Êxodo 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Cisèle deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" premières|strong="H7223". J|strong="H3068"'écrirai|strong="H3789" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" tablettes les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3871" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" premières|strong="H7223" tablettes, que|strong="H1697" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brisées|strong="H7665".
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Prépare-toi dès|strong="H7218" le|strong="H5927" matin|strong="H1242", monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514" et|strong="H5927" présente-toi là|strong="H5921" devant moi|strong="H5921", au|strong="H5927" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022".
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Personne|strong="H7200" ne|strong="H3808" montera|strong="H5927" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973" et|strong="H5927" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" verra|strong="H7200" nulle part|strong="H5973" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022". Ne|strong="H3808" laisse pas|strong="H3808" les|strong="H7200" troupeaux|strong="H6629" paître|strong="H7462" devant|strong="H7200" cette|strong="H7200" montagne|strong="H2022". »
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Il|strong="H3068" cisela deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" première|strong="H7223". Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bon|strong="H2022" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" monta|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" du|strong="H3027" Sinaï|strong="H5514", comme|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022".
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahvé descendit|strong="H3381" dans|strong="H8034" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051", se|strong="H3068" tint|strong="H3320" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" proclama|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Yahvé passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" proclama|strong="H7121" : « Yahvé ! Yahvé, Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H6440" bonté|strong="H2617", lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440", abondant en|strong="H3068" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068",
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 gardant la|strong="H5921" bonté|strong="H2617" pour|strong="H5921" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" personnes|strong="H5375", pardonnant l'iniquité|strong="H5771", la|strong="H5921" désobéissance et|strong="H1121" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" pardonne|strong="H5375" nullement les|strong="H5375" coupables|strong="H2403", visitant l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" la|strong="H5921" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256". »
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" précipita, inclina|strong="H6915" sa|strong="H4872" tête vers|strong="H4116" la|strong="H7812" terre|strong="H7812" et|strong="H4872" se|strong="H4872" prosterna|strong="H7812".
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 Il|strong="H1931" dit|strong="H5971" : « Si|strong="H3588" maintenant|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", Seigneur|strong="H4672", laisse|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel aller|strong="H3212" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" nous|strong="H3212", même|strong="H3588" si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H4672" peuple|strong="H5971" à|strong="H3212" la|strong="H4672" nuque|strong="H6203" raide|strong="H7186" ; pardonne|strong="H5545" notre|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3212" notre|strong="H3588" péché|strong="H2403", et|strong="H3212" prends-nous|strong="H3212" pour|strong="H3212" ton|strong="H3588" héritage|strong="H5157". »
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" fais|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" : devant|strong="H5048" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" des|strong="H3068" merveilles|strong="H6381", telles qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" été|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" ni|strong="H3808" dans|strong="H7200" aucune|strong="H6213" nation|strong="H1471" ; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" verra|strong="H7200" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H6213" Yahvé, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" redoutable|strong="H3372" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068".
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Observez|strong="H8104" ce|strong="H6440" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H6440" ordonne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" chasser|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Amoréen, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", le|strong="H6440" Phérézien, le|strong="H6440" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3117" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983".
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Prenez garde|strong="H8104" que|strong="H1285" vous|strong="H3427" ne|strong="H8104" fassiez une|strong="H5921" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" où|strong="H1961" vous|strong="H3427" allez, de|strong="H3427" peur|strong="H6435" que|strong="H1285" ce|strong="H1961" ne|strong="H8104" soit|strong="H1961" un|strong="H3427" piège|strong="H4170" pour|strong="H5921" vous|strong="H3427" ;
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" démolirez leurs|strong="H7665" autels|strong="H4196", vous|strong="H3588" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H7665" colonnes et|strong="H7665" vous|strong="H3588" abattrez|strong="H3772" leurs|strong="H7665" mâts d'Astarté ;
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé, dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" Jalous, est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067".
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 « Ne fais|strong="H7121" pas|strong="H7121" d'alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu'ils|strong="H3427" ne se prostituent|strong="H2181" à|strong="H3427" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", qu'ils|strong="H3427" n'offrent|strong="H2076" des|strong="H3427" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3427" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", que|strong="H1285" l'un|strong="H7121" d'eux|strong="H1285" ne t'appelle|strong="H7121" et|strong="H3427" que|strong="H1285" tu ne manges de|strong="H3427" son|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077" ;
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H1121" prennes|strong="H3947" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" prostituent|strong="H2181" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" prostituent|strong="H2181" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121" ».
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 « Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'idoles en|strong="H6213" fonte|strong="H4541".
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 « Vous|strong="H3117" célébrerez la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682". Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" vous|strong="H3117" l'ai|strong="H3117" ordonné|strong="H6680", à|strong="H6680" l'époque|strong="H3117" fixée|strong="H4150" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" d'Abib, car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" d'Abib que|strong="H3588" vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 « Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" ouvre le|strong="H3605" ventre|strong="H7358" de|strong="H3605" la|strong="H2142" mère m'appartient|strong="H2142", ainsi que|strong="H2142" tout|strong="H3605" votre bétail|strong="H4735" mâle, le|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" des|strong="H2142" vaches et|strong="H7716" des|strong="H2142" brebis|strong="H7716".
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" le|strong="H6440" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'âne|strong="H2543" par|strong="H6440" un|strong="H1121" agneau|strong="H7716". Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" veux|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" racheter|strong="H6299", tu|strong="H7200" lui|strong="H6440" briseras|strong="H6440" le|strong="H6440" cou. Tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" premiers-nés|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H7200" fils|strong="H1121". Personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" présentera|strong="H7200" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" vide|strong="H7387".
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 « Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", mais le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673" : au|strong="H3117" moment|strong="H3117" des|strong="H3117" labours et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105", tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673".
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 « Vous|strong="H8141" observerez la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" semaines|strong="H7620" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" prémices|strong="H1061" de|strong="H6213" la|strong="H6213" récolte|strong="H7105" du|strong="H6213" blé, et|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" de|strong="H6213" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141", tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" chasserai|strong="H3423" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'élargirai tes|strong="H3068" frontières|strong="H1366" ; aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" voudra de|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" monteras|strong="H5927" te|strong="H3068" présenter|strong="H7200" devant|strong="H6440" Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141".
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 « Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H7819" pas|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H1242" sacrifice|strong="H2077" avec|strong="H3808" des|strong="H5921" pains levés. Le|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fête|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pâque|strong="H6453" ne|strong="H3808" sera|strong="H1818" pas|strong="H3808" laissé au|strong="H1818" matin|strong="H1242".
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 « Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sol à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Écris|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" en|strong="H3068" fonction de|strong="H1697" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" conclu une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H1285" Israël|strong="H3478". »
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Il|strong="H3068" resta|strong="H3068" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" Yahvé quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" but|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325". Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tables|strong="H3871" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285", les|strong="H3068" dix|strong="H6235" commandements|strong="H1697".
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Lorsque|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" du|strong="H6440" Sinaï|strong="H5514" avec|strong="H1696" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'alliance|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H3027" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" lui|strong="H6440" parlait|strong="H1696".
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Lorsqu'Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" Moïse|strong="H4872", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H1121" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" s|strong="H3478"'approcher|strong="H5066" de|strong="H1121" lui|strong="H6440".
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Moïse|strong="H4872" les|strong="H7725" appela|strong="H7121", et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" chefs|strong="H5387" de|strong="H7725" l'assemblée|strong="H5712" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H4872" ; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" parla|strong="H1696".
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Ensuite|strong="H5066", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H1121" Moïse|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H6680" dont|strong="H3068" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" fini|strong="H3615" de|strong="H6440" leur|strong="H5414" parler|strong="H1696", il|strong="H4872" mit|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" visage|strong="H6440".
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Mais lorsque|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" entrait|strong="H4872" devant|strong="H6440" Yahvé pour|strong="H3318" lui|strong="H3068" parler|strong="H1696", il|strong="H3068" ôtait|strong="H5493" le|strong="H6440" voile|strong="H4533" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3068" sorte|strong="H3318" ; puis|strong="H3068" il|strong="H3068" sortait|strong="H3318" et|strong="H1121" disait|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ce|strong="H3318" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H1121" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" resplendit ; aussi|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" remit-il le|strong="H6440" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" entrât pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" parler|strong="H1696".
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.