Êxodo 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" laissera|strong="H3068" aller|strong="H7971", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" chassera|strong="H1644" de|strong="H3027" son|strong="H6213" pays|strong="H6213". »
1 Então o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer com o rei do Egito. Eu vou obrigá-lo a deixar que o meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.
2 Dieu|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 Deus disse a Moisés: — Eu sou o
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" apparu|strong="H7200" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", en|strong="H3068" tant|strong="H3068" que|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" tout-puissant|strong="H3045", mais je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" connu|strong="H3045" sous|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não deixei que me conhecessem pelo meu nome de .
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" établi|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" voyages, dans|strong="H5414" lequel ils|strong="H6965" vivaient comme|strong="H5414" des|strong="H5414" étrangers|strong="H1481".
4 Fiz uma aliança com eles e prometi dar-lhes a terra de Canaã, onde tinham vivido como estrangeiros.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" gémissements|strong="H5009" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H8085" les|strong="H8085" Égyptiens|strong="H4714" tiennent en|strong="H3478" esclavage, et|strong="H1121" je|strong="H1571" me|strong="H3478" suis|strong="H3478" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1121" mon|strong="H8085" alliance|strong="H1285".
5 Agora eu ouvi os gemidos dos israelitas, que estão sendo escravizados pelos egípcios, e lembrei da aliança que fiz com eles.
6 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" dis|strong="H3651" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" servitude|strong="H5656", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350" à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H1121" par|strong="H3068" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
6 Portanto, diga aos israelitas o seguinte: “Eu sou o Senhor . Vou livrá-los da escravidão do Egito. Estenderei o braço poderoso para fazer cair sobre os egípcios um castigo horrível e salvarei vocês.
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" pour|strong="H3318" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H5971" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
7 Farei com que vocês sejam o meu povo e eu serei o seu Deus. Vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, o Deus que os vai livrar da escravidão no Egito.
8 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H4181" : je|strong="H5414" suis|strong="H3068" Yahvé.'"
8 Eu os levarei para a terra que jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. E eu darei essa terra para ser propriedade de vocês. Eu sou o Senhor .”
9 Moïse|strong="H4872" en|strong="H3478" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais ils|strong="H1121" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808" Moïse|strong="H4872", à|strong="H1696" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" l'angoisse|strong="H7115" de|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H8085" cruelle servitude|strong="H5656".
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas eles não quiseram ouvi-lo, pois estavam desanimados por causa da dureza da sua escravidão.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 Então o Senhor disse a Moisés:
11 « Va, parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H4428" laisse|strong="H7971" sortir|strong="H1696" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" son|strong="H4428" pays|strong="H1121". »
11 — Vá dizer a Faraó, rei do Egito, que deixe que os israelitas saiam do país.
12 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2005", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écoutera-t-il, alors|strong="H3808" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" incirconcises|strong="H6189" ? »
12 Porém Moisés respondeu ao Senhor : — Se até os israelitas não querem me dar atenção, o rei também não vai querer. Eu não tenho facilidade para falar.
13 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" donna|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1121" faire|strong="H4428" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
13 No entanto o Senhor ordenou que Moisés e Arão dissessem aos israelitas e a Faraó, rei do Egito, que eles dois tinham ordem para tirar do país o povo de Israel.
14 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121". Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : Hanoch, Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756". Ce|strong="H3478" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
14 Esta é a lista dos grupos de famílias dos antepassados de Moisés e Arão: Rúben, o primeiro filho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. São esses os grupos de famílias de Rúben.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin, Zohar et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669" : ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
15 Simeão foi pai de seis filhos: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. São esses os grupos de famílias de Simeão.
16 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435" : Guerschon|strong="H1648", Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847". Les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" furent|strong="H8034" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guerschon|strong="H1648" : Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
17 Gérson foi pai de dois filhos: Libni e Simei, e eles tiveram muitos descendentes.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" : Amram|strong="H6019", Jitsehar|strong="H3324", Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816". Les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" furent|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-trois|strong="H3967" ans|strong="H8141".
18 São estes os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435".
19 Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. São esses os grupos de famílias de Levi, com os seus descendentes.
20 Amram|strong="H6019" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3205" Jochebed, la|strong="H3947" sœur|strong="H3947" de|strong="H8141" son|strong="H3947" père|strong="H3205", et|strong="H4872" elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872". Les|strong="H3947" années|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" d'Amram|strong="H6019" furent de|strong="H8141" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
20 Anrão casou com Joquebede, sua tia por parte de pai, e ela lhe deu dois filhos: Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324" : Koré|strong="H7141", Néphég|strong="H5298", et|strong="H1121" Zicri|strong="H2147".
21 Isar foi pai de três filhos: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Fils|strong="H1121" d'Uzziel|strong="H5816" : Mishaël, Elzaphan et|strong="H1121" Sithri|strong="H5644".
22 Uziel também foi pai de três filhos: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron|strong="H3947" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Elischéba, fille|strong="H1323" d'Amminadab|strong="H5992", sœur|strong="H3947" de|strong="H1323" Nachshon ; elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Nadab|strong="H5070" et|strong="H3947" Abihu, Eléazar et|strong="H3947" Ithamar.
23 Arão casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Nasom. Ela lhe deu quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : Assir, Elkana et|strong="H1121" Abiasaph ; ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Koréens.
24 Corá foi pai de três filhos: Assir, Elcana e Abiasafe. São esses os grupos de famílias de Corá.
25 Le|strong="H3947" fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Putiel, qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Phinées|strong="H6372". Ce|strong="H7218" sont|strong="H1121" là|strong="H3947" les|strong="H3947" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H7218" paternelles des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
25 Eleazar, filho de Arão, casou com uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho, chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
26 Ce|strong="H1931" sont|strong="H3068" ces|strong="H3318" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". »
26 Arão e Moisés foram os que receberam do Senhor Deus esta ordem: “Tirem do Egito as tribos de Israel.”
27 Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" eux|strong="H1992" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" faire|strong="H4428" sortir|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" ces|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872".
27 Foram eles que falaram com Faraó, rei do Egito, a fim de tirar de lá os israelitas.
28 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714",
28 Quando o Senhor falou com Moisés, no Egito,
29 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". »
29 ele disse: — Eu sou o
30 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé : « Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" suis|strong="H6440" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" bouche|strong="H8193" incirconcise|strong="H6189", et|strong="H3068" comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écouterait-il ? »
30 Porém Moisés respondeu: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.