Êxodo 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" laissera|strong="H3068" aller|strong="H7971", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" chassera|strong="H1644" de|strong="H3027" son|strong="H6213" pays|strong="H6213". »
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer a Faraó, pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os expulsará da sua terra.
2 Dieu|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
2 Deus falou a Moisés e lhe disse: — Eu sou o
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" apparu|strong="H7200" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", en|strong="H3068" tant|strong="H3068" que|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" tout-puissant|strong="H3045", mais je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" connu|strong="H3045" sous|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor , não lhes fui conhecido.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" établi|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" voyages, dans|strong="H5414" lequel ils|strong="H6965" vivaient comme|strong="H5414" des|strong="H5414" étrangers|strong="H1481".
4 Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que viveram como estrangeiros.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" gémissements|strong="H5009" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H8085" les|strong="H8085" Égyptiens|strong="H4714" tiennent en|strong="H3478" esclavage, et|strong="H1121" je|strong="H1571" me|strong="H3478" suis|strong="H3478" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1121" mon|strong="H8085" alliance|strong="H1285".
5 Eu também ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
6 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" dis|strong="H3651" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrerai|strong="H5337" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" servitude|strong="H5656", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350" à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H1121" par|strong="H3068" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
6 Portanto, diga aos filhos de Israel: “Eu sou o Senhor . Vou tirá-los dos trabalhos pesados no Egito, vou livrá-los da escravidão, vou resgatar vocês com braço estendido e com grandes manifestações de juízo.
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" pour|strong="H3318" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H5971" dessous|strong="H8478" les|strong="H3068" fardeaux des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
7 Eu os tomarei por meu povo e serei o seu Deus; e vocês saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tiro dos trabalhos pesados no Egito.
8 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H4181" : je|strong="H5414" suis|strong="H3068" Yahvé.'"
8 Eu os levarei para a terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; darei essa terra a vocês como herança. Eu sou o Senhor .”
9 Moïse|strong="H4872" en|strong="H3478" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais ils|strong="H1121" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808" Moïse|strong="H4872", à|strong="H1696" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" l'angoisse|strong="H7115" de|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H8085" cruelle servitude|strong="H5656".
9 Desse modo Moisés falou aos filhos de Israel, mas eles não deram ouvidos a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura escravidão.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 « Va, parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H4428" laisse|strong="H7971" sortir|strong="H1696" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" son|strong="H4428" pays|strong="H1121". »
11 — Vá e diga a Faraó, rei do Egito, que deixe que os filhos de Israel saiam de sua terra.
12 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2005", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écoutera-t-il, alors|strong="H3808" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" incirconcises|strong="H6189" ? »
12 Moisés, porém, respondeu ao Senhor , dizendo: — Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
13 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" donna|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1121" faire|strong="H4428" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
13 No entanto, o Senhor falou a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito: deveriam tirar os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121". Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : Hanoch, Pallu|strong="H6396", Hetsron|strong="H2696" et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756". Ce|strong="H3478" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
14 São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin, Zohar et|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" Cananéenne|strong="H3669" : ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
15 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
16 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435" : Guerschon|strong="H1648", Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847". Les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" furent|strong="H8034" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
16 São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
17 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guerschon|strong="H1648" : Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" : Amram|strong="H6019", Jitsehar|strong="H3324", Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816". Les|strong="H1121" années|strong="H8141" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vie|strong="H2416" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" furent|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente-trois|strong="H3967" ans|strong="H8141".
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435".
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amram|strong="H6019" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3205" Jochebed, la|strong="H3947" sœur|strong="H3947" de|strong="H8141" son|strong="H3947" père|strong="H3205", et|strong="H4872" elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872". Les|strong="H3947" années|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H3947" vie|strong="H2416" d'Amram|strong="H6019" furent de|strong="H8141" cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141".
20 Anrão tomou por mulher Joquebede, sua tia, e ela lhe deu à luz Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324" : Koré|strong="H7141", Néphég|strong="H5298", et|strong="H1121" Zicri|strong="H2147".
21 Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Fils|strong="H1121" d'Uzziel|strong="H5816" : Mishaël, Elzaphan et|strong="H1121" Sithri|strong="H5644".
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron|strong="H3947" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Elischéba, fille|strong="H1323" d'Amminadab|strong="H5992", sœur|strong="H3947" de|strong="H1323" Nachshon ; elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Nadab|strong="H5070" et|strong="H3947" Abihu, Eléazar et|strong="H3947" Ithamar.
23 Arão tomou por mulher Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : Assir, Elkana et|strong="H1121" Abiasaph ; ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Koréens.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
25 Le|strong="H3947" fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Putiel, qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Phinées|strong="H6372". Ce|strong="H7218" sont|strong="H1121" là|strong="H3947" les|strong="H3947" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H7218" paternelles des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
26 Ce|strong="H1931" sont|strong="H3068" ces|strong="H3318" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635". »
26 São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: “Tirem os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.”
27 Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" eux|strong="H1992" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" faire|strong="H4428" sortir|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Ce|strong="H1931" sont|strong="H1121" ces|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872".
27 Foram eles que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirar do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
28 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714",
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. Dis|strong="H1696" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". »
29 o Senhor disse a Moisés: — Eu sou o
30 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé : « Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" suis|strong="H6440" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" bouche|strong="H8193" incirconcise|strong="H6189", et|strong="H3068" comment|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" m|strong="H6440"'écouterait-il ? »
30 Porém Moisés respondeu na presença do Senhor : — Eu não sei falar bem. Como é que Faraó vai me ouvir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.