|strong="H1121" fais-tu ? ».
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 « Dis-leur : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Ce|strong="H2088" fardeau|strong="H4853" concerne|strong="H4853" le|strong="H3478" prince|strong="H5387" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" parmi|strong="H8432" laquelle il|strong="H3389" se|strong="H3478" trouve|strong="H8432". »
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 « Dis|strong="H3651" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" votre|strong="H3212" signe|strong="H4159". Ce|strong="H6213" que|strong="H3651" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213", il|strong="H3651" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H6213". Ils|strong="H3212" iront|strong="H3212" en|strong="H6213" exil|strong="H7628", en|strong="H6213" captivité|strong="H7628".
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 "'Le|strong="H6440" prince|strong="H5387" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" parmi|strong="H8432" eux|strong="H6440" portera|strong="H5375" son|strong="H6440" bagage|strong="H3318" sur|strong="H6440" son|strong="H6440" épaule|strong="H3802" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H5939", et|strong="H3318" il|strong="H1931" sortira|strong="H3318". Ils|strong="H6440" creuseront à|strong="H6440" travers|strong="H8432" le|strong="H6440" mur|strong="H7023" pour|strong="H3318" transporter|strong="H5375" les|strong="H6440" choses|strong="H7200" par|strong="H6440" là|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H5869" couvrira|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440", car|strong="H6440" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869".
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" aussi|strong="H7200" mon|strong="H7200" filet|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H7200" il|strong="H5921" sera|strong="H4191" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mon|strong="H7200" piège|strong="H4686". Je|strong="H3068" l'amènerai à|strong="H7200" Babylone|strong="H5921", au|strong="H7200" pays|strong="H7200" des|strong="H5921" Chaldéens|strong="H3778" ; mais il|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808", et|strong="H7200" il|strong="H5921" y|strong="H8033" mourra|strong="H4191".
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" à|strong="H2719" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vents|strong="H7307" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'entourent|strong="H5439" pour le|strong="H5439" secourir|strong="H5828", et|strong="H7307" toutes|strong="H5439" ses|strong="H5439" troupes. Je|strong="H3068" tirerai|strong="H7324" l'épée|strong="H2719" après|strong="H3605" eux.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 "'Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé quand|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" répandrai|strong="H6327" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" pays|strong="H3068".
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" laisserai|strong="H3068" un|strong="H3068" petit nombre|strong="H4557" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992" à|strong="H3068" l'abri de|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", de|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" racontent|strong="H5608" toutes|strong="H3068" leurs|strong="H3068" abominations|strong="H8441" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1992" viendront|strong="H1471". Alors|strong="H3045" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", mange|strong="H1121" ton|strong="H1121" pain|strong="H3899" en|strong="H1121" tremblant, et|strong="H1121" bois|strong="H8354" ton|strong="H1121" eau|strong="H4325" en|strong="H1121" tremblant et|strong="H1121" en|strong="H1121" craignant.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Dis aux|strong="H5971" habitants|strong="H3427" du|strong="H5971" pays|strong="H3427" : Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H5971" au|strong="H5971" sujet|strong="H3478" des|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3478" du|strong="H5971" pays|strong="H3427" d'Israël|strong="H3478" : « Ils|strong="H5971" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" dans|strong="H3427" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H1674", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" boiront|strong="H8354" leur|strong="H8354" eau|strong="H4325" dans|strong="H3427" le|strong="H3478" tremblement : « Ils|strong="H5971" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" avec|strong="H5971" effroi et|strong="H3478" boiront|strong="H8354" leur|strong="H8354" eau|strong="H4325" avec|strong="H5971" consternation, afin|strong="H4616" que|strong="H4616" son|strong="H3427" pays|strong="H3427" soit|strong="H5971" dévasté, avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" contient|strong="H4393", à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H3427" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" de|strong="H3427" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'habitent|strong="H3427".
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Les|strong="H3068" villes|strong="H5892" habitées|strong="H3427" seront|strong="H3068" dévastées|strong="H8077", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé. »'"
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", que|strong="H1121" signifie|strong="H3117" ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" que|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Les|strong="H1121" jours|strong="H3117" se|strong="H3478" prolongent, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" vision|strong="H2377" s|strong="H3478"'évanouit » ?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 Dis-leur donc|strong="H1697" : « Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3117" cesser|strong="H7673" ce|strong="H1697" proverbe|strong="H4912", et|strong="H3117" on|strong="H3117" n'en|strong="H3117" fera|strong="H7126" plus|strong="H5750" usage en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" » ; mais|strong="H3588" dis-leur : « Les|strong="H3605" jours|strong="H3117" sont|strong="H3478" proches, et|strong="H3117" l'accomplissement de|strong="H3117" toute|strong="H3605" vision|strong="H2377" ».
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 Car|strong="H3588" il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" vision|strong="H2377" fausse ni|strong="H3808" de|strong="H1004" divination flatteuse|strong="H2509" au|strong="H1004" sein|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" prononce|strong="H1696" s'accomplira|strong="H6213". Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" différée ; car|strong="H3588" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" temps|strong="H3117", maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" je|strong="H3588" l'accomplirai|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.'"
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" disent : « La|strong="H3117" vision|strong="H2377" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H1004" des|strong="H1121" jours|strong="H3117" à|strong="H3478" venir|strong="H7350", et|strong="H1121" il|strong="H3117" prophétise|strong="H5012" des|strong="H1121" temps|strong="H6256" éloignés|strong="H7350".
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H6213" leur|strong="H1696" diras|strong="H1696" : « Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Aucune|strong="H6213" de|strong="H1697" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" plus|strong="H5750" différée, mais la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" dirai|strong="H1696" sera|strong="H6213" accomplie|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" Yahvé. »"
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.