Ezequiel 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", tu|strong="H3588" habites|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" rebelles|strong="H4805", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" yeux|strong="H5869" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200" pas|strong="H3808", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H1004" entendre|strong="H8085" et|strong="H1121" n'entendent|strong="H8085" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" c'est|strong="H1121" une|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" rebelles|strong="H4805".
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 « C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588", toi|strong="H6213", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", prépare|strong="H6213" ton|strong="H6213" bagage|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" déplacement, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" te|strong="H1121" déplaceras de|strong="H1121" jour|strong="H3119" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869". Tu|strong="H3588" iras|strong="H7200" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" lieu|strong="H4725" à|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H3627" lieu|strong="H4725" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869". Peut-être y|strong="H1004" réfléchiront-ils, bien|strong="H5869" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318" de|strong="H3318" jour|strong="H3119" sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", comme|strong="H5869" un|strong="H3318" bagage|strong="H3318" de|strong="H3318" déménagement. Tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" toi-même le|strong="H3318" soir|strong="H6153" sous|strong="H3119" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869", comme|strong="H5869" lorsqu'on|strong="H3318" part en|strong="H3318" exil|strong="H1473".
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 Tu|strong="H5869" perceras|strong="H2864" le|strong="H3318" mur|strong="H7023" sous leurs|strong="H3318" yeux|strong="H5869" et|strong="H3318" tu|strong="H5869" sortiras|strong="H3318" ton|strong="H3318" bagage|strong="H3318" par|strong="H3318" là|strong="H3318".
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 Sous|strong="H5414" leurs|strong="H5414" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3588" les|strong="H6440" porteras|strong="H5375" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" épaule|strong="H3802" et|strong="H3478" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" sortiras|strong="H3318" dans|strong="H5414" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H5939". Tu|strong="H3588" te|strong="H3808" couvriras|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" pour|strong="H5414" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" signe|strong="H4159" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". »
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" m'avait|strong="H6213" ordonné|strong="H6680". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" sorti|strong="H3318" mon|strong="H3318" bagage|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H3119", comme|strong="H6213" un|strong="H6213" bagage|strong="H6213" de|strong="H3027" déménagement, et|strong="H3318" le|strong="H6213" soir|strong="H6153" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" creusé de|strong="H3027" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" à|strong="H6213" travers|strong="H5375" le|strong="H6213" mur|strong="H7023". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" sorti|strong="H3318" dans|strong="H5921" l'obscurité|strong="H5939", et|strong="H3318" je|strong="H3027" l'ai|strong="H6213" porté|strong="H5375" sur|strong="H5921" mon|strong="H3318" épaule|strong="H3802", sous|strong="H6213" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Le|strong="H3068" matin|strong="H1242", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", la|strong="H6213" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", ne|strong="H3808" t'a-t-elle|strong="H6213" pas|strong="H3808" dit|strong="H3478" : « Que|strong="H1121" fais-tu ? ».
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 « Dis-leur : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Ce|strong="H2088" fardeau|strong="H4853" concerne|strong="H4853" le|strong="H3478" prince|strong="H5387" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" parmi|strong="H8432" laquelle il|strong="H3389" se|strong="H3478" trouve|strong="H8432". »
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 « Dis|strong="H3651" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" votre|strong="H3212" signe|strong="H4159". Ce|strong="H6213" que|strong="H3651" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213", il|strong="H3651" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H6213". Ils|strong="H3212" iront|strong="H3212" en|strong="H6213" exil|strong="H7628", en|strong="H6213" captivité|strong="H7628".
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 "'Le|strong="H6440" prince|strong="H5387" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" parmi|strong="H8432" eux|strong="H6440" portera|strong="H5375" son|strong="H6440" bagage|strong="H3318" sur|strong="H6440" son|strong="H6440" épaule|strong="H3802" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H5939", et|strong="H3318" il|strong="H1931" sortira|strong="H3318". Ils|strong="H6440" creuseront à|strong="H6440" travers|strong="H8432" le|strong="H6440" mur|strong="H7023" pour|strong="H3318" transporter|strong="H5375" les|strong="H6440" choses|strong="H7200" par|strong="H6440" là|strong="H6440". Il|strong="H1931" se|strong="H5869" couvrira|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440", car|strong="H6440" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869".
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" aussi|strong="H7200" mon|strong="H7200" filet|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H7200" il|strong="H5921" sera|strong="H4191" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mon|strong="H7200" piège|strong="H4686". Je|strong="H3068" l'amènerai à|strong="H7200" Babylone|strong="H5921", au|strong="H7200" pays|strong="H7200" des|strong="H5921" Chaldéens|strong="H3778" ; mais il|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808", et|strong="H7200" il|strong="H5921" y|strong="H8033" mourra|strong="H4191".
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" à|strong="H2719" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vents|strong="H7307" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'entourent|strong="H5439" pour le|strong="H5439" secourir|strong="H5828", et|strong="H7307" toutes|strong="H5439" ses|strong="H5439" troupes. Je|strong="H3068" tirerai|strong="H7324" l'épée|strong="H2719" après|strong="H3605" eux.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 "'Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé quand|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" répandrai|strong="H6327" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" pays|strong="H3068".
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" laisserai|strong="H3068" un|strong="H3068" petit nombre|strong="H4557" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992" à|strong="H3068" l'abri de|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", de|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" racontent|strong="H5608" toutes|strong="H3068" leurs|strong="H3068" abominations|strong="H8441" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1992" viendront|strong="H1471". Alors|strong="H3045" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", mange|strong="H1121" ton|strong="H1121" pain|strong="H3899" en|strong="H1121" tremblant, et|strong="H1121" bois|strong="H8354" ton|strong="H1121" eau|strong="H4325" en|strong="H1121" tremblant et|strong="H1121" en|strong="H1121" craignant.
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Dis aux|strong="H5971" habitants|strong="H3427" du|strong="H5971" pays|strong="H3427" : Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H5971" au|strong="H5971" sujet|strong="H3478" des|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3478" du|strong="H5971" pays|strong="H3427" d'Israël|strong="H3478" : « Ils|strong="H5971" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" dans|strong="H3427" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H1674", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" boiront|strong="H8354" leur|strong="H8354" eau|strong="H4325" dans|strong="H3427" le|strong="H3478" tremblement : « Ils|strong="H5971" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H8354" pain|strong="H3899" avec|strong="H5971" effroi et|strong="H3478" boiront|strong="H8354" leur|strong="H8354" eau|strong="H4325" avec|strong="H5971" consternation, afin|strong="H4616" que|strong="H4616" son|strong="H3427" pays|strong="H3427" soit|strong="H5971" dévasté, avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" contient|strong="H4393", à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H3427" la|strong="H3427" violence|strong="H2555" de|strong="H3427" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'habitent|strong="H3427".
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Les|strong="H3068" villes|strong="H5892" habitées|strong="H3427" seront|strong="H3068" dévastées|strong="H8077", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé. »'"
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", que|strong="H1121" signifie|strong="H3117" ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" que|strong="H1121" vous|strong="H3117" avez|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Les|strong="H1121" jours|strong="H3117" se|strong="H3478" prolongent, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" vision|strong="H2377" s|strong="H3478"'évanouit » ?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 Dis-leur donc|strong="H1697" : « Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3117" cesser|strong="H7673" ce|strong="H1697" proverbe|strong="H4912", et|strong="H3117" on|strong="H3117" n'en|strong="H3117" fera|strong="H7126" plus|strong="H5750" usage en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" » ; mais|strong="H3588" dis-leur : « Les|strong="H3605" jours|strong="H3117" sont|strong="H3478" proches, et|strong="H3117" l'accomplissement de|strong="H3117" toute|strong="H3605" vision|strong="H2377" ».
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Car|strong="H3588" il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" vision|strong="H2377" fausse ni|strong="H3808" de|strong="H1004" divination flatteuse|strong="H2509" au|strong="H1004" sein|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" prononce|strong="H1696" s'accomplira|strong="H6213". Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" différée ; car|strong="H3588" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" temps|strong="H3117", maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" je|strong="H3588" l'accomplirai|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696" Yahvé.'"
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" disent : « La|strong="H3117" vision|strong="H2377" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H1004" des|strong="H1121" jours|strong="H3117" à|strong="H3478" venir|strong="H7350", et|strong="H1121" il|strong="H3117" prophétise|strong="H5012" des|strong="H1121" temps|strong="H6256" éloignés|strong="H7350".
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H6213" leur|strong="H1696" diras|strong="H1696" : « Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Aucune|strong="H6213" de|strong="H1697" mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" plus|strong="H5750" différée, mais la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" dirai|strong="H1696" sera|strong="H6213" accomplie|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" Yahvé. »"
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.