Êxodo 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" comme|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H5414" frère|strong="H7200", sera|strong="H3068" ton|strong="H5414" prophète|strong="H5030".
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ordonnerai|strong="H6680", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121", ton|strong="H7971" frère|strong="H1121", parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H7971" qu'il|strong="H3478" laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H7971" de|strong="H1121" son|strong="H7971" pays|strong="H1121".
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 J|strong="H3068"'endurcirai|strong="H7185" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H7235" je|strong="H4714" multiplierai|strong="H7235" mes|strong="H7235" signes|strong="H4159" et|strong="H7235" mes|strong="H7235" prodiges|strong="H4159" dans|strong="H3820" le|strong="H3820" pays|strong="H7235" d'Égypte|strong="H4714".
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Mais Pharaon|strong="H6547" ne|strong="H3808" t'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" mes|strong="H8085" armées|strong="H6635", mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3027" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" Yahvé leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Moïse|strong="H4872" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingts|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" quatre-vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", lorsqu'ils|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547".
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 « Quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6440" dira|strong="H1696" : Fais|strong="H5414" un|strong="H5414" miracle|strong="H4159", tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414" : Prends|strong="H3947" ta|strong="H5414" verge|strong="H4294", jette-la|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H6440" elle|strong="H3588" deviendra|strong="H6440" un|strong="H5414" serpent|strong="H8577" ».
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" allèrent trouver Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Aaron|strong="H4872" jeta|strong="H7993" sa|strong="H6213" verge|strong="H4294" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" un|strong="H6213" serpent|strong="H8577".
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" aussi|strong="H1571" les|strong="H6213" sages|strong="H2450" et|strong="H6213" les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748". Eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748" d|strong="H1992"'Egypte|strong="H4714", firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H1571" chose|strong="H6213" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3858".
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ils|strong="H1961" jetèrent|strong="H7993" chacun|strong="H7993" leurs|strong="H4294" baguettes et|strong="H1961" elles devinrent des|strong="H4294" serpents|strong="H8577" ; mais la|strong="H1961" baguette d'Aaron engloutit|strong="H1104" leurs|strong="H4294" baguettes.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H3068" obstiné. Il|strong="H3068" refuse|strong="H3985" de|strong="H5971" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Va|strong="H3212" voir|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" dès|strong="H3027" le|strong="H3947" matin|strong="H1242". Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3027" sort|strong="H3318" vers|strong="H3212" l'eau|strong="H4325". Tu|strong="H3027" te|strong="H3027" tiendras|strong="H5324" au|strong="H3318" bord|strong="H8193" du|strong="H3318" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" rencontre|strong="H7125". Tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" le|strong="H3947" bâton|strong="H4294" qui|strong="H4325" s'est|strong="H3027" transformé|strong="H2015" en|strong="H3212" serpent|strong="H5175".
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680", m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" pour|strong="H5704" te|strong="H3068" dire|strong="H7971" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" désert|strong="H4057". Voici|strong="H2009", jusqu'à|strong="H3068" présent|strong="H3541", vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". »
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Yahvé dit|strong="H3068" : « A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. Voici|strong="H2009" : Je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" avec|strong="H3027" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" seront|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H3068" sang|strong="H1818".
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Les|strong="H4191" poissons|strong="H1710" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" mourront|strong="H4191" et|strong="H8354" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" deviendra|strong="H2975" fétide. Les|strong="H4191" Égyptiens|strong="H4713" auront horreur de|strong="H4325" boire|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975". »'"
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H3068" étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H3027" l'Égypte|strong="H4714", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" rivières|strong="H5104", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" ruisseaux|strong="H2975", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" étangs et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" bassins d'eau|strong="H4325", afin|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" deviennent|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818". Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" pierre|strong="H3947". »
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" ; ils|strong="H3068" levèrent la|strong="H6213" verge|strong="H4294" et|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" fleuve|strong="H2975", sous|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" fleuve|strong="H2975" se|strong="H3068" changèrent en|strong="H6213" sang|strong="H1818".
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1961" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" moururent|strong="H4191". Le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" devint|strong="H4325" fétide. Les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975". Le|strong="H4191" sang|strong="H1818" était|strong="H1961" dans|strong="H4191" tout|strong="H3605" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714".
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Les|strong="H3068" magiciens|strong="H2748" d'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" chose|strong="H3068" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3909". Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3820" retourna|strong="H6437" et|strong="H1004" entra dans|strong="H3808" sa|strong="H7896" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1571" ne|strong="H3808" prit|strong="H6437" même|strong="H1571" pas|strong="H3808" cela|strong="H2063" à|strong="H1004" cœur|strong="H3820".
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" creusèrent|strong="H2658" autour|strong="H5439" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3588" trouver|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8354", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" s'écoulèrent|strong="H4390", après|strong="H3068" que|strong="H3117" Yahvé eut|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975".
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.