Êxodo 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" comme|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H5414" frère|strong="H7200", sera|strong="H3068" ton|strong="H5414" prophète|strong="H5030".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ordonnerai|strong="H6680", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121", ton|strong="H7971" frère|strong="H1121", parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H7971" qu'il|strong="H3478" laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H7971" de|strong="H1121" son|strong="H7971" pays|strong="H1121".
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 J|strong="H3068"'endurcirai|strong="H7185" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H7235" je|strong="H4714" multiplierai|strong="H7235" mes|strong="H7235" signes|strong="H4159" et|strong="H7235" mes|strong="H7235" prodiges|strong="H4159" dans|strong="H3820" le|strong="H3820" pays|strong="H7235" d'Égypte|strong="H4714".
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Mais Pharaon|strong="H6547" ne|strong="H3808" t'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" mes|strong="H8085" armées|strong="H6635", mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3027" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" Yahvé leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Moïse|strong="H4872" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingts|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" quatre-vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", lorsqu'ils|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547".
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 « Quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6440" dira|strong="H1696" : Fais|strong="H5414" un|strong="H5414" miracle|strong="H4159", tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414" : Prends|strong="H3947" ta|strong="H5414" verge|strong="H4294", jette-la|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H6440" elle|strong="H3588" deviendra|strong="H6440" un|strong="H5414" serpent|strong="H8577" ».
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" allèrent trouver Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Aaron|strong="H4872" jeta|strong="H7993" sa|strong="H6213" verge|strong="H4294" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" un|strong="H6213" serpent|strong="H8577".
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" aussi|strong="H1571" les|strong="H6213" sages|strong="H2450" et|strong="H6213" les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748". Eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748" d|strong="H1992"'Egypte|strong="H4714", firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H1571" chose|strong="H6213" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3858".
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Ils|strong="H1961" jetèrent|strong="H7993" chacun|strong="H7993" leurs|strong="H4294" baguettes et|strong="H1961" elles devinrent des|strong="H4294" serpents|strong="H8577" ; mais la|strong="H1961" baguette d'Aaron engloutit|strong="H1104" leurs|strong="H4294" baguettes.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H3068" obstiné. Il|strong="H3068" refuse|strong="H3985" de|strong="H5971" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Va|strong="H3212" voir|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" dès|strong="H3027" le|strong="H3947" matin|strong="H1242". Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3027" sort|strong="H3318" vers|strong="H3212" l'eau|strong="H4325". Tu|strong="H3027" te|strong="H3027" tiendras|strong="H5324" au|strong="H3318" bord|strong="H8193" du|strong="H3318" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" rencontre|strong="H7125". Tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" le|strong="H3947" bâton|strong="H4294" qui|strong="H4325" s'est|strong="H3027" transformé|strong="H2015" en|strong="H3212" serpent|strong="H5175".
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680", m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" pour|strong="H5704" te|strong="H3068" dire|strong="H7971" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" désert|strong="H4057". Voici|strong="H2009", jusqu'à|strong="H3068" présent|strong="H3541", vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". »
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Yahvé dit|strong="H3068" : « A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. Voici|strong="H2009" : Je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" avec|strong="H3027" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" seront|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H3068" sang|strong="H1818".
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Les|strong="H4191" poissons|strong="H1710" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" mourront|strong="H4191" et|strong="H8354" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" deviendra|strong="H2975" fétide. Les|strong="H4191" Égyptiens|strong="H4713" auront horreur de|strong="H4325" boire|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975". »'"
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H3068" étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H3027" l'Égypte|strong="H4714", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" rivières|strong="H5104", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" ruisseaux|strong="H2975", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" étangs et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" bassins d'eau|strong="H4325", afin|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" deviennent|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818". Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" pierre|strong="H3947". »
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" ; ils|strong="H3068" levèrent la|strong="H6213" verge|strong="H4294" et|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" fleuve|strong="H2975", sous|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" fleuve|strong="H2975" se|strong="H3068" changèrent en|strong="H6213" sang|strong="H1818".
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1961" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" moururent|strong="H4191". Le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" devint|strong="H4325" fétide. Les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975". Le|strong="H4191" sang|strong="H1818" était|strong="H1961" dans|strong="H4191" tout|strong="H3605" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714".
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Les|strong="H3068" magiciens|strong="H2748" d'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" chose|strong="H3068" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3909". Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3820" retourna|strong="H6437" et|strong="H1004" entra dans|strong="H3808" sa|strong="H7896" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1571" ne|strong="H3808" prit|strong="H6437" même|strong="H1571" pas|strong="H3808" cela|strong="H2063" à|strong="H1004" cœur|strong="H3820".
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" creusèrent|strong="H2658" autour|strong="H5439" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3588" trouver|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8354", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" s'écoulèrent|strong="H4390", après|strong="H3068" que|strong="H3117" Yahvé eut|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975".
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.