Êxodo 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" bleus|strong="H8504", pourpres et|strong="H3068" écarlates pour|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H8334" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" lieu|strong="H3068" saint|strong="H6944", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" sacrés|strong="H6944" d'Aaron|strong="H4872", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" bleu|strong="H8504", de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H6213" de|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 On|strong="H6213" battit l'or|strong="H2091" en|strong="H6213" plaques minces et|strong="H6213" on|strong="H6213" le|strong="H6213" tailla en|strong="H6213" fils|strong="H6616", pour|strong="H6213" l'associer au|strong="H6213" bleu|strong="H8504", à|strong="H6213" la|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", à|strong="H6213" l'écarlate et|strong="H6213" au|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336", ouvrage|strong="H4639" d'un|strong="H6213" habile ouvrier|strong="H6213".
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 On|strong="H6213" lui|strong="H6213" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" courroies d'épaule|strong="H3802", jointes|strong="H2266" ensemble|strong="H8147". On|strong="H6213" l'assemblait par|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" bouts|strong="H8147".
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 La|strong="H3068" bande qui|strong="H3068" l'entourait, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" servait|strong="H3068" à|strong="H3068" l'attacher, était|strong="H3068" d'une|strong="H3068" seule|strong="H3068" pièce, comme|strong="H3068" son|strong="H3068" ouvrage|strong="H4639", d'or|strong="H2091", de|strong="H5921" bleu|strong="H8504", de|strong="H5921" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H3068" de|strong="H5921" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", selon|strong="H5921" ce|strong="H1931" que|strong="H2091" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Ils|strong="H1121" travaillèrent|strong="H6213" les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" d'onyx|strong="H7718", enfermées dans|strong="H5921" des|strong="H6213" montures|strong="H4865" d'or|strong="H2091", gravées|strong="H6603" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" gravures d'un|strong="H1121" sceau|strong="H2368", selon|strong="H5921" les|strong="H6213" noms|strong="H8034" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bretelles de|strong="H1121" l'éphod, comme|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H1121" souvenir|strong="H2146" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" ce|strong="H3478" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833", ouvrage|strong="H4639" d'un|strong="H6213" habile ouvrier|strong="H6213", comme|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" : d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" bleu|strong="H8504", de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate, et|strong="H6213" de|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Il|strong="H6213" était|strong="H1961" carré|strong="H7251". On|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" double|strong="H3717". Sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H1961" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239" ; il|strong="H6213" était|strong="H1961" double|strong="H3717".
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 On y plaça quatre|strong="H4390" rangées|strong="H2905" de|strong="H4390" pierres|strong="H2905". La|strong="H4390" première|strong="H4390" rangée|strong="H2905" était formée de|strong="H4390" rubis, de|strong="H4390" topazes et de|strong="H4390" béryls ;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 la seconde|strong="H8145", de|strong="H2905" turquoises, de|strong="H2905" saphirs|strong="H5601" et d'émeraudes ;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 la troisième|strong="H7992", de|strong="H2905" jacinthes, d'agates et d'améthystes ;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 la|strong="H2091" quatrième|strong="H7243", de|strong="H2091" chrysolites, d'onyx|strong="H7718" et|strong="H2091" de|strong="H2091" jaspes. Ils|strong="H7243" étaient entourés de|strong="H2091" montures|strong="H4865" d'or|strong="H2091".
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Les|strong="H1121" pierres|strong="H8147" étaient|strong="H1121" d'après|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", douze|strong="H8147", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034" ; comme|strong="H1121" les|strong="H1121" gravures d'un|strong="H1121" cachet|strong="H2368", chacun|strong="H1121" selon|strong="H5921" son|strong="H3478" nom|strong="H8034", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" des|strong="H6213" chaînettes|strong="H8333" semblables à|strong="H6213" des|strong="H6213" cordons|strong="H5688", tressées|strong="H5688" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" deux|strong="H8147" montures|strong="H4865" d'or|strong="H2091" et|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" mirent|strong="H5414" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 On|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" chaînettes d'or|strong="H2091" tressées|strong="H5688" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885", aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 On|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" des|strong="H5414" deux|strong="H8147" chaînettes tressées|strong="H5688" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" montures|strong="H4865", et|strong="H6440" on|strong="H5414" les|strong="H6440" plaça|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" bretelles de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod, sur|strong="H5921" son|strong="H5414" devant|strong="H6440".
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Ils|strong="H1004" firent|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H1004" les|strong="H6213" mirent|strong="H7760" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H1004" pectoral|strong="H2833", sur|strong="H5921" son|strong="H6213" bord|strong="H8193", qui|strong="H2091" était|strong="H6213" vers|strong="H8147" le|strong="H6213" côté|strong="H5676" de|strong="H1004" l'éphod|strong="H6213", en|strong="H6213" dedans|strong="H1004".
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Ils|strong="H6440" firent|strong="H6213" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", et|strong="H6440" les|strong="H6213" mirent|strong="H5414" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" bretelles de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213", en|strong="H5414" dessous|strong="H4295", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440", près|strong="H5921" de|strong="H6440" son|strong="H5414" attache, au-dessus|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6213" bande de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213", habilement tissée.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Ils|strong="H1961" attachèrent le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" par|strong="H3068" ses|strong="H5921" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H6680" anneaux|strong="H2885" de|strong="H5921" l'éphod avec|strong="H3068" un|strong="H3068" lacet bleu|strong="H8504", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" ceinture|strong="H2805" de|strong="H5921" l'éphod et|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détache pas|strong="H3808" de|strong="H5921" l'éphod, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" d'un|strong="H6213" travail|strong="H4639" tissé, tout|strong="H4639" en|strong="H6213" bleu|strong="H8504".
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 L|strong="H3068"'ouverture|strong="H6310" de|strong="H6310" la|strong="H8432" robe|strong="H4598", au|strong="H8432" milieu|strong="H8432", était|strong="H6310" comme|strong="H3808" l'ouverture|strong="H6310" d'une|strong="H3808" cotte de|strong="H6310" mailles|strong="H8473", avec|strong="H8432" un|strong="H8193" lien autour|strong="H5439" de|strong="H6310" l'ouverture|strong="H6310", pour|strong="H6310" qu'elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" déchire|strong="H7167" pas|strong="H3808".
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" pans|strong="H7757" de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" des|strong="H6213" grenades|strong="H7416" de|strong="H6213" couleur|strong="H6213" bleue|strong="H8504", pourpre|strong="H8438", écarlate et|strong="H6213" de|strong="H6213" lin retors|strong="H7806".
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", et|strong="H6213" on|strong="H6213" mit|strong="H5414" les|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416", autour|strong="H5439" des|strong="H6213" pans|strong="H7757" de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598", entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416" ;
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 une|strong="H3068" cloche et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", une|strong="H3068" cloche et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", autour|strong="H5439" des|strong="H3068" pans|strong="H7757" de|strong="H5921" la|strong="H3068" robe|strong="H4598", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" les|strong="H6213" tuniques|strong="H3801" de|strong="H1121" lin|strong="H8336" fin|strong="H6213" tissé pour|strong="H6213" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121",
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 le turban|strong="H6287" de|strong="H4370" lin|strong="H8336" fin|strong="H4370", les bandeaux de|strong="H4370" lin|strong="H8336" fin|strong="H4370", les pantalons de|strong="H4370" lin|strong="H8336" fin|strong="H4370" retors|strong="H7806",
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 la|strong="H3068" ceinture|strong="H3068" de|strong="H3068" lin|strong="H8336" fin|strong="H4639" retors|strong="H7806", bleu|strong="H8504", pourpre|strong="H8438" et|strong="H3068" cramoisi|strong="H8144", ouvrage|strong="H4639" du|strong="H3068" brodeur, comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" plaque de|strong="H6213" la|strong="H6213" couronne|strong="H5145" sacrée|strong="H6944" en|strong="H6213" or|strong="H2091" pur|strong="H2889", et|strong="H3068" y|strong="H3068" inscrivirent une|strong="H6213" inscription, comme|strong="H3068" les|strong="H3068" gravures d'un|strong="H6213" sceau|strong="H2368" : « Sainteté|strong="H6944" à|strong="H3068" YAHVÉ ».
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Ils|strong="H3068" y|strong="H3068" attachèrent un|strong="H3068" lacet de|strong="H5414" couleur bleue|strong="H8504", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" fixer au|strong="H5414" turban du|strong="H5414" dessus|strong="H5921", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi|strong="H3651" fut|strong="H3068" achevée|strong="H3615" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H6213" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H1121" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre. Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Ils|strong="H4872" apportèrent à|strong="H3627" Moïse|strong="H4872" le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908" : la|strong="H4872" tente|strong="H4872", avec|strong="H5982" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" meubles, ses|strong="H3605" agrafes|strong="H7165", ses|strong="H3605" planches|strong="H7175", ses|strong="H3605" barres|strong="H1280", ses|strong="H3605" piliers, ses|strong="H3605" socles,
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 la couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" béliers teintes en rouge, la couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" vaches de|strong="H5785" mer, le voile|strong="H6532" du|strong="H5785" paravent,
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 l'arche de|strong="H5715" l'alliance avec ses perches, le|strong="H3727" propitiatoire|strong="H3727",
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 la|strong="H6440" table|strong="H7979", tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" ustensiles|strong="H3627", le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440",
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" pur|strong="H2889", ses|strong="H3605" lampes|strong="H5216", les|strong="H3605" lampes|strong="H5216" à|strong="H3627" mettre en|strong="H4501" ordre, tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", l'huile|strong="H8081" pour|strong="H3974" la|strong="H2889" lumière|strong="H5216",
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 l'autel|strong="H4196" d'or|strong="H2091", l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", le|strong="H2091" parfum|strong="H7004" odoriférant|strong="H5561", le|strong="H2091" rideau|strong="H4539" de|strong="H2091" la|strong="H4196" porte|strong="H6607" de|strong="H2091" la|strong="H4196" tente,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 l'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178", sa|strong="H3605" grille|strong="H4345" d'airain|strong="H5178", ses|strong="H3605" barres, tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", le|strong="H3605" bassin|strong="H3595" et son|strong="H3605" socle,
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 les|strong="H3605" tentures du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" colonnes|strong="H5982", ses|strong="H8179" socles, le|strong="H3605" rideau|strong="H4539" de|strong="H3627" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" cordons, ses|strong="H8179" pieux|strong="H3489", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" instruments|strong="H3627" pour|strong="H4150" le|strong="H3605" service|strong="H5656" du|strong="H8179" tabernacle|strong="H4908", pour|strong="H4150" la|strong="H8179" tente d'assignation|strong="H4150",
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" cérémonie pour|strong="H6944" le|strong="H1121" service|strong="H8334" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" sacrés|strong="H6944" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" service|strong="H8334" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547".
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H5656", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3068" voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H3068" l'avaient|strong="H7200" fait|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H3068" avaient|strong="H7200" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.